Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
олчался" на него, защищая свой взгляд на
литературу. Уход Синга в архаико-фолыслорную и простонародную стихию был
чужд Джойсу; два художника словно представляли две эпохи или два мира,
которым не понять друг друга. Отсюда параллель, мифическая встреча
языческого героя и барда Ойсина (Оссиана) со св.Патриком. В этой параллели
- зародыш будущего знаменитого эпизода "Ноктюрн в Феникс-парке" в
"Поминках по Финнегану": здесь встреча Ойсина со св.Патриком вновь
выступает как пример встречи людей, говорящих на разных языках, и следуя
уникальной поэтике этого романа, собеседники говорят, "мордуя" японский и
китайский, как Синг - ирландский язык. Тема смешения языков дополняется
еще тем, что в Триесте Джойс перевел драму Синга "Скачущие к морю" на
итальянский. Синг как-то сказал Джойсу, что в Страстную пятницу он
встретил в ирл. лесу фавна (надо думать, метафорического); Джойс перевел
событие на франц. язык.
Сейчас в лесу шута я встретил - "Как вам это понравится", II, 7.
Член Верховного суда Ирландии Джонсон Хэмилтон Мэдден (1840-1928) в
книге "Дневник магистра Вильяма Сайленса; Шекспир и охота в эпоху
Елизаветы" (1897) тщательно собрал всю охотничью терминологию в пьесах
Шекспира и выдвинул гипотезу, что автором их был граф Ратленд (1576-1612).
В гальярде - "Двенадцатая ночь", I, 3.
Ицка Мойше - вороватый еврей, комический персонаж англ. юмористической
прессы конца XIX в., изображавшийся с нотками антисемитизма.
О жизни жизнь... - из поэмы Шелли "Раскованный Прометей".
Погречистей самих греков - намек на педерастию; бледный галилеяне - так
назван Христос в "Гимне Прозерпине" Суинберна - стихотворении, имеющем
эпиграфом легендарные слова Юлиана Отступника "Ты победил, галилеянин";
фавн преследует дев... - из драмы "Аталанта в Калидоне" (1865) Суинберна.
Гризельда - добродетельная героиня последней новеллы "Декамерона"
Боккаччо.
Уитмен назвал искусством феодализма - в предисловии к сборнику
"Ноябрьские ветви" (1888).
Сэр Уолтер Рэли (ок.1554-1616) - англ. поэт, путешественник, придворный
Елизаветы, казненный Яковом I.
Королева Елизавета Тюдор названа ростовщицей, вероятно, за введенную ею
систему плантаций, разорявшую ирл. фермеров, как их разоряли ростовщики.
Историю Маннингама - излагаемый эпизод известен по записи в дневнике
адвоката Джона Маннингама за 13 марта 1601 г.
Стук у врат - "Макбет", II, 3.
Оседлай и воскликни: О! - "Цимбелин", II, 5.
Пенелопа Рич - некоторыми авторами тоже считалась героиней сонетов
Шекспира.
Вильям Дэвенант (1606-1668) - англ. поэт и драматург, сын владельца
гостиницы в Оксфорде. По одной из апокрифических историй о Шекспире
(которую сам Дэвенант считал истинной), Шекспир по пути в Стратфорд всегда
останавливался в этой гостинице, и жена хозяина была его возлюбленной, а
Дэвенант - их сыном.
Ксамцускок - маллиганово производное от Алакок.
Дочь Генриха-шестиженца - королева Елизавета, дочь Генриха VIII,
имевшего шесть жен.
Подруги из ближних поместий - из поэмы "Принцесса" (1847) А.Теннисона.
Действуй, действуй - "Макбет", II, 3.
Джон Джерард (1545-1612) - известный англ. ботаник, смотритель
королевских садов; прогулка Шекспира в его саду - очередной анахронизм,
поскольку публикация о знакомстве Джерарда и Шекспира появилась в 1913 г.
Колокольчик, что голубей ее жилок - "Цимбелин", IV, 2.
Фиалка, нежнее ресниц Юноны - "Зимняя сказка", IV, 4.
Бесценнаямоялюбовь - из сонета 13.
Англичанин любит лорда - англ. пословица.
Невспаханному лону - из сонета 3.
Родичи Шекспира: Мэри и Джон (ум. в 1601) - его родители; Джоан Хорт
(1558-1646) - сестра, умершая позднее его и братьев Эдмунда (1569-1607) и
Ричарда (1584-1613), а также, полагает Стивен, и последнего брата,
Гилберта: Джудит - младшая дочь; Сьюзен - старшая дочь; Элизабет, дочь
Сьюзен, вышла замуж вторично после смерти первого мужа.
