Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джойс Джеймс. Улисс -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  -
орол этот паршивый Люси - источники Стивена признают достоверной историю о том, что Шекспир в молодости был пойман при краже оленя из парка помещика Томаса Люси и выпорот им. Шекспиру приписывается также баллада против Люси с повторяющимся выражением "паршивый Люси". "Тридцатилетняя женщина" - роман Бальзака (1831). Миньончик - из сонета 126. Федоновы шелковистые кудри - в диалоге Платона "Федон" Сократ "часто играл прекрасными волосами" Федона (89 b). Маккерди Аткинсон - дублинский литератор из окружения Дж.Мура. Заслышу ль ругань в переулке... - пародия на стихотворение Йейтса "Байле и Айлин" (1903). Что ты написал про эту старую крысу Грегори - леди Августа Грегори (1852-1932) - наряду с Йейтсом одна из зачинательниц Ирландского литературного возрождения, исследовательница ирл. мифов. Джойс прибегал к ее помощи и протекции, о чем сочинил вполне к ней доброжелательный лимерик. Будучи рекомендован ею Лонгворту, 26 марта 1903 г. он поместил в его газете рецензию на ее книгу "Поэты и мечтатели". Вопреки Быку, рецензия является не разносной, а только кислой; она написана высокомерно-снисходительным тоном (как все рецензии Джойса) и не содержит ни единого доброго слова в адрес автора и его героев. При этом, собственный вкус строгого судии еще очень незрел; он, скажем, ставит здесь в один ряд Малларме и... Катюлля Мендеса, парфюмерное гладкопишущее ничтожество. Самая обидная фраза такова: "Всюду в этой книге, где идет речь о "народе", возникает во всем ужасе своего старческого маразма тот дух, который м-р Йейтс представил со столь изящным скептицизмом в своей лучшей книге "Кельтские сумерки". Прекраснейшая из книг... на моем веку - из хвалебного предисловия Йейтса к книге А.Грегори "Кухулин из долины Муртемне" (1902); сравнения с Гомером в предисловии нет. Бесовское измышление! - выражение напомнило Стивену его размышления в "Несторе"; мавританский танец девятерых - арабские цифры в тетрадке Сарджента, а также отсылка ко "Сну в летнюю ночь", II, 1. Дочери Эрина - патриотическая женская организация, основанная Мод Гонн. Здесь я следил за птицами... - "Портрет", гл. V. Страшусь тебя, о старый мореход - строка из поэмы Кольриджа "Сказание о старом мореходе" (1798). Оксешрордские нравы - В статье об Уайльде Джойс писал, что наклонность к гомосексуализму - "логический и неизбежный продукт англосаксонской системы колледжей и университетов". Тачка солнца над дугой моста - от Оксфорда мысль Стивена переходит к оксфордскому профессору Джону Рескину (1819-1900), эстетику, критику и социальному реформатору; на это указывает рескинская примета - "тачка": намекая, что Рескин призывал молодежь вместо бесполезного спорта строить дороги, Джойс писал, что он "ведет англосаксонских отроков в страну обетованную, вооружась тачкой" (статья "Оскар Уайльд: поэт "Саломеи" (1909). В целом, однако, он относился к Рескину с почтением и после его кончины написал в его честь эссе "Венок из дикой маслины". Выступы стен - "Макбет", I, 6. Мир цимбелиновых друидов... Хвала богам!.. - финальная сцена "Цимбелина". 10. БЛУЖДАЮЩИЕ СКАЛЫ Сюжетный план. Три часа дня - середина романа. Автор устраивает интермедию, перерыв в течении действия. Здесь действия почти нет, и роман развертывается не во времени, а в пространстве: автор делает синхронный срез космоса "Улисса", показывая его обитателей в разных местах, но в одно время. Впервые (точнее, после беглых предвестий, в духе Джойса) появляется во плоти главный обидчик Блума Буян Бойлан, модный и наглый "герой-покоритель", готовящийся к очередной победе. Добровольная жертва, Молли, лишь мелькает за белою занавеской, сейчас ее роль - только ожидание. И последнею