Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
выходят за
пределы ирландской истории; мы узнаем в нем поклонника Данте и
итальянского Возрождения. Последнее же и главное состоит в том, что в
воспоминаниях, в размышлениях о самом себе Стивен наконец выступает как
художник. Мы узнаем о его ранних опытах, и у нас на глазах он набрасывает
четверостишие, которое мы прочтем в эпизоде 7.
Дополнительные планы. По схемам Джойса, искусство "Протея" - филология,
символ - морской прилив, цвет - зеленый.
"Протей" был начат в Триесте в 1914 г. и завершен в Локарно в конце
1917 г. Первая публикация - "Литл ривью", май 1918 г.; как и "Нестор",
эпизод был также опубликован в начале 1919 г. в лондонском "Эгоисте".
Неотменимая модальность... дверь. - Начальная тема - реальность
окружающего мира и способы его восприятия человеком, слух и зрение. Стивен
из опыта заключает, что явлениям присущи свойства (модальности) быть
зримыми и быть слышимыми. Он вспоминает, что, по теории зрения Аристотеля,
прозрачность - "общая природа и сила, обитающая в телах" (О чувствах и
чувственном, 439а). С учетом еще относящейся к Аристотелю цитаты из "Ада",
фигура "лысого миллионера" должна быть Аристотелем, хотя не только
исторических данных, но и легенд о его плешивости не имеется, и все
изображения - с шевелюрою. Есть и сомнения в том, что лысый богач -
Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается теория зрения
ирландского философа и епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753),
согласно которой зримое нами - не сами предметы, а только "цветные отметы"
их. С "цветными отметами" связываются (какая тугая гроздь мыслей!) "отметы
сути вещей": так я перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее к
названию трактата "De signatura rerum" Якоба Беме (1575-1624), немецкого
мистика, темного и глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса в
библиотеке) говорит о том, что у всякой речи и всякой вещи имеется своя
"сигнатура" - отмета сути, знаменование, означивание; и для проникновения
в ее смысл необходимо эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена это
близко к более привычной ему схоластической теме о необходимости точных
дефиниций вещей; и он вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции из
знаменитого "Словаря английского языка" (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя
Джонсоново определение двери: "Дверь - то, что бывает у дома, ворота же -
у городов и общественных строений".
Nacheinander... nebeneinander. - Вслед за Аристотелем и Беркли, в тему
о зримом и слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), немецкий драматург и
теоретик искусства. В своем классическом сочинении "Лаокоон" он указал,
что в зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения
элементов является их рядоположение, или же nebeneinander; а в искусствах
звуковых, какова поэзия, этот принцип есть последование, nacheinander.
Демиург Лос, или "творец Лос" (имя - возможно, инверсия "соль", солнце)
- один из персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его
"Книга Лоса" (1795). Демиург - в философии Платона, а позднее во многих
гностических и мистических учениях - демон-мироустроитель, создающий вещи
мира, но не первоматерию, из которой они создаются. В оригинале тут есть
еще протеический момент: Los Demiurgos можно прочесть и по-испански, как
множ. число, "Демиурги".
"Не в вечность ли..." - фраза перекликается с пассажем из поэмы Блейка
"Мильтон" (1808): "...И я наклонился и повелел ей (автор - своей левой
ноге. - С.Х.) идти вперед, сквозь вечность".
Шверно - протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, в
русскую грамматику (в оригинале - франц. слова в англ. грамматику).
Ассоциация провода пуповин с монахами-мистиками может быть двоякой:
во-первых, строгие францисканцы, во Франции так и прозванные
"веревочниками" (кордельеры), ходили, связавшись вместе веревкой;
во-вторых, многие техники мистической медитации (в том числе православный
исихазм) предписывают устремлять взгляд в область пупа. Контекст говорит
более в пользу второго.
Будете ли как боги? - об искушении Евы змием. Быт. 3, 5.
