Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
орол этот паршивый Люси - источники Стивена признают достоверной
историю о том, что Шекспир в молодости был пойман при краже оленя из парка
помещика Томаса Люси и выпорот им. Шекспиру приписывается также баллада
против Люси с повторяющимся выражением "паршивый Люси".
"Тридцатилетняя женщина" - роман Бальзака (1831).
Миньончик - из сонета 126.
Федоновы шелковистые кудри - в диалоге Платона "Федон" Сократ "часто
играл прекрасными волосами" Федона (89 b).
Маккерди Аткинсон - дублинский литератор из окружения Дж.Мура.
Заслышу ль ругань в переулке... - пародия на стихотворение Йейтса
"Байле и Айлин" (1903).
Что ты написал про эту старую крысу Грегори - леди Августа Грегори
(1852-1932) - наряду с Йейтсом одна из зачинательниц Ирландского
литературного возрождения, исследовательница ирл. мифов. Джойс прибегал к
ее помощи и протекции, о чем сочинил вполне к ней доброжелательный
лимерик. Будучи рекомендован ею Лонгворту, 26 марта 1903 г. он поместил в
его газете рецензию на ее книгу "Поэты и мечтатели". Вопреки Быку,
рецензия является не разносной, а только кислой; она написана
высокомерно-снисходительным тоном (как все рецензии Джойса) и не содержит
ни единого доброго слова в адрес автора и его героев. При этом,
собственный вкус строгого судии еще очень незрел; он, скажем, ставит здесь
в один ряд Малларме и... Катюлля Мендеса, парфюмерное гладкопишущее
ничтожество. Самая обидная фраза такова: "Всюду в этой книге, где идет
речь о "народе", возникает во всем ужасе своего старческого маразма тот
дух, который м-р Йейтс представил со столь изящным скептицизмом в своей
лучшей книге "Кельтские сумерки".
Прекраснейшая из книг... на моем веку - из хвалебного предисловия
Йейтса к книге А.Грегори "Кухулин из долины Муртемне" (1902); сравнения с
Гомером в предисловии нет.
Бесовское измышление! - выражение напомнило Стивену его размышления в
"Несторе"; мавританский танец девятерых - арабские цифры в тетрадке
Сарджента, а также отсылка ко "Сну в летнюю ночь", II, 1.
Дочери Эрина - патриотическая женская организация, основанная Мод Гонн.
Здесь я следил за птицами... - "Портрет", гл. V.
Страшусь тебя, о старый мореход - строка из поэмы Кольриджа "Сказание о
старом мореходе" (1798).
Оксешрордские нравы - В статье об Уайльде Джойс писал, что наклонность
к гомосексуализму - "логический и неизбежный продукт англосаксонской
системы колледжей и университетов".
Тачка солнца над дугой моста - от Оксфорда мысль Стивена переходит к
оксфордскому профессору Джону Рескину (1819-1900), эстетику, критику и
социальному реформатору; на это указывает рескинская примета - "тачка":
намекая, что Рескин призывал молодежь вместо бесполезного спорта строить
дороги, Джойс писал, что он "ведет англосаксонских отроков в страну
обетованную, вооружась тачкой" (статья "Оскар Уайльд: поэт "Саломеи"
(1909). В целом, однако, он относился к Рескину с почтением и после его
кончины написал в его честь эссе "Венок из дикой маслины".
Выступы стен - "Макбет", I, 6.
Мир цимбелиновых друидов... Хвала богам!.. - финальная сцена
"Цимбелина".
10. БЛУЖДАЮЩИЕ СКАЛЫ
Сюжетный план. Три часа дня - середина романа. Автор устраивает
интермедию, перерыв в течении действия. Здесь действия почти нет, и роман
развертывается не во времени, а в пространстве: автор делает синхронный
срез космоса "Улисса", показывая его обитателей в разных местах, но в одно
время. Впервые (точнее, после беглых предвестий, в духе Джойса) появляется
во плоти главный обидчик Блума Буян Бойлан, модный и наглый
"герой-покоритель", готовящийся к очередной победе. Добровольная жертва,
Молли, лишь мелькает за белою занавеской, сейчас ее роль - только
ожидание. И последнею из синхронных картинок - проезд вице-короля,
оккупанта по оккупированной столице, редкая у Джойса социальная сатира.