из синхронных картинок - проезд вице-короля, оккупанта по оккупированной столице, редкая у Джойса социальная сатира. Реальный план эпизода, как в "Лестригонах" и еще более, - не столько люди и факты, сколько сам город. "Джойс писал "Блуждающие скалы", держа на столе карту Дублина, на которой красным нанесены были пути графа Дадли и отца Конми. Он вычислил до минуты время, нужное всем персонажам для их передвижений" (ф. Баджен). Реальней некуда. (Конечно, цели художества порой приводят к изменениям топографии, но очень редко.) С событиями художник чувствовал себя свободнее, чем с местами; открытие благотворительного базара Майрас было 31 мая, а не 16 июня, и отнюдь не предварялось пышною кавалькадой, хотя вице-король и почтил его своим посещением. Что ж до людей, то почти все население эпизода уже появлялось прежде; большинство новых пришельцев - также реальные городские фигуры: ростовщица Макгиннесс импозантного вида, люди-сандвичи с рекламой Хили, одноногий нищий, учитель танцев Маджинни в чрезмерно пышном наряде; даже один из малышей, встречаемых Конми, - младший брат школьного товарища автора. Альмидано Артифони - директор языковой школы Берлица, под началом которого Джойс работал в Триесте. Здесь ему отводится роль учителя вокала, которую для автора играл в Дублине другой итальянец, профессор Бенедетто Пальмиери; восхищенный его голосом, Пальмиери предлагал обучать его три года бесплатно, в обмен на проценты с его гонораров певца в последующие десять лет. Сложней, естественно, с Бойланом. Он не имеет близкого прототипа и является сборною фигурой. В Дублине конца века был торговец лошадьми Бойлан по прозвищу Буян, но, кроме имени, Джойс ничего не взял у него. Больше общего у Буяна с другим дублинцем, Тедом Кео, который был тоже торговцем лошадьми, как и его отец, тщательно одевался, носил канотье и зарабатывал на боксерских матчах, финансируя известного боксера. Кое-какие черты характера - фатоватость, напористость - доставит триестский знакомый Роберто Прециозо, безуспешно ухаживавший за Норой. Но ясно уже, что все общее и главное, цельность образа, есть создание художника. Из всех основных героев романа в Буяне, пожалуй, меньше всего списанности. Гомеров план столь хрупок, что и вообще не гомеров. В "Одиссее" нет приключения с блуждающими скалами, а есть лишь рассказ Цирцеи (XII, 59-73) о "двух дорогах", открытых Улиссу, из коих одна через эти скалы, другая же - через Сциллу и Харибду; Улисс выбрал вторую. Вместо гомерова, эпизод имеет иной античный план, доставляемый мифом об аргонавтах. По этому мифу, блуждающие скалы (Симплегады) находятся у Босфора, при входе в Черное море; благодаря помощи Афины или Геры аргонавты прошли между ними, лишь повредив корму судна. Однако и с этим мифом связь слаба и неубедительна. Ядро мифа - преодоление героем (героями, судном) смертельной угрозы, причем угрозы определенной, типа сжимающихся с двух сторон клещей. У Джойса ничего этого нет. Он утверждает следующие соответствия: Босфор - Лиффи, европейский берег - вице-король, Азиатский берег (Христос - из Азии!) - Конми, Симплегады - группы дублинцев; сюда естественно добавляется (что сделал уже Стюарт Гилберт в 1930 г., писавший по указаниям автора) ассоциация плывущего по Лиффи бумажного кораблика, "Илии" с "Арго". При таких соответствиях в эпизоде - ни единой структурной черты мифа. "Арго" - Илия не имеет к "Симплегадам" никакого касательства, "Симплегад" - не две, как в мифе, а девятнадцать, а главное, в их движении - никакой угрозы и никаких клещей. Сам Джойс видел в блужданиях своих дублинцев мотив лабиринта; это очень уместно, но мотивы или парадигмы лабиринта и сжимающихся клещей - совсем разные! Кажется, проще и естественней видеть Симплегады в Конми и вице-короле, Церкви и Империи, аргонавтов же - во всех дублинцах, что ладят проскользнуть между ними, при этом повреждая себе кто что... Но так, видимо, было для Джойса слишком просто. Тематический план. Дублин в "Блуждающих скалах" - гораздо больше, чем фон, это и главная тема их, главный герой; эпизод - "чествование Дублина" (К.