...Ноль, ноль, единица - передает акт творения из ничего.
Адам Кадмон - Человек Первый (др.-евр.), понятие каббалы, а затем
многих философских, мистических и оккультных учений. Контекст
предполагает, скорей всего, теософию, где Адам Кадмон - сотворенный первый
человек в его совершенстве, до падения. Хева - жизнь (др.-евр.), более
древний вариант имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) - популярный
мотив оккультной и теософской литературы, а также средневековой и народной
религиозности; еще в "Детстве" Горького в разговоре русского простонародья
прочтем, что Адам и Ева "не родились, а созданы, стало быть, у них пупков
нет".
Живот без изъяна... белой пшеницы - парафразы Песни Песней 4, 7 и 7, 2;
пшеницы восточной и бессмертной, сущей от века и до века - парафраза англ.
мистика Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III,
разд. 3.
Сотворен, не рожден: в Символе веры сказано о Христе, что Он "рожден,
не сотворен".
Об Арии и единосущии. Согласно церковным авторам, смерть Ария произошла
в общественном туалете. Вдовец вдовой епархии - в 321 г. Арий был отрешен
от сана пресвитера Александрийской церкви.
Пощипывая кожу преизрядно - "Гамлет" I, 4.
Мананаан Мак-Лир - в ирл. мифологии бог моря, обладавший, подобно
Протею, способностью менять облик.
Это слезы божьи... ей-ей! - обычные выражения отца Джойса в адрес
Уильяма Мерри и его семейства.
Достопочтенные гондольеры - ироническое выражение из популярной
комической оперы "Гондольеры" (1889) У.Гильберта и А.Салливена. Отец
Джойса именовал так Уильяма Мерри и его брата Джона.
Иисус прослезился - Ин 11, 35.
Из-за угла иль выступа стены - "Макбет", 1, 6.
Ричи Гулдинг - неудачливый делец и юрист, оставшийся не у дел, но
изображающий солидность и занятость. Мистер Недотеппи и мистер Тристрам
Тэнди - иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена над
пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди - смесь двух имен: ирл. революционера
Нэппера Тэнди (1740-1803) и Тристрама Шенди, героя романа Стерна.
В странах Запада есть обычай вешать на стенах обрамленные тексты
популярных стихов.
Alterta! - Ария из оперы Верди "Трубадур", акт I, сц. 1.
...в стоячем болоте библиотеки Марша, где ты читал... - в "Герое
Стивене" этой строчке соответствует небольшой эпизод, где, в частности,
читаем: "В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку... основанную
архиепископом Маршем... и ходил туда по нескольку раз в неделю читать
старинные итальянские книги Треченто". В отличие от героя, автор посетил
эту библиотеку всего дважды, 22 и 23 октября 1902 г.; читал же он там
Иоахима Флорского (см. ниже).
Аббат Иоахим - Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик,
выдвинувший модель всемирной истории из трех эпох или царств, подчиненных
трем Лицам Пресвятой Троицы: царство Отца - от сотворения мира до
рождества Христова, царство Сына - от рождества Христова до 1260 г.,
царство Св.Духа - от 1260 г. до конца времен; в третью эпоху должно быть
возвещено и новое откровение, Завет Св.Духа в дополнение к Ветхому завету
(Отца) и Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям
европейской интеллигенции начала века, и Джойс в молодости некое время
увлекался ею, вслед за Йейтсом и отчасти под влиянием его рассказа
"Скрижали Закона" (1897). В это же время в России Третий завет
проповедовали Мережковский и его круг.
Возненавидевший род свой... - мотив мизантропии, отталкивания от
окружающих как от "черни" стоит, натурально, под знаком Свифта, присяжного
мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, эта репутация и не отвечает
реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), писатель и аббат, настоятель
дублинского собора Св.Патрика, - фигура, близкая Джойсу и важная для него.