Реальный план эпизода, как в "Лестригонах" и еще более, - не столько
люди и факты, сколько сам город. "Джойс писал "Блуждающие скалы", держа на
столе карту Дублина, на которой красным нанесены были пути графа Дадли и
отца Конми. Он вычислил до минуты время, нужное всем персонажам для их
передвижений" (ф. Баджен). Реальней некуда. (Конечно, цели художества
порой приводят к изменениям топографии, но очень редко.) С событиями
художник чувствовал себя свободнее, чем с местами; открытие
благотворительного базара Майрас было 31 мая, а не 16 июня, и отнюдь не
предварялось пышною кавалькадой, хотя вице-король и почтил его своим
посещением. Что ж до людей, то почти все население эпизода уже появлялось
прежде; большинство новых пришельцев - также реальные городские фигуры:
ростовщица Макгиннесс импозантного вида, люди-сандвичи с рекламой Хили,
одноногий нищий, учитель танцев Маджинни в чрезмерно пышном наряде; даже
один из малышей, встречаемых Конми, - младший брат школьного товарища
автора. Альмидано Артифони - директор языковой школы Берлица, под началом
которого Джойс работал в Триесте. Здесь ему отводится роль учителя вокала,
которую для автора играл в Дублине другой итальянец, профессор Бенедетто
Пальмиери; восхищенный его голосом, Пальмиери предлагал обучать его три
года бесплатно, в обмен на проценты с его гонораров певца в последующие
десять лет. Сложней, естественно, с Бойланом. Он не имеет близкого
прототипа и является сборною фигурой. В Дублине конца века был торговец
лошадьми Бойлан по прозвищу Буян, но, кроме имени, Джойс ничего не взял у
него. Больше общего у Буяна с другим дублинцем, Тедом Кео, который был
тоже торговцем лошадьми, как и его отец, тщательно одевался, носил канотье
и зарабатывал на боксерских матчах, финансируя известного боксера.
Кое-какие черты характера - фатоватость, напористость - доставит
триестский знакомый Роберто Прециозо, безуспешно ухаживавший за Норой. Но
ясно уже, что все общее и главное, цельность образа, есть создание
художника. Из всех основных героев романа в Буяне, пожалуй, меньше всего
списанности.
Гомеров план столь хрупок, что и вообще не гомеров. В "Одиссее" нет
приключения с блуждающими скалами, а есть лишь рассказ Цирцеи (XII, 59-73)
о "двух дорогах", открытых Улиссу, из коих одна через эти скалы, другая же
- через Сциллу и Харибду; Улисс выбрал вторую. Вместо гомерова, эпизод
имеет иной античный план, доставляемый мифом об аргонавтах. По этому мифу,
блуждающие скалы (Симплегады) находятся у Босфора, при входе в Черное
море; благодаря помощи Афины или Геры аргонавты прошли между ними, лишь
повредив корму судна. Однако и с этим мифом связь слаба и неубедительна.
Ядро мифа - преодоление героем (героями, судном) смертельной угрозы,
причем угрозы определенной, типа сжимающихся с двух сторон клещей. У
Джойса ничего этого нет. Он утверждает следующие соответствия: Босфор -
Лиффи, европейский берег - вице-король, Азиатский берег (Христос - из
Азии!) - Конми, Симплегады - группы дублинцев; сюда естественно
добавляется (что сделал уже Стюарт Гилберт в 1930 г., писавший по
указаниям автора) ассоциация плывущего по Лиффи бумажного кораблика,
"Илии" с "Арго". При таких соответствиях в эпизоде - ни единой структурной
черты мифа. "Арго" - Илия не имеет к "Симплегадам" никакого касательства,
"Симплегад" - не две, как в мифе, а девятнадцать, а главное, в их движении
- никакой угрозы и никаких клещей. Сам Джойс видел в блужданиях своих
дублинцев мотив лабиринта; это очень уместно, но мотивы или парадигмы
лабиринта и сжимающихся клещей - совсем разные! Кажется, проще и
естественней видеть Симплегады в Конми и вице-короле, Церкви и Империи,
аргонавтов же - во всех дублинцах, что ладят проскользнуть между ними, при
этом повреждая себе кто что... Но так, видимо, было для Джойса слишком
просто.