Харт). Здесь Джойс в полной мере проявляет себя как урбанист по природе и симпатиям, человек города, со вкусом и знанием воссоздающий пеструю, звучную стихию городской жизни - дома и памятники, мосты, улицы, трамваи, снующих жителей, сходящихся в пары, в группы, беседующих и вновь расходящихся... Здесь царствует внешний мир, вещественный и воспринимаемый всеми чувствами. И этим вносится непременный у Джойса контраст с соседними эпизодами, где столь же явно господствовал мир внутренний: Блума - в Восьмом эпизоде, Стивена - в Девятом. Из 19 синхронных сцен эпизода первая и последняя выделяются особо. Это не только сценки из панорамы города, но и идейные мотивы, для Джойса редкостно прозрачные и простые. В лице Конми и вице-короля, которые, в отличие от других, следуют по всему городу, обходят владенья свои две властвующие силы, духовная и мирская, Церковь и Империя (тема не новая, уже в эп. 1 Стивен - "слуга двух госпож"). Пути их нигде не пересекаются, как бы в знак соглашения о разделе сфер. Джойс - против обеих, и обе описаны с иронией, однако заметно разной: доброй и теплой - в первом случае, холодной и язвительной - во втором. И дело не в том, конечно, что Церковь здесь - Конми, положительный герой и биографии, и романа Джойса, - что стоило выбрать другого представителя? Дело в том, что к Церкви Джойс относился амбивалентно, но к Империи - однозначно. Стиль эпизода - обманчивая простота. Письмо, всюду ясное на первый взгляд, уже на второй оказывается то слишком ясным, то совсем темным, обнаруживает загадки, ловушки, и число их делает очевидною их умышленность. Те же места и люди называются разными именами (одно и то же - мост О'Коннелла и мост Карлайл, мюзик-холл "Эмпайр" и мюзик-холл Дэна Лаури; граф Килдерский именуется тремя, вице-король - едва не десятком способов); наоборот, разные люди и вещи носят одинаковые имена (Блум, Маллиган, Каули, Дадли; Бельведер - школа и знатный род, аббатство Марии - строение и улица), постоянно употребляются неоднозначные обороты. И самое заметное - вставки, потом оказывающиеся частями дальнейших сценок (прием, подчеркивающий принцип синхронизма: вставка - то, что делается в этот миг в другом месте). Все это - снова миметический стиль: лабиринту города отвечает лабиринт нарратива. Миметизм проникает весь эпизод, и мы ощущаем, что внимание автора к стилю, письму усиливается. Ему уже бедно простое письмо, тянет к выходу из него. Появление "ведущего приема", особой формальной сверхзадачи для каждого эпизода - назрело. Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, - кровь, кровеносная система (понятно), искусство - механика (мотив не раз и нарочито подчеркивается: механические передвижения, механический прибор Тома Рочфорда, размышления Стивена у электростанции...), символ - жители Дублина, цвет - радужный по одной схеме (более ранней) и отсутствующий - по другой. "Блуждающие скалы" писались в первые месяцы 1919 г. и были закончены к концу февраля. Эпизод появился в июньском и июльском выпусках "Литл ривью", а также почти одновременно в лондонском "Эгоисте". Позднейшая редактура его не была радикальной. Начальник дома - титул окружного главы ордена иезуитов. Вильям Э.