Согласно "Путешествиям Гулливера", он предпочитал людскому роду лошадей,
гуигнгнмов; как считали в эпоху Джойса, к концу жизни он испытывал все
растущую мизантропию, перешедшую в безумие; по завещанию он оставил
средства на основание психиатрической больницы в Дублине. Переход от
Иоахима к Свифту - отражение упомянутого рассказа Йейтса.
Кемпбелл-Лис, Остроскулый - прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного из
преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные в "Портрете художника" (гл.
4).
В сознании Стивена - протеические взаимопревращения двух
неортодоксальных аббатов; от Свифта он возвращается к Иоахиму. Лат. цитата
(несколько измененная) - из апокрифа XVI в. "Прорицания пап", который был
приписан Иоахиму в том его издании (Венеция, 1589), которое читал Джойс в
библиотеке Марша; в цитате - реминисценция текста 4 Пар. 2, 23-24. Глава,
обреченная карам - аллюзия на преследования Иоахимова учения (не сам
Иоахим, но его более радикальные последователи подверглись неоднократному
осуждению в XIII в.).
Тучных от тучной пшеницы - Втор. 32, 14.
От церковной сцены мысль Стивена переходит к совершаемому в церквах
таинству евхаристии (тема о нем есть и в эп. 1; видно, что Джойс о нем
думал пристально и натуралистично, концентрируясь на его физической
стороне). Есть проблема: как совмещается единственность Христа со
множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает это множество и
вспоминает, что проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ,
один из крупнейших схоластов, прозванный "Непобедимым Доктором".
Кузен Стивен... - с заменой святого на поэта, а Стивена на Свифта -
фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом,
после знакомства с его поэтическими попытками.
Остров святых - средневековое прозвание Ирландии - "остров мудрецов и
святых": в раннем средневековье оттуда на континент Европы являлось много
подвижников, целый ряд из коих стали святыми.
Припомни свои эпифании - рождение этого жанра Джойс описывает в "Герое
Стивене". Там развита и его эстетика, включающая такую, не слишком
внятную, дефиницию: "Под эпифанией он понимал внезапное явление духовного,
передающееся в вульгарности слова или жеста или же в какой-либо памятной
фазе самого духа".
Махаманвантара - великий год (санскр.), по учению индуизма, мировая
эпоха длиной в 4320 млн лет.
Пит Делла Мирандола (1463-1494) - одна из ярких фигур итал. Ренессанса,
философ и ученый, юноша с огромными талантами и познаниями, с тягой к
тайноведению, горделивый и амбициозный.
Ага, совсем как кит - "Гамлет", III, 2.
Читая одну за одной... - пародийная стилизация эссе "Пико делла
Мирандола" Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского
культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло в его известную книгу
"Ренессанс" (1873, рус. пер. 1912).
Что по несметной гальке шелестит - "Король Лир", IV, 6.
Обломки Армады - в 1588 г. испанский флот Великая Армада был разбит
англичанами, и поздней некоторые из его судов потерпели крушение у берегов
Ирландии.
Остров смертельной жажды - аллюзия на выражение "остров неутолимого
голода" в песни IV "Одиссеи".
Голубятня - прозвание форта, где размещалась дублинская электростанция.
"Кто же тебя... Иосиф" - цитата из "Жизни Иисуса" (1884), одного из
антирелигиозных сочинений, которые под псевдонимом Лео Таксиль выпустил
француз Габриэль Жоган-Паже (1854-1907).
Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со
сторонников Якова II, покинувших страну в конце XVII в.; большую часть их
составляли военные, а поздней - террористы.
Имеется в виду, вероятно, книга "Женщина" знаменитого французского
историка Жюля Мишле (1798-1874).
Мясо из котлов фараоновых - Исх. 16, 3.
Буль-Миш - изображая заправского парижанина, Стивен употребляет
фамильярное название бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов и
богемы.