Тематический план. Дублин в "Блуждающих скалах" - гораздо больше, чем
фон, это и главная тема их, главный герой; эпизод - "чествование Дублина"
(К.Харт). Здесь Джойс в полной мере проявляет себя как урбанист по природе
и симпатиям, человек города, со вкусом и знанием воссоздающий пеструю,
звучную стихию городской жизни - дома и памятники, мосты, улицы, трамваи,
снующих жителей, сходящихся в пары, в группы, беседующих и вновь
расходящихся... Здесь царствует внешний мир, вещественный и воспринимаемый
всеми чувствами. И этим вносится непременный у Джойса контраст с соседними
эпизодами, где столь же явно господствовал мир внутренний: Блума - в
Восьмом эпизоде, Стивена - в Девятом.
Из 19 синхронных сцен эпизода первая и последняя выделяются особо. Это
не только сценки из панорамы города, но и идейные мотивы, для Джойса
редкостно прозрачные и простые. В лице Конми и вице-короля, которые, в
отличие от других, следуют по всему городу, обходят владенья свои две
властвующие силы, духовная и мирская, Церковь и Империя (тема не новая,
уже в эп. 1 Стивен - "слуга двух госпож"). Пути их нигде не пересекаются,
как бы в знак соглашения о разделе сфер. Джойс - против обеих, и обе
описаны с иронией, однако заметно разной: доброй и теплой - в первом
случае, холодной и язвительной - во втором. И дело не в том, конечно, что
Церковь здесь - Конми, положительный герой и биографии, и романа Джойса, -
что стоило выбрать другого представителя? Дело в том, что к Церкви Джойс
относился амбивалентно, но к Империи - однозначно.
Стиль эпизода - обманчивая простота. Письмо, всюду ясное на первый
взгляд, уже на второй оказывается то слишком ясным, то совсем темным,
обнаруживает загадки, ловушки, и число их делает очевидною их
умышленность. Те же места и люди называются разными именами (одно и то же
- мост О'Коннелла и мост Карлайл, мюзик-холл "Эмпайр" и мюзик-холл Дэна
Лаури; граф Килдерский именуется тремя, вице-король - едва не десятком
способов); наоборот, разные люди и вещи носят одинаковые имена (Блум,
Маллиган, Каули, Дадли; Бельведер - школа и знатный род, аббатство Марии -
строение и улица), постоянно употребляются неоднозначные обороты. И самое
заметное - вставки, потом оказывающиеся частями дальнейших сценок (прием,
подчеркивающий принцип синхронизма: вставка - то, что делается в этот миг
в другом месте). Все это - снова миметический стиль: лабиринту города
отвечает лабиринт нарратива. Миметизм проникает весь эпизод, и мы ощущаем,
что внимание автора к стилю, письму усиливается. Ему уже бедно простое
письмо, тянет к выходу из него. Появление "ведущего приема", особой
формальной сверхзадачи для каждого эпизода - назрело.
Дополнительные планы. Орган, отвечающий эпизоду, - кровь, кровеносная
система (понятно), искусство - механика (мотив не раз и нарочито
подчеркивается: механические передвижения, механический прибор Тома
Рочфорда, размышления Стивена у электростанции...), символ - жители
Дублина, цвет - радужный по одной схеме (более ранней) и отсутствующий -
по другой.
"Блуждающие скалы" писались в первые месяцы 1919 г. и были закончены к
концу февраля. Эпизод появился в июньском и июльском выпусках "Литл
ривью", а также почти одновременно в лондонском "Эгоисте". Позднейшая
редактура его не была радикальной.
Начальник дома - титул окружного главы ордена иезуитов.
Вильям Э.Свон - директор дублинского приюта для детей бедняков.
Кардинал Томас Уолси (ок.1475-1530) - лорд-канцлер Англии при Генрихе
VIII, попавший в опалу и под суд в конце жизни. Слова его приводятся также
у Шекспира - "Генрих VIII", III, 2.
Бернард Вохен - Он был лишь однофамилец (не родственник) знатного
валлийского семейства.
О, берегитесь, чтоб не забыть - библейский оборот, а также строка
известнейшего стихотворения Киплинга "Последнее песнопение" (1897).
Провинциал - титул регионального главы ордена иезуитов.
Джеральд Галлахер - брат школьного товарища Джойса и сын миссис Джо
Галлахер (эп. 15, 18).
Непреодолимое неведение - католическая формула, определяющая положение
верующего-протестанта по отношению к истинной вере.
Особняк Олдборо - один из рекордов расточительности: лорд Олдборо
построил его в 1797 г. для жены, затратив 40.000 фунтов, однако жена не
пожелала в нем жить, найдя место неудачным.
Акт совершенного сокрушения верующего о своих грехах - допускаемая в
чрезвычайных случаях форма отпущения грехов без церковной молитвы.
Благословляю тебя - слова иерея при окончании исповеди.
Книга бельгийского иезуита - в книге: о.А.Кастелен, О.И. "Ригоризм,
число избранных и учение о спасении" (1899), отстаивался либеральный
взгляд о возможности спасения душ некатоликов.
Веселый звон... плывет - начало поэмы "Свадьба в Малахайде" ирл. поэта
Джералда Гриффина (1803-1840). Поэма говорит о судьбе Мод Планкетт (XIV
в.), первый муж которой Томас Хасси (а не лорд Толбот - одна из ловушек!)
был убит в день их свадьбы. Лорд Толбот де Малахайд - третий муж Мод.
"Баронская старина" (ок. 1902) - книга историко-бытового содержания,
выпущенная о. Конми.
Мэри Рочфорт, первая графиня Бельведер (1720-ок.1790), обвиненная в
супружеской измене с братом мужа, была заточена мужем в своем поместье
возле озера Эннел в графстве Уэстмит. Еще ловушка: ни она, ни ее муж не
имеют отношения к колледжу Бельведер, дом которого построен был следующим
графом Бельведер. Ее история занимала Джойса, в 1906 г. он писал брату:
"Ты помнишь, я как-то говорил тебе о книге, куда я вставил бы... леди
Бельведер".
Час девятый - молитвы, читаемые в три часа дня.
Реш и ниже Шин - буквы евр. алфавита, отмечающие соответственно 20-е и
21-е восьмистишия Псалма 118.
За Англию, дом и красу - из англ. песни "Смерть Нельсона".
Череп Голдсмита и (ниже) каменная длань Граттана - о памятниках,
стоящих друг против друга, первый - в ограде Колледжа Тринити, второй -
перед зданием Ирландского Банка. В духе эпизода, "длань Граттана" -
каменная лишь по характеру жеста, памятник же - бронзовый.
"Женщина в белом" (1860), известный роман У.Коллинза; его героиня -
Мэриэн, а не Мэрион. Мэри Сесил Хей (ок.1840-1886) - автор популярных
сентиментальных романов.
Теобальд Вулф Тон (1763-1798) - герой ирл. освободительного движения,
основатель революционного Общества Объединенных Ирландцев (1791), был
схвачен во время восстания 1798 г. и покончил с собой в тюрьме. Памятник
ему был заложен в Дублине в 1898 г., однако не воздвигнут.
Мария Кендалл (1874-1964) - знаменитая англ. опереточная актриса.
Рингабелла и Кроссхейвен - соответственно, бухта и деревушка на юге
Ирландии, в графстве Корк.
Шелковый Томас - все сведения Лэмберта о нем и об истории здания
аббатства верны.
Он въезжал... в Томас-корт - оба утверждения Лава не верны.
О'Коннор, Вексфорд - компания, которой принадлежали фургоны.
Фицджеральды, они же Джералдайны, они же графы Килдерские - древний и
знатный англо-ирл. род.
Великий граф и Фицджеральд Мор - называли Джералда Фицджеральда
(1456-1513), восьмого графа Килдерского (1477-1513), могущественного
аристократа с бурным нравом и биографией. Лэмберт рассказывает подлинную
историю; слова графа, по преданию, были сказаны им королю Генриху VII.
Взгляни, уж первый луч зари - квартет из акта 1 оперы Майкла Болфа
"Осада Ла Рошели" (1835).
"Потрясающие разоблачения Марии Монк" (1836) - якобы автобиографический
рассказ об ужасающих нравах в канадском католическом монастыре. Фальшивка
была разоблачена, что не помешало успеху книги. "Шедевр" Аристотеля -
псевдомедицинское сочинение на темы органов и процессов размножения,
впервые изданное в 1694 г. под именем Аристотеля и широко распространенное
в Англии в XVII-XVIII вв. Леопольд фон Захер-Мазох (1835-1895) - австр.
романист, книги которого породили термин "мазохизм"; в связи с этой темой,
важной для Джойса, см. о нем прим. к эп. 15. "Истории из гетто" - такое
название носил бывший у Джойса в библиотеке итал. перевод книги Мазоха
"Истории из польского гетто" (1886); англ. перевод назывался "Еврейские
истории" (1894). Джеймс Лавберч - под этим псевдонимом в Париже было
издано по-французски несколько садомазохистских романов, однако названная
книга неизвестна. "Прелести греха" - книга неизвестна, однако цитаты из
нее - вариация фельетона в газете "Айриш индепендент" за 16 июня.
Дело о признании невменяемым... дело об иске владельцев... - оба дела
объявлены во "Фримене" за 16 июня; о втором см. также эп. 16.
Заезд на полмили описан в "Вечернем телеграфе" 16 июня; Джойс лишь
опустил трех участников из семи.
Скотч-хаус - трактир, часто посещавшийся Джоном Джойсом и Олфом
Бергеном.
Жилец сверху умер - одно из речений Джона Джойса.
Как Иисус с евреями - имеется в виду, в порядке юмора, что Он их
оставил без надежды на спасение.
Взрыв на "Генерале Слокаме" - обстоятельства катастрофы передаются
верно, но выяснились они позднее 16 июня.
Костюм - первейшее дело... - характеристика Кернана в этой сцене
перекликается с его характеристикой в рассказе "Милость божия".
Рыцарь больших дорог - Кернан принимает это выражение за похвальное.
Там Эммет был повешен... - Кернан действительно приближается к месту
казни Роберта Эммета. В преданиях о казни упоминаются "собаки, слизывающие
кровь", но о проезде жены лорда-наместника не говорится.
Времена смуты - Кернан, сторонник англичан, подразумевает под смутой
восстание 1798 г.
Сэр Иона Баррингтон (1760-1834) - ирл. юрист, автор обширных мемуаров с
живописными, но малодостоверными историями.
Лорд Эдвард Фицджеральд (1763-1798) - один из главных организаторов
восстания 1798 г. В мае 1798 г. он скрывался в Дублине, а жена его жила в
доме его друга, графа Мойры, и они виделись иногда тайком у конюшен за
графским особняком. Глава дублинской полиции майор Серр устроил засаду на
пути к дому Мойры (именно там проходит Кернан). Фицджеральд ускользнул от
засады, но был схвачен на следующий день, тяжело ранен при аресте и вскоре
умер в тюрьме.
Самозваный помещик - считали, что он выдал англичанам убежище
Фицджеральда за тысячу фунтов.
Им выпал злой и смутный век - из стихотворения "Памяти павших" (1843)
ирл. поэта и филолога-классика Дж.К.Инграма (1823-1907), о восстании 1798
г.
При осаде Росса... - из баллады "Стриженый паренек"; осада Росса -
неудачная операция повстанцев 1798 г.
Где падшие архангелы срывали звезды... - ср. Откр 12, 4.
...вечное биенье в тебе... и меня оглушит ударом. - Эту же мысль и
образ Джойс несколько проще выражает в одной рецензии: "вокруг нас и в нас
вращается другая вселенная, от которой зависит наше спасение или наша
гибель" ("Цена земли", 1903).
Большие, замечательные... - Стивен проходит мимо витрины часовщика.
Совершенная правда... как вы сказали - "Гамлет", II, 2.
"Жизнь и чудеса кюре из Арса" - кюре из Арса (Жан-Батист Мари Вианне,
1786-1859) был канонизирован лишь в 1925 г., и официальная формула
жизнеописания святого, "жизнь и чудеса", до этого не применялась к нему.
Стивен, надо полагать, пополняет в уме (иронически?) название
действительной книги: Аббат Мунен. "Жизнь кюре из Арса" (1865).
Восьмая и девятая книги Моисеевы - существование дальнейших книг
Моисеева Пятикнижия, содержащих тайную мудрость, - один из старых сюжетов
оккультной литературы; иногда выпускались и "тексты" этих книг. Книги,
точно отвеч