Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
ык Маллиган с силою хлопнул по столу Джона Эглинтона.
- Так вы на кого думаете? - спросил он с нажимом.
- Допустим, он - брошенный любовник в сонетах. Брошенный один раз,
потом другой. Однако придворная вертихвостка его бросила ради лорда, ради
его бесценнаямоялюбовь.
Любовь, которая назвать себя не смеет.
- Вы хотите сказать, - вставил Джон бурбон Эглинтон, - что он, как
истый англичанин, питал слабость к лордам.
У старых стен мелькают молнией юркие ящерицы. В Шарантоне я наблюдал за
ними.
- Похоже, что так, - отвечал Стивен, - коль скоро он готов оказать и
ему и всем другим и любому невспаханному одинокому лону ту святую услугу,
какую конюх оказывает жеребцу. Быть может, он, совсем как Сократ, имел не
только строптивую жену, но и мать-повитуху. Но та-то строптивая
вертихвостка не нарушала супружеского обета. Две мысли терзают призрака:
нарушенный обет и тупоголовый мужлан, ставший ее избранником, брат
покойного супруга. У милой Энн, я уверен, была горячая кровь. Соблазнившая
один раз соблазнит и в другой.
Стивен резко повернулся на стуле.
- Бремя доказательства не на мне, на вас, - произнес он, нахмурив
брови. - Если вы отрицаете, что в пятой сцене "Гамлета" он заклеймил ее
бесчестьем, - тогда объясните мне, почему о ней нет ни единого упоминания
за все тридцать четыре года, с того дня, когда она вышла за него, и до
того, когда она его схоронила. Всем этим женщинам довелось проводить в
могилу своих мужчин: Мэри - своего благоверного Джона, Энн - бедного
дорогого Вилли, когда тот вернулся к ней умирать, в ярости, что ему
первому, Джоан - четырех братьев, Джудит - мужа и всех сыновей, Сьюзен -
тоже мужа, а дочка Сьюзен, Элизабет, если выразиться словами дедушки,
вышла за второго, убравши первого на тот свет. О да, упоминание есть. В те
годы, когда он вел широкую жизнь в королевском Лондоне, ей, чтобы
заплатить долг, пришлось занять сорок шиллингов у пастуха своего отца.
Теперь объясните все это. А заодно объясните и ту лебединую песнь, в
которой он представил ее потомкам.
Он обозрел их молчание.
На это Эглинтон:
Так вы о завещанье.
Юристы, кажется, его уж разъяснили.
Ей, как обычно, дали вдовью часть.
Все по законам. В них он был знаток,
Как говорят нам судьи.
А Сатана в ответ ему,
Насмешник:
И потому ни слова нет о ней
В наброске первом, но зато там есть
Подарки и для внучки, и для дочек,
И для сестры, и для друзей старинных
И в Стратфорде, и в Лондоне.
И потому, когда он все ж включил
(Сдается мне, отнюдь не добровольно)
Кой-что и ей, то он ей завещал
Свою, притом не лучшую,
Кровать
Punkt [точка, пункт (нем.)].
Завещал
Ейкровать
Второсорт
Второвать
Кровещал.
Тпру!
- В те времена у прелестных поселян бывало негусто движимого имущества,
- заметил Джон Эглинтон, - как, впрочем, и ныне, если верить нашим пьесам
из сельской жизни.
- Он был богатым землевладельцем, - возразил Стивен. - Он имел
собственный герб, земельные угодья в Стратфорде, дом в Ирландском
подворье. Он был пайщиком в финансовых предприятиях, занимался податными
делами, мог повлиять на проведение закона в парламенте. И почему он не
оставил ей лучшую свою кровать, если он ей желал мирно прохрапеть остаток
своих ночей?
- Были, наверное, две кровати, одна получше, а другая - так, второй
сорт, - подал тонкую догадку мистер Второсорт Супер.
- Separatio a mensa et a thalaino [отлучение от стола и спальни
(лат.)], - суперсострил Бык Маллиган и повлек улыбание.
- У древних упоминаются знаменитые постели. Сейчас попробую вспомнить,
- наморщил лоб Второсорт Эглинтон, улыбаясь постельно.
- У древних упоминается, - перебил его Стивен, - что Стагирит,
школьник-шалопай и лысый мудрец язычников, умирая в изгнании, отпустил на
волю и одарил своих рабов, воздал почести предкам и завещал, чтобы его
схоронили подле останков его покойной жены. Друзей же он просил
позаботиться о своей давней любовнице (вспомним тут новую Герпиллис, Нелл
Гвинн) и позволить ей жить на его вилле.
- А вы тоже считаете, что он умер так? - спросил мистер Супер слегка
озабоченно. - Я имею в виду...
- Он умер, упившись в стельку, - закрыл вопрос Бык Маллиган. - Кварта
эля - королевское блюдо. Нет, вот я лучше расскажу вам, что изрек Доуден!
- А что? - вопросил Суперэглинтон.
Вильям Шекспир и Ко, акционерное общество. Общедоступный Вильям. Об
условиях справляться: Э.Доуден, Хайфилд-хаус...
- Бесподобно! - вздохнул с восхищением Бык Маллиган. - Я у него
спросил, что он думает насчет обвинения в педерастии, взводимого на поэта.
А он воздел кверху руки и отвечает: _Мы можем единственно лишь сказать,
что в те времена жизнь била ключом_. Бесподобно!
Извращенец.
- Чувство прекрасного совлекает нас с путей праведных, - сказал
грустнопрекрасный Супер угловатому Углинтону.
А непреклонный Джон отвечал сурово:
- Смысл этих слов нам может разъяснить доктор. Невозможно, чтобы и
волки были сыты, и овцы целы.
Тако глаголеши? Неужели они будут оспаривать у нас, у меня пальму
первенства в красоте?
- А также и чувство собственности, - заметил Стивен. - Шейлока он
извлек из собственных необъятных карманов. Сын ростовщика и торговца
солодом, он и сам был ростовщик и торговец зерном, попридержавший десять
мер зерна во время голодных бунтов. Те самые личности разных исповеданий,
о которых говорит Четтл Фальстаф и которые засвидетельствовали его
безупречность в делах, - они все были, без сомнения, его должники. Он
подал в суд на одного из своих собратьев-актеров за несколько мешков
солода и взыскивал людского мяса фунт в проценты за всякую занятую деньгу.
А как бы еще конюх и помощник суфлера - смотри у Обри - так быстро
разбогател? Что бы ни делалось, он со всего имел свой навар. В Шейлоке
слышны отзвуки той травли евреев, что разыгралась после того, как Лопеса,
лекаря королевы, повесили и четвертовали, а его еврейское сердце, кстати,
вырвали из груди, пока пархатый еще дышал; в "Гамлете" и "Макбете" -
отзвуки восшествия на престол шотландского философуса, любившего
поджаривать ведьм. В "Бесплодных усилиях любви" он потешается над гибелью
Великой Армады. Помпезные его хроники плывут на гребне восторгов в духе
Мафекинга. Судят ли иезуитов из Уорикшира - тут же привратник поносит
теорию двусмысленности. Вернулся ли "Отважный мореход" с Бермудских
островов - пишется тут же пьеса, что восхитила Ренана, и в ней - Пэтси
Калибан, наш американский кузен. Слащавые сонеты явились вслед за сонетами
Сидни. А что до феи Элизабет, или же рыжей Бесс, разгульной девы,
вдохновившей "Виндзорских проказниц", то уж пускай какой-нибудь герр из
Неметчины всю жизнь раскапывает глубинные смыслы на дне корзины с грязным
бельем.
Что ж, у тебя совсем недурно выходит. Вот только еще подпусти
чего-нибудь теолого-филологологического. Mingo, minxi, mictum, mingere
[мочусь, мочился, обмоченный, мочиться (лат.)].
- Докажите, что он был еврей, - решился предложить Джон Эглинтон. - Вот
ваш декан утверждает, будто он был католик.
Sufflaminandus sum [надо унять меня (лат.)].
- В Германии, - отвечал Стивен, - из него сделали образцового
французского лакировщика итальянских скандальных басен.
- Несметноликий человек, - сметливо припомнил мистер Супер. - Кольридж
его назвал несметноликим.
Amplius. In societate huniana hoc est maxime necessarium ut sit
amicitia inter multos [Далее. В человеческом обществе крайне необходимо,
чтобы узы дружбы связывали многих (лат.)].
- Святой Фома, - начал Стивен...
- Ora pro nobis [молись за нас (лат.)], - пробурчал Монах Маллиган,
опускаясь в кресло.
И запричитал с жалобным подвываньем.
- Pogue rnahone! Acushia machree! [Поцелуй меня в задницу! Биенье
сердца моего! (ирл.)] Теперь не иначе пропали мы! Как пить дать пропали!
Все внесли по улыбке.
- Святой Фома, - сказал, улыбаясь, Стивен, - чьи толстопузые тома мне
столь приятно почитывать в оригинале, трактует о кровосмесительстве с иной
точки зрения нежели та новая венская школа, о которой говорил мистер Маги.
В своей мудрой и своеобычной манере он сближает его со скупостью чувств.
Имеется в виду, что, отдавая любовь близкому по крови, тем самым как бы
скупятся наделить ею того, кто дальше, но кто, быть может, жаждет ее.
Евреи, которым христиане приписывают скупость, больше всех наций
привержены к единокровным бракам. Но обвинения эти - по злобе. Те же
христианские законы, что дали евреям почву для накопления богатств (ведь
им, как и лоллардам, убежищем служили бури), оковали стальными обручами
круг их привязанностей. Грех это или добродетель - лишь старый Никтоотец
откроет нам в Судный день. Но человек, который так держится за то, что он
именует своими правами на то, что он именует себе причитающимся, - он
будет цепко держаться и за то, что он именует своими правами на ту, кого
он именует своей женой. И пусть никакой окрестный сэр смайл не пожелает
вола его, или жены его, или раба, или рабыни его, или осла его.
- Или ослицы его, - возгласил антифонно Бык Маллиган.
- С нашим любезным Биллом сурово обошлись, - любезно заметил мистер
Супер, сама любезность.
- С какой волей? [игра слов: воля, а также завещание по-английски -
will] - мягко вмешался Бык Маллиган. - Мы рискуем запутаться.
- Воля к жизни, - пустился в философию Джон Эглинтон, - была волею к
смерти для бедной Энн, вдовы Вилла.
- Requiescat! [Покойся! (лат.)] - помолился Стивен.
Воли к действию уж нет
И в помине много лет...
- И все же она положена, охладелая, на эту, на второсортную кровать:
поруганная царица, хотя б вы и доказали, что в те дни кровать была такой
же редкостью, как ныне автомобиль, а резьба на ней вызывала восторги семи
приходов. На склоне дней своих она сошлась с проповедниками (один из них
останавливался в Нью-Плейс и получал кварту хереса за счет города; однако
не следует спрашивать, на какой кровати он спал) и прослышала, что у нее
есть душа. Она прочла, или же ей прочли, книжицы из его котомки,
предпочитая их "Проказницам", и, облегчаясь в ночной сосуд, размышляла о
"Крючках и Петлях для Штанов Истинно Верующего" и о "Наидуховнейшей
Табакерке, что Заставляет Чихать Наиблагочестивейшие Души". Венера
изогнула свои уста в молитве. Жагала сраму: угрызения совести. Возраст,
когда распутство, выдохшись, начинает себе отыскивать бога.
- История подтверждает это, - inquit Eglintonus Chronolologos
[удостоверил Эглинтон Летопиписец (лат.)]. - Один возраст жизни сменяется
другим. Однако мы знаем из высокоавторитетных источников, что худшие враги
человека - его домашние и семья. Мне кажется, Рассел прав. Какое нам дело
до его жены, до отца? Я бы сказал, что семейная жизнь существует только у
поэтов семейного очага. Фальстаф не был человеком семейного очага. А для
меня тучный рыцарь - венец всех его созданий.
Тощий, откинулся он назад. Робкий, отрекись от сородичей своих,
жестоковыйных праведников. Робкий, в застолье с безбожниками он тщится
избегать чаши. Так ему наказал родитель из Ольстера, из графства Антрим.
Навещает его тут в библиотеке ежеквартально. Мистер Маги, сэр, вас там
желает видеть какой-то господин. Меня? Он говорит, что он ваш отец, сэр.
Подайте-ка мне Вордсворта. Входит Маги Мор Мэтью, в грубом сукне косматый
керн, на нем штаны с гульфиком на пуговицах, чулки забрызганы грязью
десяти лесов, и ветка яблони-дичка в руках.
А твой? Он знает твоего старикана. Вдовец.
Спеша из веселого Парижа в нищенскую лачугу к ее смертному ложу, на
пристани я коснулся его руки. Голос, звучавший неожиданной теплотой. Ее
лечит доктор Боб Кении. Взгляд, что желает мне добра. Не зная меня,
однако.
- Отец, - произнес Стивен, пытаясь побороть безнадежность, - это
неизбежное зло. Он написал знаменитую пьесу вскоре после смерти отца. Но
если вы станете утверждать, что он, седеющий муж с двумя дочерьми на
выданье, в возрасте тридцати пяти лет, nel mezzo del cammin di nostra vita
[земную жизнь пройдя до половины (итал.)], и добрых пятидесяти по своему
опыту, - что он и есть безусый студиозус из Виттенберга, тогда вам
придется утверждать, что его старая мать, уже лет семидесяти, это
похотливая королева. Нет. Труп Джона Шекспира не скитается по ночам. Он с
часу и на час гниет. Отец мирно почиет, сложивши бремя отцовства и передав
сие мистическое состояние сыну. Каландрино, герой Боккаччо, был первым и
последним мужчиной, кто чувствовал, будто бы у него ребенок. Мужчина не
знает отцовства в смысле сознательного порождения. Это - состоянье
мистическое, апостольское преемство от единорождающего к единородному.
Именно на этой тайне, а вовсе не на мадонне, которую лукавый итальянский
разум швырнул европейским толпам, стоит церковь, и стоит непоколебимо, ибо
стоит, как сам мир, макро- и микрокосм, - на пустоте. На недостоверном,
невероятном. Возможно, что amor matris [любовь матери (лат.)], родительный
субъекта и объекта, - единственно подлинное в мире. Возможно, что
отцовство - одна юридическая фикция. Где у любого сына такой отец, что
любой сын должен его любить и сам он любого сына?
Куда это тебя понесло, черт побери?
Знаю. Заткнись. Ступай к черту. На то у меня причины.
Amplius. Adhuc. Iterum. Postea [Далее. До сих пор. Опять. После (лат.);
элементы рассуждения в схоластической силлогистике].
Или ты обречен этим заниматься?
- Телесный стыд разделяет их настолько прочной преградой, что мировые
анналы преступности, испещренные всеми иными видами распутств и
кровосмесительств, почти не сообщают о ее нарушениях. Сыновья с матерями,
отцы с дочерьми, лесбиянки-сестры, любовь, которая назвать себя не смеет,
племянники с бабушками, узники с замочными скважинами, королевы с
быками-рекордистами. Сын, пока не родился, портит фигуру; рождаясь,
приносит муки, потом разделение привязанности, прибавку хлопот. И он
мужчина: его восход - это закат отца, его молодость - отцу на зависть, его
друг - враг отца.
Я додумался до этого на рю Мсье-ле-Пренс.
- Что в природе их связывает? Миг слепой похоти.
А я отец? А если бы был?
Сморщенная неуверенная рука.
- Африканец Савеллий, хитрейший ересиарх из всех зверей полевых,
утверждал, что Сам же Отец - Свой Собственный Сын. Бульдог Аквинский,
которого ни один довод не мог поставить в тупик, опровергает его. Отлично:
если отец, у которого нет сына, уже не отец, то может ли сын, у которого
нет отца, быть сыном? Когда Ратлендбэконсаутхемптоншекспир или другой
какой-нибудь бард с тем же именем из этой комедии ошибок написал
"Гамлета", он был не просто отцом своего сына, но, больше уже не будучи
сыном, он был и он сознавал себя отцом всего своего рода, отцом
собственного деда, отцом своего нерожденного внука, который, заметим в
скобках, так никогда и не родился, ибо природа, как полагает мистер Маги,
не терпит совершенства.
Глаза эглинтоньи, вмиг оживившись, искорку удовольствия метнули
украдкой. Весел и радостен пуританина взгляд, хоть игл полн тон.
Польстить. Изредка. Но польстить.
- Сам себе отец, - пробормотал сам себе Сынмаллиган. -
Постойте-постойте. Я забеременел. У меня нерожденное дитя в мозгу.
Афина-Паллада! Пьеса! Пьеса, вот предмет! Дайте мне разрешиться.
Он стиснул свой чреволоб акушерским жестом.
- Что до его семьи, - продолжал Стивен, - то имя матери его живет в
Арденском лесу. Ее смертью навеяна у него сцена с Волумнией в "Кориолане".
Смерть его сына-мальчика - это сцена смерти юного Артура в "Короле
Иоанне". Гамлет, черный принц, это Гамнет Шекспир. Кто были девушки в
"Буре", в "Перикле", в "Зимней сказке" - мы уже знаем. Кто была Клеопатра,
котел с мясом в земле Египетской, и кто Крессида, и кто Венера, мы можем
догадываться. Но есть и еще один член его семейства, чей след - на его
страницах.
- Интрига усложняется, - заметил Джон Эглинтон.
Библиоквакер-прыгун вернулся, припрыгивая на цыпочках, личина его
подрагивает, суетливо подпрыгивает, поквакивает.
Дверь затворилась. Келья. Огни.
Они внимают. Трое. Они.
Я. Ты. Он. Они.
Начнемте ж, судари.
Стивен. У него было три брата, Гилберт, Эдмунд, Ричард. Гилберт
рассказывал в старости неким благородным господам, как однова случись
Господин Кассир пожаловали ему вот не соврать дармовой билет и как видал
он там в этом самом Лонноне свово брательника что сочиняет пиесы господина
Виля в камеди со знатною потасовкой а у того здоровый детина сидел на
закорках. Колбаса, что продавали в партере, преисполнила Гилбертову душу
восторгом. Он сгинул бесследно - но некий Эдмунд и некий Ричард
присутствуют в сочинениях любящего Вильяма.
Магиглинджон. Имена! Что значит имя?
Супер. Ричард, понимаете, это же мое имя. Я надеюсь, у вас найдется
доброе словечко для Ричарда, понимаете, уж ради меня.
Смех.
Бык Маллиган (piano, diminuendo).
Тут промолвил медик Дик
Своему коллеге Дэви...
Стивен. В его троице черных Биллов, злокозненных смутьянов, Яго,
Ричард-горбун и Эдмунд в "Короле Лире", двоим присвоены имена злых
дядюшек. И кстати еще, эту последнюю пьесу он писал или собирался писать в
то самое время, когда его брат Эдмунд умирал в Саутуорке.
Супер. Я надеюсь, что на орехи попадет Эдмунду. Я не хочу, чтобы
Ричард, мой тезка...
Смех.
Квакерлистер (a tempo). Но тот, кто незапятнанное имя мое крадет...
Стивен (stringendo). Он запрятал свое имя, прекрасное имя, Вильям, в
своих пьесах, дав его где статисту, где клоуну, как на картинах у старых
итальянцев художник иногда пишет самого себя где-нибудь в неприметном
уголку. Но он выставил его напоказ в Сонетах, где Вильям преизобилует. Как
для Джона о'Гонта, его имя дорого для него, столь же дорого, как щит и
герб, ради которых он пресмыкался, на черном поясе золотое копье с
серебряным острием, honorificabilitudmitatibus [находящийся в положении
осыпанного почестями (лат.)], - и дороже, чем слава величайшего в стране
потрясателя сцены [Shakespaer(e) - потрясай копьем; shakescene - потрясай
сцену (англ.)]. Что значит имя? Этот вопрос каждый задает себе в детстве,
когда впервые пишет то имя, которое, как объясняют ему, есть "его имя".
Звезда, сияющая и днем, огнедышащий дракон, поднялась в небесах при его
рождении. Она одиноко сияла средь бела дня, ярче, чем Венера ночью, а по
ночам светила над дельтой Кассиопеи, созвездия, что раскинулось среди
звезд, изображая его инициал. Его взгляд останавливался на ней, стоящей
низко над горизонтом, восточной медведицы, когда в полночный час он
проходил летними дремлющими полями, возвращаясь из Шоттери и из ее
объятий.
Они оба довольны. Я тоже.
Только не говори им, что ему было девять лет, когда она исчезла.
И из ее объятий.
Ждешь, пока тебя улестят и обольстят. Эх ты, тихоня. Кто тебя станет
обольщать?
Читай в небесах. Аутонтиморуменос. Бус Стефануменос [Самоистязатель.
Стивен - бычья душа (греч.)]. Где же твое созвездие? Стиви-Стиви, съел все
сливы. S.D.: sua donna. Gia: di lui. Gelindo risolve di non amare S.D.
[С.Д.: свою даму. Да-да: его. Охладевший решает не любить С.Д. (итал)].
- Но чт