В ночь на семнадцатое... - реминисценция дела об убийстве, бывшего в
феврале 1904 г. в ирл. газетах. Мотив преступника - двойника Стивена,
возможно, связан с тем, что убийство произошло на Стивен-стрит.
Комментаторы с большой фантазией видят тут серию из русских аллюзий:
"другой я... пальто, нос" - на "Двойника" Достоевского, "Шинель" и "Нос"
Гоголя.
"Он - это я" - ироническая адаптация афоризма "Государство - это я"
Людовика XIV; вероятен и отзвук Флоберовой вариации этого афоризма, тоже
иронической: "Мадам Бовари - это я" (постмодернистское наслоение
многократной и многонаправленной иронии).
...Кто-то там обездоленный. - Тема обездоленности, лишенности законного
достояния и наследства - важный элемент самоощущения Стивена, и темы отца
и сына в романе. Начало темы - в "Портрете", дальнейшее продолжение - в
эп. 9, где этот мотив - одна из параллелей Стивена с Гамлетом. Ср. также
"Зеркало", эп. 10.
Фиакр и Скот - наряду с Колумбаном, известнейшие из ирл. миссионеров.
Св.Фиакр - умер ок. 670 г.; Скот - Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308),
крупнейший философ-схоласт; ирл. происхождение его - спорный факт. Джойс
говорит об обоих в лекции "Ирландия, остров святых и мудрецов"; образ
святых в небесах на табуретках - из заметок к "Портрету" ("Триестская
записная книжка").
За тетку... - адаптация куплета шуточной ирл. песни "Тетка Мэтью
Ханигана".
Париж просыпается... - с заменой Парижа на Триест, этот пассаж впервые
появляется в неопубликованном при жизни этюде "Джакомо Джойс" (1914); в
нем использована также одна из эпифаний (N_XXXIII в нумерации Обера).
Полуденная дрема... Развратные люди. - Беседа со старым
боевиком-фением. Видно общее отношение Стивена: своего рода
доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со
скептическим несочувствием делу. Таково было и отношение Джойса к
революционерам-радикалам, отчетливо выраженное им в итал. заметке
"Фенианство. Смерть последнего фения" (1907), посвященной памяти одного из
руководителей фениев, Джона О'Лири. Сигареты с порохом - ассоциация с
террористическим прошлым Игена.
Далькассии - жители небольшого королевства Далькайс в Манстере, откуда
в Х-XI вв. вышли короли Манстера и знаменитый король Ирландии Брайен
Борью.
Артур Гриффит (1872-1922) - активнейший лидер легальной борьбы за
независимость, основатель "Шинн Фейн", в дальнейшем - первый президент
Ирландского Свободного Государства (1922). В противоположность фенианскому
терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические и
экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое он передает
ниже Блуму (см. эп. 8, 18).
Э.А.Дрюмон (1844-1917) - влиятельный французский журналист, издатель
резко антисемитской газеты "Свободное слово".
Мод Гонн (1866-1953) - деятельница ирл. революционного движения и
парижская эмигрантка, женщина редкостной и романтической красоты, предмет
долгой безответной любви Йейтса и любовница франц. журналиста и политика
Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала "Родина".
Феликс Фор (1841-1899) - президент Франции в 1895-1899 гг., смерть
которого слухи приписывали половым излишествам.
Ольстерские боевики - протестантские экстремисты в конце XVIII в.,
предшественники оранжистов. Превращение националиста и католика Игена в
такую фигуру - очередной протеизм.
Главный центр - титул главы Общества фениев Джеймса Стивенса
(1824-1901). Речь идет о его побеге из Дублинской тюрьмы в конце 1867 г.
Ушедшие вожди - лидеры, отошедшие от борьбы; выражение восходит к
стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) "Ушедший вождь"
(1845), где Браунинг осуждает переход на сторону англ. официоза поэта
У.Вордсворта (1770-1850).
Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы в Лондоне - операция фениев в декабре
1867 г. Прототип Игена Дж.Кейси и другой фений, полковник американской
армии Ричард О'Салливен Берк, заключенные в тюрьме, по условленному,
должны были к моменту взрыва пробраться и залечь под стеной тюремного
дворика, чтобы не пострадать. Хотя взрыв произошел, побег не удался; но
Кейси был позднее оправдан судом.
Тан - у древних ирландцев, преемник вождя клана, избираемый при жизни
вождя.
На рю де ла Гутт д'Ор... ушедших - согласно комментарию Гиффорда, под
ушедшими надо понимать героинь Золя Жервезу Маккар и ее дочь Нана, живших
в этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен другой перевод: на
улице... украшенной лицами ушедших в мушиных пятнах; но толкование весьма
натянуто.
Св.Канис, или Кенни (умер ок.599) - ирл. святой, в честь которого
названы город и графство Килкенни.
Стронгбоу, "Тугой Лук" (англ.) - один из вождей норманнов, предводитель
первого англо-норманнского вторжения в Ирландию в 1169 г.; его замок на
р.Норе был построен в 1172 г.
За руку Нэппер Тэнди взял меня - из ирл. патриотической баллады
"Носящий зеленое", о восстании 1798 г.
Воспомню тебя, о Сионе - Пс 136, 1.
Черно-серебристый - цвет бороды призрака в "Гамлете" I, 2;
"искусительный поток" Эльсинора - "Гамлет" I, 4; выражение "поток
искушения" есть в "Портрете".
Луи Вейо (1813-1883) - французский журналист, ярый католик, резкий
критик романтиков, и в частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего
крупным поэтом, а также романистом и эссеистом. Приводимое выражение - из
очерка Вейо "Подлинный парижский поэт", вошедшего в сборник "Запахи
Парижа" (1867). Его пылкая поддержка папства создала ему популярность в
ирл. церкви и в иезуитских учебных заведениях, где его творчество
пропагандировалось.
Сэр Лут - видимо, измышление Джойса; в ирл. мифах фигурирует великан
Луг Длинная Рука.
Две марии - вероятно. Св.Дева Мария и Мария Магдалина. Новозаветные
образы тут же сливаются с ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его
колыбель в тростниках (Исх 2, 3).
Лохланны, "жители озер" (ирл.) - прозвище норвежцев, совершавших набеги
на Ирландию в VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги
совершали подобные же набеги поздней.
Как храбрый Мэйлахи... - строка из стихотворения Томаса Мура
(1779-1852) "Пусть вспомнит Эрин дни былые". Имеется в виду легенда о том,
что ирл. король Мэйлахи, успешно сражавшийся с норманнами, снял с
побежденного датского вождя и надел себе золотой шейный обруч.
Стая кашалотов... - по свидетельству хроник, во время голода в Дублине
в 1331 г. к берегу принесло стаю кашалотов, и жители перебили более
двухсот из них. Следующая историческая сцена - небывалые морозы зимой 1338
г., когда дублинцы жгли костры на льду городской реки Лиффи.
Собака моего врага - "Король Лир" IV, 7.
Лимонный камзол - Маллиган в лимонном жилете.
Слуга фортуны - в "Гамлете" (II, 2) Розенкранц и Гильденстерн называют
себя "приближенными фортуны".
Когорта самозванцев. Брат Брюса - Эдвард Брюс (убит в 1318 г.), младший
брат шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего независимость
Шотландии от Англии. В 1314 г. Эдвард начал вторжение в Ирландию с целью
ее освобождения от Англии, но был убит ирландцами как самозванец. Томас
Фицджеральд (1513-1537) поднял в 1534 г. безнадежное восстание против
англичан, был взят ими в плен и казнен; вошел в историю как "Шелковый
Томас", ибо его сторонники носили шелковый опознавательный знак. Перкин
Уорбек (ок.1474-1499) - самозванец, в царствование Ге