Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
тся Блум, поджидающий здесь Мартина Каннингема. Для
исгинных патриотов он, как еврей, чужак; да он и действительно не
поддерживает их горячих речей, стоя на позициях умеренности,
беспристрастия и миролюбия. Дело идет к конфликту, который и разражается в
финале. Когда Блум уезжает с появившимся Мартином, самый заслуженный,
закаленный и спортивный из патриотов, вместе со словесностью, запускает
вслед ему большую жестяную коробку.
Реальный план. Протагонисты эпизода, Аноним и Гражданин, - новые фигуры
в романе. Аноним, как ему и положено, неведомо кто, хотя до сих пор на его
роль предлагаются разные кандидаты, как внутри, так и вне романа (я в свою
очередь замечу, что он снова появляется в эп. 15, а в эп. 18 даже описана
его внешность). В его хлестких речах есть немало от Джона Джойса:
отдаленным прототипом служил также брат Неда Торнтона, прототипа Тома
Кернана. Гражданин же - лицо известное, его прототип - Майкл Кьюсак
(1847-1907), основатель Гэльской Спортивной Ассоциации (1884), очень
воинственно ратовавшей за возрождение старинных ирландских видов спорта:
всех, кто смотрел как зритель (даже не практиковал!) виды спорта
английские, объявляли плохими ирландцами. Он был невысок, но необычайно
широкоплеч, носил вместо брюк охотничьи штаны до колен и представляться
любил так: "Ты, протестантская собака! Я гражданин Кьюсак из прихода
Каррон, в баронстве Берр, в графстве Клер!" Отсюда видно, что дорисовывать
и преувеличивать, изображая эту среду, Джойсу почти не приходилось.
Колоритнейшая фигура Кьюсака привлекала его внимание давно; он бегло
мелькает и в "Герое Стивене" и в "Портрете", пока наконец не оказывается в
центре "Циклопов" как Гражданин. Связан с Гражданином и его тезка,
Гражданин (Режембар) в "Воспитании чувств" Флобера, - тоже трактирный
политик, хотя более безобидный.
Кабачок Барии Кирнана - одно из популярных дублинских мест,
выделявшееся оригинальным хобби владельца: он собирал и демонстрировал в
своем заведении реликвии преступлений - орудия убийств, куски веревки
повешенных, сувениры от палачей. Этот колорит отразился в сцене казни
героя, у которой и вообще богатый реальный фон. Герой и его невеста -
Роберт Эммет и Сэра Каррэн (ум.1808); согласно легенде, Эммет был схвачен
во время прощального свидания с нею перед бегством в Америку. Через три
года после его казни Сэра вышла замуж за английского аристократа (хотя и
не оксфордского выпускника), капитана Стерджена, что задело чувства
ирландцев. Особая история у фигуры палача. Х.Рамболд - сэр Хорэс Рамболд,
английский посол в Швейцарии, Джо Ганн и Тод Смит, которых он повесил в
романе, - два сотрудника посольства; причина же столь нелестных ролей -
конфликт Джойса с ними. Добровольный палачцирюльник, повесивший троих, и
письмо его с предложением услуг - факты, которые рассказывал Джойсам Олф
Берген. Далее, Сикун Берк - это Сикун Дафф, дублинец, умерший еще в 1892
г., но подошедший Джойсу и по прозвищу и по типу. В речах Анонима мелькает
немало реальных случаев из жизни Джойса и его города; из жизни даже пес
Гарриоун, который, как и в романе, принадлежал "старому Гилтрапу",
последний же был двоюродным дедом автора.
Гомеров план. Здесь наконец Гомер себя чувствует как нельзя к месту.
Эпизод намечался автором с ранних стадий замысла; циклопы-националисты и
Цирцея-бандерша сразу представлялись ему как непременные элементы
дублинской одиссеи. Ядро приключения Улисса с циклопами очевидным образом
присутствует в эпизоде, как противостояние "культурного героя",
хитроумного Улисса - Блума и ослепленной жестокой силы Полифема -
Гражданина. Достигать же всесторонней согласованности с этим обширным
приключением (Песнь IX, 105-542) Джойс не стремился. Указания его схем о
соответствиях лаконичны: Аноним - "Никто" (как называет себя Улисс
Полифему), финал эпизода - вызов Улисса, когда он "продолжал раздражать
оскорбительной речью циклопа" и тот "тяжкий утес с непомерною силой
швырнул". Анонима, презрительно хулящего всех, Джойс сближал и с Терситом,
"врагом Одиссея", который "в мыслях имея всегда непристойные многие речи,
вечно искал царей оскорблять" ("Илиада", II, 213-214). Присутствует, как
обычно, и ряд деталей с Гомеровыми аллюзиями: трубочист, что едва не вышиб
глаз, тлеющая сигара в руках у Блума, упоминание об одноглазии Нельсона.
Последнее вообще - лейтмотив эпизода: "в том или ином смысле, все
действующие лица, кроме Блума, одноглазы" (Эллманн).
Тематический план. После эксцентрического эксперимента "Сирен" письмо
"Циклопов" кажется простым и знакомым. Такое впечатление верно и не очень
верно: Джойс использует, действительно, знакомые стили, однако в новом
сочетании. Здесь контрастно, как бы в антифон (напоминая музыку "Сирен"),
чередуются две линии, низкая (кабацкий треп) и высокая, даже преувеличенно
высокая. "Высокая" линия - набор из 33 вставок, в которых комически
пародируются все строгие и высокопарные стили: героическое сказание,
научный трактат, парламентский протокол... Техника пародирования, которую
Джойс назвал "гигантизм", хорошо известна: это гипербола (преувеличение,
раздувание), один из обычных приемов комического стиля. "Циклопы" часто
напоминают классиков этого стиля - Рабле, Свифта (которого Джойс тщательно
перечитал, готовясь писать эпизод), Стерна, Гоголя; но Джойс усиливает
прием, гиперболизируя гиперболу до предела. Это особенно видно на
комических перечнях и списках: они использовались всегда, однако не
достигали такой длины - у Джойса перечисляются 19 адмиральских титулов, 86
святых, 90 "героев и героинь" Ирландии! Создаваемое этим впечатление
бессмысленной, ненужной громадности служит задаче эпизода: здесь
циклопичность разоблачается характерным Джойсовым способом - через
художественную форму.
Идейные аспекты в основном ясны и просты; не надо доказывать, что Джойс
осуждает здесь жестокость, фанатизм, антисемитизм, но от этого не
становится ирландофобом. В речах патриотов отнюдь не все представляет
мишень его сатиры, их освещение ситуации страны нередко совпадает с его
позицией. Можно еще заметить, что Блум ведет себя "не в образе", не
сдерживаясь, как обычно, и не скрывая своих мнений; но в эти часы его
состояние невыносимо напряжено, именно сейчас, он знает, Бойлан и Молли...
Дополнительные планы. В качестве органа Джойс сопоставляет "Циклопам"
мускулы, что естественно. С искусством он не столь уверен: в ранней из его
схем, это хирургия, в поздней - политика. Символ эпизода - фений (в ранней
схеме тут - обширный набор главных тем - нация и государство,
преувеличения, фатализм, коллективизм). Цвет - отсутствует (но в ранней
схеме был зеленый, ирландский).
Джойс работал над "Циклопами" летом 1919 г. и закончил их 3 сентября.
Эпизод печатался в "Литл ривью" с ноября 1919 г. по март 1920 г.;
январский выпуск был конфискован цензурой. Последующие изменения текста не
были значительны.
Как пали сильные! - 2 Цар 1, 19.
У Убогого Джона с психами - Дом св.Иоанна Божия, больница для
душевнобольных под Дублином. Св.Иоанн Божий (1495-1550) - основатель
ордена госпитальеров, братьев-целителей.
В стране прекрасной Инисфайл - из сделанного Джеймсом Кларенсом
Мэнгеном (1803-1849), ирл. поэтом, которого ценил Джойс, перевода
древнеирл. поэмы "Путешествие принца Альфреда по Ирландии"; строфу из
этого перевода он Цитирует и в лекции "Ирландия, остров святых и
мудрецов". Инисфайл (остров судьбы) - одно из древних имен Ирландии.
Дальнейшие абзацы пародируют описание красот и богатств страны в поэме.
Земля св.Мичена - приход св.Мичена, где расположен кабачок Кирнана.
Сторожевая башня - башня церкви св.Мичена; как бы во сне живые пребывая -
крипта церкви св.Мичена известна чудесной сохранностью погребенных в ней
тел. Эблана - древнее название Дублина. Сливмарги - гора к югу от Дублина.
Манстер, Коннахт, Ленстер - королевства древней Ирландии; Круахан -
столица и королевский дворец в Коннахте. Бойл - город к северо-западу от
Дублина; дворец, хрустальный, купол которою... - рынок вблизи трактира
Кирнана, мотив стеклянного дворца или башни бытует в ирл. мифе. О'Коннелл
Фицсаймон - инспектор рынка в 1904 г. Ласк, Раш, Каррикмайнз - малые
местечки вблизи Дублина, Томонд - в древности королевство Манстер делилось
на южную провинцию Десмонд и северную Томонд; страна рода Кир - графство
Керри на юго-западе, Кир - один из сыновей королевы Медб, героини мифов и
саг.
Рори - прозвище крестьян, боровшихся за передел земли в конце XIX в.;
Рори, засевший в горах - герой одноименной поэмы Ч.Кикхэма (1830-1882).
Все русские... тиранить - обычное зап. отношение к Российской Империи,
усиленное Русско-Японской войной.
Слеза и улыбка - из стихотворения Т.Мура "Эрин, слеза и улыбка в глазах
твоих".
Кухулин, Балор Дурной Глаз - герои ирл. мифов; Конн Ста Битв, Ниалл
Девяти Заложников, Бранен Кинкорский (Брайен Борью, Малахия Великий, Арт
Макморра, Шейн О'Нил - древние и средневековые ирл. короли и вожди; отец
Джон Мэрфи, Генри Джон Маккракен, Майкл Двайер - вожди повстанцев 1798 г.;
Оуэн Роу, Патрик Сарсфилд, Рыжий Хью О'Доннелл - военачальники в борьбе
против англичан в XV-XVII вв.; Рыжий Джим Макдермотт, О'Донован Росса -
фении, первый из них - предатель; Соггарт Оуэн О'Грони - священник,
деятель Ирл. возрождения; Горацио Уитли - эстрадник, Томас Коннеф -
неведомо кто, Пег Уоффингтон - актриса сер. XVIII в.; Деревенский Кузнец,
Настоящий Голуэец, Человек, Сорвавший Банк в Монте-Карло, Смуглая Розалин,
Бравый Парень Солдат - названия стихов и песен; Ночной Капитан - частая
подпись в революционных листовках 70-80-х гг. XIX в.; Капитан Бойкот -
Чарльз К.Бойкот (1832-1897), давший свое имя слову "бойкот" управляющий
поместьем, которого подвергли бойкоту крестьяне-арендаторы; маршал
Макмагон (1808-1893) - фр. маршал и политик ирл. происхождения, президент
Франции в 1873-1879 гг.; Мать Маккавеев (2 Мак 7) - ветхозаветная
мученица; Защитник ворот - в древней Ирландии храбрейший воин, выступавший
главным защитником поселения или племени (от мифа о Кухулине, который один
защищал Северные Ворота Ирландии от набегов); Женщина, Которая Не Решилась
- "Женщина, которая решилась" - роман о свободной любви; Джон Л.Салливен -
боксер; сэр Томас Липтон, Экки и Джо Нэглы - торговцы; Микеланджело Хейс -
дублинский карикатурист; Петр Отшельник - монах, главный вдохновитель
крестовых походов; Петр Обманщик - ирл. судья Питер О'Брайен (1842-1914),
известный проанглийскими махинациями; Шекспир, Конфуций, Гутенберг,
Веласкес - жертвы ирландизации (имя Веласкеса, Диего, заменено на исп.
форму Патрика, ирл. "Ивана"); первый, принц Уэльский - Эдуард II, англ.
король и педераст (XIV в.); Томас Кук и Сын - бюро путешествий; Дик
Терпим. (XVIII в.) - знаменитый разбойник; Косолапый Хили - архиепископ
Джон Хили (1841-1918); Энгус Раб Божий - ирл. святой, мученик (VIII-IX
вв.); Доллимаунт, проспект Сидни, мыс Хоут - места в районе Дублинской
бухты; Вэлентайн Грейтрейхс - ирл. целитель XVII в.; Артур Уэлсли - герцог
Веллингтон (1769-1852), англ. государственный деятель родом из Дублина;
босс Крекер - амер. политик ирл. происхождения; Алессандро Вольта
(1745-1827) - великий итал. физик, принятый в сонм ирл. героев явно за то,
что его имя носил кинотеатр, неудачно открытый Джойсом в Дублине в 1909
г.; Дон Филип О'Салливен Бир - исп. историк XVII в., ирл. происхождения.
Субсидируемой... в Палате - нападки радикалов на либералов. Их орган,
"старуху с Принс-стрит", т.е. "Фримен" (эп. 7), Гражданин объявляет
"субсидируемой" властями, а их партию - "блюдущей соглашение" о
солидарности с англ. либеральной партией, хотя та отошла уже от прежней
политики поддержки ирл. националистов.
Гордон... - Гражданин выбирает неирл. фамилии из номера "Айриш
индепендент" за 16 июня. Мартин Мэрфи (1844-1921) - издатель этой газеты,
принадлежавший к "шайке из Бантри", как, согласно "Портрету художника",
называли группу изменивших Парнеллу ирл. политиков - уроженцев Бантри на
югозападе страны; к ним принадлежал и Тимоти Хили.
Маунтджой - дублинская тюрьма; Джон Клэнси, прототип Длинного Джона
Феннинга, известен был тем, что всячески уклонялся от проведения казней, в
то время означавших повешение.
Теренций О'Райен - половой Терри получает фамилию О'Райен; возможна
аллюзия на сатирическую балладу ирл. поэта Ч.Г.Холпайна (1829-1868)
"Ирландская астрономия", где излагается "правдивый миф" о том, как
браконьер О'Райен дал свое имя созвездию, "что невежды зовут Орион".
Сатира Холпайна близка по теме и духу сатире "Циклопов".
Сыновья Леды - близнецы Кастор и Поллукс; лорд Айви и лорд Ардилон -
братья, но не близнецы.
Отроду привыкший к обхожденью - "Гамлет", I, 4.
Вилли Мерри - дядя Джойса и прототип Ричи Гулдинга, см. прим. к эп. 3.
Совершили такую вольность, похоронили его - одна из острот Джона
Джойса.
Во тьме ощущалось... - пародия на описания "общений с духами" в
спиритической и теософской литературе. Псевдонаучный стиль был характерен
особенно для выходивших в Лондоне отчетов "Общества Психических
Исследований". Талафонтра... - "санскритизация" слов, в духе словаря
теософов. Входить в смысл терминов тут незачем, Джойс пародирует не суть,
а стиль (хотя и суть, конечно, считает чушью), ...прежде видел как бы
сквозь тусклое стекло - парафраза 1 Кор 13, 12.
Банба - одна из древнейших богинь ирл. пантеона, в одной из своих ролей
- богиня смерти.
В глазах твоих слеза чертовски близко - вариация строки из
стихотворения Т.Мура.
К сучонке, на которой его женили... - намек на историю женитьбы Боба
Дорена в рассказе "Пансион".
Из черных краев - из протестантского Ольстера.
Эреб - в греч. мифологии бог - а также ему подведомственная область -
подземного мрака на пути к Аиду.
Килмаинхем - дублинская тюрьма, где 14 мая 1883 г. был повешен Джо
Брэди (эп. 7 и прим.).
Страсть господствует и в смерти - из стихотворных "Опытов о морали"
англ. поэта Александра Поупа (1698-1744).
Блюмендуфт - аромат цветов (нем.).
...героев шестьдесят седьмого года - в марте 1867 г. фении предприняли
попытку восстания.
Братья Шире - участники восстания 1798 г., схваченные по доносу и
казненные; Вулфа Тона... на Арбор-хилл - тюрьма, где покончил с собой Вулф
Тон, была на Арбор-хилл.
Старуха одна... - миссис Риордан; о видах Блума на ее наследство см.
эп. 18.
Урок о вреде алкоголя, преподанный путем попойки, - история,
рассказанная Джойсу в Цюрихе.
Миссис О'Дауд - реальное лицо, хозяйка дублинской гостиницы "Городской
герб".
Любимые друзья... лицом к лицу - из стихотворения Т.Мура "Найдется ли
столь низкий раб".
Последнее прощание... - пародия "Казнь героя" пародирует, в частности,
рассказ Вашингтона Ирвинга "Разбитое сердце".
Сперанца - надежда (итал.), псевдоним Джейн Франчески Элджи, леди
Уайльд (1826-1896), матери Оскара Уайльда, писавшей обыкновенно не
"рыдающие", но пламенные патриотические стихи. Бесподобная мелодия -
популярная песня на ее стихотворение, посвященное братьям Шире.
В ночь перед тем, когда вздернули Ларри - народная ирл. баллада конца
XVIII в.
Иностранная делегация - имена ее членов имеют смысл юмористический, без
глубоких намеков; поэтому раскроем лишь несколько типичных. Бачи - поцелуи
(итал.); Шванц - член, Ходен - яйца (нем.); Мара Вирага Кишасони - Телка
Цветок Барышня (венг. Вираг - венг. фамилия отца Блума); Пли Хунг Чанг -
Ли Хун Чан (ок.1823-1901), знаменитый кит. государственный деятель;
Кригфрид Юберальгемайн - Войнамир Сверхвсеобщий (нем.).
Дата рождения святого Патрика неизвестна, но день его памяти - 17
марта. В юмористическом стихотворении Сэма Ловера "Рождение св.Патрика"
говорится, что эта дата возникла как решение спора между приверженцами дат
8 и 9 марта.
Пагами - плати мне (итал.); тридцать два кармана - по числу графств
Ирландии.
Евнух Каталани - Анжелика Каталани (1779-1849), знаменитая итал.
певица, голос которой напоминал сопрано мальчика или кастрата.
Революция Риенци - восстание римских низов в 1347 г. под
предводительством Кола ди Риенци (1313-1354).
Шейла, моя любимая - одно из аллегорических названий Ирландии; известно
и лирическое стихотворение с этим названием.
Отправлял в ад сипаев, привязывая их к жерлам пушек - казнь,
применявшаяся англичанами при подавлении восстания сипаев в Индии в 1857
г.
Лаймхаус - район трущоб в Лондоне, его упоминание контрастирует с
аристократической фамилией подполковника.
Поддельные господа - презрительная кличка, данная националистами
ирландцам, копирующим англичан.
Лига противников угощения - была основана в 1902 г. для борьбы с
обычаем "угощения", по которому в трактирной компании каждый поочередно
выставлял выпивку на всех.
Она приляжет на стожок - из песни "Шарабанчик" на слова Сэма Ловера.
Ирландия трезва - Ирландия свободна - лозунг Общества трезвости.
Кинантропия - собакочеловечность или собакоочеловечение.
Оун Гарри - полумифический ирл. король III в.
Хрупкая Веточка - перевод ирл. псевдонима, под которым писал Дуглас
Хайд.
Энтони Рафтри (ок.1784-1834) - слепой ирл. поэт, открытый Хайдом,
высоко оцененный им и названный "последним из бардов"; Донол Макконсидайн
- поэт середины XIX в., писавший по-гэльски и живший на западе Ирландии.
Валлийский энглин - сложная средневековая форма силлабического стиха,
которой никак не следует приводимое "стихотворение". Последнее пародирует
попытки многих поэтов Ирландского возрождения подражать древним формам
гэльской поэзии; отдельные детали указывают, в частности, на стихи Синга.
Иопад длинновласый - певец на пиру Дидоны, "Энеида", 1, 742.
Слук-на-х'Эйреанн - патриотическая организация, действительно
направившая через Наннетти парламентский запрос о запрете ирл. спортивных
игр в феникс-парке.
Молтифарнэм, Шиллела - ирл. деревушки, не имевшие, разумеется,
отдельных депутатов в парламенте (избирались по два депутата от графства);
Тамошант - шотл. кепка; Монтенотте - пригород Корка; Банком -
избирательный округ в США, название которого стало нарицательным после
того, как его депутат в Конгрессе произносил постоянные речи без всякой
нужды. Митчелстаунская телеграмма - отчет полиции о расстреле митинга в
Митчелстауне (графство Корк) в сентябре 1887 г. Главный секретарь по
Ирландии лорд Бальфур (подразумеваемый под Озвереллом, согласно
комментаторам) вместо ответа на запрос оппозиции в парламенте зачитал ее
текст, что было сочтено грубым вызовом. Вопрос о телеграмме имеет в виду,
что решение о забое ирл. скота могло стимулироваться политикой репрессий,
выраженной в эпизоде с телеграммой.
Вырвавший из тюрьмы Джеймса Стивенса - хотя Кьюсак, весьма вероятно,
был фением, об его участии в побеге Джеймса Стивенса сведений нет. Однако
история этого побега (см. эп. 3) быстро обросла множеством легенд и
анекдотов, и фраза "Это он устроил побег Джеймсу Стивенсу" едва ли не
стала городским присловьем.
Да будет нация опять - название патриотической песни на слова