Свон - директор дублинского приюта для детей бедняков. Кардинал Томас Уолси (ок.1475-1530) - лорд-канцлер Англии при Генрихе VIII, попавший в опалу и под суд в конце жизни. Слова его приводятся также у Шекспира - "Генрих VIII", III, 2. Бернард Вохен - Он был лишь однофамилец (не родственник) знатного валлийского семейства. О, берегитесь, чтоб не забыть - библейский оборот, а также строка известнейшего стихотворения Киплинга "Последнее песнопение" (1897). Провинциал - титул регионального главы ордена иезуитов. Джеральд Галлахер - брат школьного товарища Джойса и сын миссис Джо Галлахер (эп. 15, 18). Непреодолимое неведение - католическая формула, определяющая положение верующего-протестанта по отношению к истинной вере. Особняк Олдборо - один из рекордов расточительности: лорд Олдборо построил его в 1797 г. для жены, затратив 40.000 фунтов, однако жена не пожелала в нем жить, найдя место неудачным. Акт совершенного сокрушения верующего о своих грехах - допускаемая в чрезвычайных случаях форма отпущения грехов без церковной молитвы. Благословляю тебя - слова иерея при окончании исповеди. Книга бельгийского иезуита - в книге: о.А.Кастелен, О.И. "Ригоризм, число избранных и учение о спасении" (1899), отстаивался либеральный взгляд о возможности спасения душ некатоликов. Веселый звон... плывет - начало поэмы "Свадьба в Малахайде" ирл. поэта Джералда Гриффина (1803-1840). Поэма говорит о судьбе Мод Планкетт (XIV в.), первый муж которой Томас Хасси (а не лорд Толбот - одна из ловушек!) был убит в день их свадьбы. Лорд Толбот де Малахайд - третий муж Мод. "Баронская старина" (ок. 1902) - книга историко-бытового содержания, выпущенная о. Конми. Мэри Рочфорт, первая графиня Бельведер (1720-ок.1790), обвиненная в супружеской измене с братом мужа, была заточена мужем в своем поместье возле озера Эннел в графстве Уэстмит. Еще ловушка: ни она, ни ее муж не имеют отношения к колледжу Бельведер, дом которого построен был следующим графом Бельведер. Ее история занимала Джойса, в 1906 г. он писал брату: "Ты помнишь, я как-то говорил тебе о книге, куда я вставил бы... леди Бельведер". Час девятый - молитвы, читаемые в три часа дня. Реш и ниже Шин - буквы евр. алфавита, отмечающие соответственно 20-е и 21-е восьмистишия Псалма 118. За Англию, дом и красу - из англ. песни "Смерть Нельсона". Череп Голдсмита и (ниже) каменная длань Граттана - о памятниках, стоящих друг против друга, первый - в ограде Колледжа Тринити, второй - перед зданием Ирландского Банка. В духе эпизода, "длань Граттана" - каменная лишь по характеру жеста, памятник же - бронзовый. "Женщина в белом" (1860), известный роман У.Коллинза; его героиня - Мэриэн, а не Мэрион. Мэри Сесил Хей (ок.1840-1886) - автор популярных сентиментальных романов. Теобальд Вулф Тон (1763-1798) - герой ирл. освободительного движения, основатель революционного Общества Объединенных Ирландцев (1791), был схвачен во время восстания 1798 г. и покончил с собой в тюрьме. Памятник ему был заложен в Дублине в 1898 г., однако не воздвигнут. Мария Кендалл (1874-1964) - знаменитая англ. опереточная актриса. Рингабелла и Кроссхейвен - соответственно, бухта и деревушка на юге Ирландии, в графстве Корк. Шелковый Томас - все сведения Лэмберта о нем и об истории здания аббатства верны. Он въезжал... в Томас-корт - оба утверждения Лава не верны. О'Коннор, Вексфорд - компания, которой принадлежали фургоны. Фицджеральды, они же Джералдайны, они же графы Килдерские - древний и знатный англо-ирл. род. Великий граф и Фицджеральд Мор - называли Джералда Фицджеральда (1456-1513), восьмого графа Килдерского (1477-1513), могущественного аристократа с бурным нравом и биографией. Лэмберт рассказывает подлинную историю; слова графа, по преданию, были сказаны им королю Генриху VII. Взгляни, уж первый луч зари - квартет из акта 1 оперы Майкла Болфа "Осада Ла Рошели" (1835). "Потрясающие разоблачения Марии Монк" (1836) - якобы автобиографический рассказ об ужасающих нравах в канадском католическом монастыре. Фальшивка была разоблачена, что не помешало успеху книги. "Шедевр" Аристотеля - псевдомедицинское