Вышла за второго... - "Гамлет", III, 2.
Занять сорок шиллингов у пастуха - этот заем - единственное
свидетельство документов об Энн Хэтуэй за упомянутые 34 года.
О завещанье - все источники Стивена считают, что Шекспир хотел
ограничить права жены на свое наследство или совсем ее лишить его.
Не лучшую кровать - в завещании Шекспира подробно перечисляется
оставляемое родственникам и друзьям; Энн же упомянута только во вписанной
между строк знаменитой фразе: "Жене же моей отказываю мою кровать, не
лучшую, со всем принадлежащим убранством".
Отлучение от стола и спальни - вариация юридической формулы "отлучение
от стола и ложа", заменявшей решение о разводе, формально запрещенном в
Англии до 1857 г.
У древних упоминается... - все сведения об Аристотеле - из Диогена
Лаэрция. Герпиллис - наложница Аристотеля; Нелл Гвинн (ок.1650-1687) -
англ. актриса, возлюбленная короля Карла II, по свидетельствам, сказавшего
перед смертью брату: "Не дайте голодать бедной Нелли".
Умер, упившись в стельку - в дневнике Дж.Уорда (1629-1681), викария
Стратфорда, есть запись, сделанная в 60-х годах и говорящая, что Шекспир
умер, заболев после крупной попойки с Беном Джонсоном.
Кварта эля - королевское блюдо - "Зимняя сказка", IV, 3.
Эдвард Доуден (1843-1913) - авторитетный критик, профессор англ.
литературы в Колледже Тринити; в глазах Стивена - представитель
академической науки, монополизировавшей творчество Шекспира.
Шекспир и Ко - ироническая формула Стивена оказалась пророческой:
книжный магазин "Шекспир и Ко" с 1920 г. - главный оплот Джойса в Париже,
а в 1922. г. - фирма - издатель "Улисса"; эта марка стоит на 1-ом изд.
романа. См. "Зеркало", эп. 4.
Мы можем... ключом - близко перекликается с рядом мест в работах
Доудена.
Доктор - комментаторы находят, что тут подразумевается Фрейд. Тема
реплик Супера, Джона и Стивена - конфликт эстетического и этического,
искусства и морали; Стивен - на стороне искусства.
Генри Четтл (ок.1560 - ок.1607) - англ. драматург и издатель, который
опубликовал антишекспировский памфлет Грина, но очень вскоре печатно
высказал сожаление в этом и ряд похвал в адрес Шекспира. Его считают
прототипом Фальстафа.
Он подал в суд... - по источникам, не на актера, а на аптекаря; Джойс
верно приводит эти источники в своих заметках к роману, так что ошибка
Стивена - намеренное заострение мотива.
Людского мяса фунт - "Венецианский купец", I, 3.
Джон Обри (1626-1697) - один из первых собирателей сведений и историй о
Шекспире. Конюхом и помощником суфлера называет его не Обри; все
свидетельства о его ранних занятиях весьма не достоверны.
Родриго Лопес, врач королевы Елизаветы, был казнен в июле 1594 г. по
обвинению в том, что он был подкуплен испанцами отравить королеву. Казнь
его была зверской, однако свидетельств о сердце не имеется; за казнью
последовала вспышка антисемитизма в Лондоне.
Шотландский философус - Яков Стюарт (1566-1625), король Шотландии
(1567-1625) и Англии (1603-1625), ревностно занимавшийся охотой на ведьм.
Мафекинг - оплот англичан в Южной Африке, выдержавший длительную осаду
буров. Прорыв осады в мае 1900 г. вызвал в Англии такой взрыв антибурских
ликований, что название городка стало символом шовинизма.
Судят ли иезуитов... - на процессе англ. католиков в 1606 г. (по поводу
"порохового заговора" с целью взрыва в парламенте во время речи короля)
лишь один обвиняемый, Генри Гарнет, был иезуитом из Уорикшира; на
следствии он защищал "теорию двусмысленности" - право лгать под присягой
"для вящей славы Божией" (девиз ордена). В "Макбете" речь привратника (II,
2) содержит насмешки над этой теорией.
Вернулся ли "Отважный мореход"... - в 1610 г. в Англию вернулся не
"Отважный мореход", затонувший в Бермудском треугольнике, а его спасшаяся
команда; согласно Ли, в "Буре" (которой восхищался Ренан) есть отзвуки
этого события. Пэтси Калибан - Стивен видит в Калибане предтечу "Пэтси" -
ирл. эмигранта, комического персонажа многих пьес XIX в.
Рыжая Бесс - прозвище королевы Елизаветы, по прямому указанию которой,
как считается, написаны "Виндзорские проказницы".
Ваш декан - Стивен, как и Джойс, окончил католический университет в
Дублине; его декан, иезуит о. Джозеф Дарлингтон (1850-1939), выведенный
как о. Батт в "Портрете" и в "Итаке", написал статью "Католический
характер драм Шекспира" (1897-98).
Надо унять меня - Бен Джонсон говорит о Шекспире, что к нему порой
приходилось применять фразу римского императора Августа о многословном
ораторе Гатерии: "Надо его унять".
Несметноликш Шекспир - выражение Кольриджа в его "Литературных
биографиях" (1817).
Amptius... - по контексту, фраза св.Фомы, не найденная, однако,
комментаторами.
Теперь не иначе... пропали! - из пьесы Синга "Скачущие к морю" (1904).
Сятой Фома... жаждет ее - излагаемое рассуждение принадлежит
св.Августину и лишь цитируется у св.Фомы.
Христианские законы запрещали христианам ростовщичество и тем самым
оставляли поле деятельности евреям.
Убежищем служили бури - движение лоллардов в XIV-XV вв. набирало силу в
периоды потрясений и смут.
Оковали стальными обручами - "Гамлет", I, 3.
Старый Никтоотец - в мифологии Блейка, отталкивающее и кровожадное
божество ада и гнева.
Окрестный сэр смайл - "Зимняя сказка", I, 2.
Не пожелает вола его... - близкая парафраза десятой заповеди. Втор 5,
21.
Воли к действию уж нет... - начальные строки стихотворения А.Э.
"Попутная песнь".
Поруганная царица - "Гамлет", II, 2.
"Крючки и петли...", "Наидуховнейшая табакерка..." - названия
пуританских брошюрок, первое - точное, второе - слегка измененное.
Враги человека - его домашние - ср. Мф 10, 36.
Отрекись от сородичей своих - "Ромео и Джульетта", II, 2.
Жестоковыйные праведники - часть названия стихотворения Бернса.
Избегать чаши - "Генрих IV", ч. I, III, 3.
"Родитель" Маги не был из графства Антрим, но род Маги связывался с
местом в этом графстве, называемым "остров Маги".
Вордсворт - один из любимых авторов Маги, и Стивен сближает образ его
отца с Мэтью, персонажем ранних поэм Вордсворта, дидактичным деревенским
учителем. Мор - старший, великий (ирл.).
В грубом сукне косматый керн - "Ричард II", II, 1.
Ветка яблони-дичка - образ в одной из вышеупомянутых поэм Вордсворта.
Знаменитую пьесу - "Гамлета"; сроком его написания считают 1600-1601
г., Джон Шекспир умер 8 сентября 1601 г.
С часу и на час гниет - "Как вам это понравится", II, 7.
Каландрино - герой третьей новеллы Девятого дня "Декамерона".
Единородный - предикат Христа в Символе веры.
Не на мадонне... - принятие Ватиканом в 1854 г. догмата о непорочном
зачатии Девы Марии способствовало выдвижению культа Богоматери в центр
католического благочестия.
Королевы с быками - имеется в виду миф о Пасифае, жене критского царя,
воспылавшей страстью к быку.
Рю Мсье-ле-Пренс - парижская улица, в начале века бывшая в квартале
публичных домов.
Из всех зверей полевых - Быт 3, 1 (о змее-искусителе).
Бульдог Аквинский - св.Фома; доминиканцы, к которым он принадлежал, в
Средние века каламбурно прозывались "домини канес" - псы божьи (лат.).
Саутхэмптон - Генри Райотсли, третий граф Саутхэмптон (1573-1624), еще
один из предлагавшихся авторов пьес Шекспира.
Бард с тем же именем из этой комедии ошибок - в "Комедии ошибок"
Шекспира близнецы носят к тому же одинаковые имена.
Природа... не терпит совершенства - из эссе Джона Эглинтона
"Апостольское преемство" (1901).
Пьеса, вот предмет! - "Гамлет", II, 2.
Имя матери... в Арденском лесу - имя матери Шекспира Мэри Арден, однако
арденский лес в пьесе "Как вам это понравится" едва ли назван в ее честь;
он был уже и в пьесе, послужившей источником для Шекспира, а также реально
существует в Англии.
Сцена с Волумнией - "Кориолан", V, 3; Брандес и Харрис связывают образ
Волумнии с матерью Шекспира.
Кто была Клеопатра... Крессида... Венера... - по теории Стивена
прообразом всех этих героинь, властных обольстительниц, должна быть Энн
Хэтуэй.
Что значит имя? - "Ромео и Джульетта", II, 2. Тема имени, и в языковом,
и в религиозном аспекте, не может не быть глубоко значимою для Джойса,
хотя в "Улиссе" проходит приглушенно. Ниже Стивен повторяет и развивает
Шекспирову цитату, что явно отсылает к сцене в начале "Портрета", к его
детским мыслям об имени человека и имени Бога. Дальнейшее развитие - речь
Стивена в "Евмее" об обманчивости имен. Здесь вновь повторяется: "Что
значит имя?" - и мы видим, что вся тема музыкально построена на этом
Шекспировом лейтмотиве.
Тут промолвил медик Дик - из поэмы Гогарти.
Ричард-горбун - "Ричард III".
Но тот, кто... - слова Яго, сказанные им Отелло (III, 3).
Прекрасное имя, Вильям - "Как вам это понравится", V, 1.
Джон О'Гонт - персонаж пьесы "Ричард II".
Honori... - считается самым длинным лат. словом; употреблено у Шекспира
в "Напрасных усилиях любви", V, 1.
Звезда, сияющая и днем... - в ноябре 1572 г., когда Шекспиру было 8
лет, над Дельтой Кассиопеи появилась сверхновая звезда, которая вскоре
стала видна даже днем; она погасла в марте 1574 г.
Шоттери - деревня, где жила до замужества Энн Хэтуэй.
Улестят и обольстят - "Генрих VI", ч. 1, V, 3.
Аутонтиморуменос (Самоистязатель, греч.) - название пьесы Теренция (II
в. до н.э.), а также стихотворения Бодлера; Бус Стефануменос - одно из
школьных прозвищ Стивена ("Портрет", гл. 4), в греч. классике значащее
"бык венценосный", жертвенное животное, украшенное венком и
предназначенное для заклания.
Облачный столп - Исх 13, 21.
Искусник - так Стивен в "Портрете" (гл. 5) называет Дедала, которого
считает своим патроном-покровителем.
Зуек - по Овидию ("Метаморфозы", 8), имя племянника и ученика Дедала,
столь искусного, что Дедал, из ревности мастера, сбросил его с Акрополя;
Афина, подхватив отрока в падении, превратила в птицу. Там же Овидий
говорит, что зуек глядел на погребение Икара Дедалом, веселясь. Зуек
встречается и в стихах Блейка.
Pater, ait - по Овидию, Икар, падая, звал отца; возможна и аллюзия на
слова Иисуса на кресте: в Вульгате стоит: Iesus ait: Pater...
Отец Патрик С.Дайнин (1860-1934) - один из поборников возрождения ирл.
языка, филолог и писатель, писавший по-ирландски.
"Два благородных родича" (1613) - пьеса Джона Флетчера, написанная, как
считают, при участии Шекспира.
Где брат твой? - Быт. 4, 9 (Вопрос Бога к Каину).
У аптекаря. Мой оселок. - Станислав Джойс, младший брат писателя, был
помощником аптекаря до февраля 1904 г. Джеймс дал ему прозвище "оселок",
ибо привык оттачивать на нем свои мысли и тексты. В заметках к "Портрету"
Стивен "напрасно искал в своем поколении поэта из народа, которого он бы
использовал как оселок".
Голос Исаев, Полцарства за глоток - жажда Стивена заставляет его
вспомнить хрестоматийное "полцарства за коня!" ("Ричард III" V, 5), а
отсюда и Исава, отдавшего первородство за чечевичную похлебку.
Почтенья долгом, суетным как мир - "Цимбелин", IV, 2.
У него и Богемия... - два знаменитых "промаха" Шекспира: судно
причаливает к "пустыням Богемии" ("Зимняя сказка", III, 3), а Гектор (не
Улисс) ссылается на Аристотеля ("Троил и Крессида", II, 2).
Чем нищие не были - "нищих всегда имеете с собою..." (Мф 26, 11).
Просперо... в глубине морской - "Буря", V, 1.
Протасис... катастрофа - членение драмы согласно позднеантичной
эстетике.
Дочь... в прелюбодействе - согласно Ли, в 1613 г. Сьюзен, при
содействии отца, возбудила дело о клевете в связи с обвинениями ее в
прелюбодействе; обвинявший в суд не явился.
Первородный грех... ко злу - с заменою "мы" на "он", цитата из
современного Джойсу катехизиса, составленного в Мануте, церковном центре
Ирландии.
Он кроется... он застыл - мотив изгнания и измены - "первородный грех"
Шекспира - "кроется между строк" в его завещании и "застыл на его
надгробии" - в надписи, кончающейся словами: "И проклят будь, кто прах мой
потревожит": по Харрису, эти слова написаны Шекспиром с той целью, чтобы
Энн не похоронили с ним.
Все во всем - "Гамлет", I, 2: слова Гамлета об отце.
Р-рога... в испуг! - "Напрасные усилия любви", V, 2.
После Господа Бога... Шекспир - из очерка Александра Дюма-отца "Как я
стал драматургом" (1836).
Мужчины не занимают его... - "Гамлет", II, 2.
Тутовое дерево Шекспир, по преданию, посадил с своем саду в Нью-Плейс.
Лиззи - старшая внучка Шекспира, дочь Сьюзен.
Дядюшка Ричи - выражение, отсылающее и к брату Шекспира, и к дядюшке
Стивена (эп. 3).
Если сегодня... к Иуде - из эссе М.Метерлинка "Мудрость и судьба"
(1899).
Тот драматург... - продолжается сравнение Шекспира с Богом-Творцом;
"фолио" - знаменитое первое собрание пьес Шекспира, издание 1623 г.
В устроительстве небесном... - аллюзии на "Гамлета", III, 1, и Мф 22,
30.
Кто уже в браке... воздерживаются - "Гамлет", III, 1.
Платонические диалоги - два эссе Уайльда, "Разрушение лжи" (1889) и
"Критик как художник" (1891), написаны в форме диалога, но далеко не
платонического.
Карл Бляйбтрой (1859-1928) - нем. поэт, драматург и критик, цюрихский
знакомый Джойса; нынешний герцог - седьмой герцог Ратленд, Джеймс Мэннерс
(1818-1906).
Верую, Господи, помоги моему неверию - возможен намек на собственные
дела Джойса: под Эгоменом по созвучию может скрываться "Эгоист", журнал,
всячески его поддерживавший, а под другим малым - Джордж Робертс,
сорвавший издание "Дублинцев".
Вы единственный... - Джойс, единственный из авторов "Даны", в 1904 г.
испросил и получил плату за свою публикацию в ней.
Мекленбург-стрит (она же Тайрон-стрит) - улица публичных домов в
Дублине; Нелли-Свеженькая и Розали - героини нецензурных стихов Гогарти и,
видимо, реальные дублинские девицы. Нелли-Свеженькая фигурирует и в
"Портрете" (нач. гл. 3).
Скиталец Энгус с птицами - так Гогарти называл Джойса. Энгус - ирл. бог
молодости и красоты, обычно изображаемый с птицами; в "видении Энгуса",
центральном из мифов с его участием, он окружен белыми птицами в
серебряных цепях. И Джойс, и Гогарти хорошо знали стихотворение Йейтса
"Песнь Энгуса-скитальца" (1899).
Вечернее развлечение ирландцев - аллюзия на "Вечернее развлечение
фениев" (1897), сборник оссиановых легенд, написанных на простонародном
языке Патриком Макколлом (1861-1919).
Тихоструйный Минций - выражение из "Ликида" Мильтона (см. эп. 2);
Минций - река в Ломбардии, не раз упоминаемая Вергилием, который родился
на ее берегах.
Пак - персонаж "Сна в летнюю ночь".
Джон Эглинтон... без женки он? - двустишие стилизовано под
стихотворение Бернса "Джон Андерсон"; 1-я строка - из шуточного стишка
Джойса (1903-04) о Маги и его страхе женщин. Джойс также сочинил лимерик о
пуританстве Маги.
Чин Чон Эг Лин Тон - аллюзия на песенку из оперетты "Гейша".
Театришко в зале слесарей - Театр Аббатства, организованный ведущими
деятелями Ирландского литературного возрождения и бывший одним из главных
очагов его деятельности.
Как раньше греки... - типичные программные высказывания руководителей
Театра Аббатства - Йейтса, леди Грегори и др.
Пот монашьих причинных мест - возможно, намек на борьбу церковных
кругов против деятельности Театра Аббатства.
Его вып