сочинение на темы органов и процессов размножения, впервые изданное в 1694 г. под именем Аристотеля и широко распространенное в Англии в XVII-XVIII вв. Леопольд фон Захер-Мазох (1835-1895) - австр. романист, книги которого породили термин "мазохизм"; в связи с этой темой, важной для Джойса, см. о нем прим. к эп. 15. "Истории из гетто" - такое название носил бывший у Джойса в библиотеке итал. перевод книги Мазоха "Истории из польского гетто" (1886); англ. перевод назывался "Еврейские истории" (1894). Джеймс Лавберч - под этим псевдонимом в Париже было издано по-французски несколько садомазохистских романов, однако названная книга неизвестна. "Прелести греха" - книга неизвестна, однако цитаты из нее - вариация фельетона в газете "Айриш индепендент" за 16 июня. Дело о признании невменяемым... дело об иске владельцев... - оба дела объявлены во "Фримене" за 16 июня; о втором см. также эп. 16. Заезд на полмили описан в "Вечернем телеграфе" 16 июня; Джойс лишь опустил трех участников из семи. Скотч-хаус - трактир, часто посещавшийся Джоном Джойсом и Олфом Бергеном. Жилец сверху умер - одно из речений Джона Джойса. Как Иисус с евреями - имеется в виду, в порядке юмора, что Он их оставил без надежды на спасение. Взрыв на "Генерале Слокаме" - обстоятельства катастрофы передаются верно, но выяснились они позднее 16 июня. Костюм - первейшее дело... - характеристика Кернана в этой сцене перекликается с его характеристикой в рассказе "Милость божия". Рыцарь больших дорог - Кернан принимает это выражение за похвальное. Там Эммет был повешен... - Кернан действительно приближается к месту казни Роберта Эммета. В преданиях о казни упоминаются "собаки, слизывающие кровь", но о проезде жены лорда-наместника не говорится. Времена смуты - Кернан, сторонник англичан, подразумевает под смутой восстание 1798 г. Сэр Иона Баррингтон (1760-1834) - ирл. юрист, автор обширных мемуаров с живописными, но малодостоверными историями. Лорд Эдвард Фицджеральд (1763-1798) - один из главных организаторов восстания 1798 г. В мае 1798 г. он скрывался в Дублине, а жена его жила в доме его друга, графа Мойры, и они виделись иногда тайком у конюшен за графским особняком. Глава дублинской полиции майор Серр устроил засаду на пути к дому Мойры (именно там проходит Кернан). Фицджеральд ускользнул от засады, но был схвачен на следующий день, тяжело ранен при аресте и вскоре умер в тюрьме. Самозваный помещик - считали, что он выдал англичанам убежище Фицджеральда за тысячу фунтов. Им выпал злой и смутный век - из стихотворения "Памяти павших" (1843) ирл. поэта и филолога-классика Дж.К.Инграма (1823-1907), о восстании 1798 г. При осаде Росса... - из баллады "Стриженый паренек"; осада Росса - неудачная операция повстанцев 1798 г. Где падшие архангелы срывали звезды... - ср. Откр 12, 4. ...вечное биенье в тебе... и меня оглушит ударом. - Эту же мысль и образ Джойс несколько проще выражает в одной рецензии: "вокруг нас и в нас вращается другая вселенная, от которой зависит наше спасение или наша гибель" ("Цена земли", 1903). Большие, замечательные... - Стивен проходит мимо витрины часовщика. Совершенная правда... как вы сказали - "Гамлет", II, 2. "Жизнь и чудеса кюре из Арса" - кюре из Арса (Жан-Батист Мари Вианне, 1786-1859) был канонизирован лишь в 1925 г., и официальная формула жизнеописания святого, "жизнь и чудеса", до этого не применялась к нему. Стивен, надо полагать, пополняет в уме (иронически?) название действительной книги: Аббат Мунен. "Жизнь кюре из Арса" (1865). Восьмая и девятая книги Моисеевы - существование дальнейших книг Моисеева Пятикнижия, содержащих тайную мудрость, - один из старых сюжетов оккультной литературы; иногда выпускались и "тексты" этих книг. Книги, точно отвеч

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору