Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джойс Джеймс. Улисс -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  -
тся Блум, поджидающий здесь Мартина Каннингема. Для исгинных патриотов он, как еврей, чужак; да он и действительно не поддерживает их горячих речей, стоя на позициях умеренности, беспристрастия и миролюбия. Дело идет к конфликту, который и разражается в финале. Когда Блум уезжает с появившимся Мартином, самый заслуженный, закаленный и спортивный из патриотов, вместе со словесностью, запускает вслед ему большую жестяную коробку. Реальный план. Протагонисты эпизода, Аноним и Гражданин, - новые фигуры в романе. Аноним, как ему и положено, неведомо кто, хотя до сих пор на его роль предлагаются разные кандидаты, как внутри, так и вне романа (я в свою очередь замечу, что он снова появляется в эп. 15, а в эп. 18 даже описана его внешность). В его хлестких речах есть немало от Джона Джойса: отдаленным прототипом служил также брат Неда Торнтона, прототипа Тома Кернана. Гражданин же - лицо известное, его прототип - Майкл Кьюсак (1847-1907), основатель Гэльской Спортивной Ассоциации (1884), очень воинственно ратовавшей за возрождение старинных ирландских видов спорта: всех, кто смотрел как зритель (даже не практиковал!) виды спорта английские, объявляли плохими ирландцами. Он был невысок, но необычайно широкоплеч, носил вместо брюк охотничьи штаны до колен и представляться любил так: "Ты, протестантская собака! Я гражданин Кьюсак из прихода Каррон, в баронстве Берр, в графстве Клер!" Отсюда видно, что дорисовывать и преувеличивать, изображая эту среду, Джойсу почти не приходилось. Колоритнейшая фигура Кьюсака привлекала его внимание давно; он бегло мелькает и в "Герое Стивене" и в "Портрете", пока наконец не оказывается в центре "Циклопов" как Гражданин. Связан с Гражданином и его тезка, Гражданин (Режембар) в "Воспитании чувств" Флобера, - тоже трактирный политик, хотя более безобидный. Кабачок Барии Кирнана - одно из популярных дублинских мест, выделявшееся оригинальным хобби владельца: он собирал и демонстрировал в своем заведении реликвии преступлений - орудия убийств, куски веревки повешенных, сувениры от палачей. Этот колорит отразился в сцене казни героя, у которой и вообще богатый реальный фон. Герой и его невеста - Роберт Эммет и Сэра Каррэн (ум.1808); согласно легенде, Эммет был схвачен во время прощального свидания с нею перед бегством в Америку. Через три года после его казни Сэра вышла замуж за английского аристократа (хотя и не оксфордского выпускника), капитана Стерджена, что задело чувства ирландцев. Особая история у фигуры палача. Х.Рамболд - сэр Хорэс Рамболд, английский посол в Швейцарии, Джо Ганн и Тод Смит, которых он повесил в романе, - два сотрудника посольства; причина же столь нелестных ролей - конфликт Джойса с ними. Добровольный палачцирюльник, повесивший троих, и письмо его с предложением услуг - факты, которые рассказывал Джойсам Олф Берген. Далее, Сикун Берк - это Сикун Дафф, дублинец, умерший еще в 1892 г., но подошедший Джойсу и по прозвищу и по типу. В речах Анонима мелькает немало реальных случаев из жизни Джойса и его города; из жизни даже пес Гарриоун, который, как и в романе, принадлежал "старому Гилтрапу", последний же был двоюродным дедом автора. Гомеров план. Здесь наконец Гомер себя чувствует как нельзя к месту. Эпизод намечался автором с ранних стадий замысла; циклопы-националисты и Цирцея-бандерша сразу представлялись ему как непременные элементы дублинской одиссеи. Ядро приключения Улисса с циклопами очевидным образом присутствует в эпизоде, как противостояние "культурного героя", хитроумного Улисса - Блума и ослепленной жестокой силы Полифема - Гражданина. Достигать же всесторонней согласованности с этим обширным приключением (Песнь IX, 105-542) Джойс не стремился. Указания его схем о соответствиях лаконичны: Аноним - "Никто" (как называет себя Улисс Полифему), финал эпизода - вызов Улисса, когда он "продолжал раздражать оскорбительной речью циклопа" и тот "тяжкий утес с непомерною силой швырнул". Анонима, презрительно хулящего всех, Джойс сближал и с Терситом, "врагом Одиссея", который "в мыслях имея всегда непристойные многие речи, вечно искал царей оскорблять" ("Илиада", II, 213-214). Присутствует, как обычно, и ряд деталей с Гомеровыми аллюзиями: трубочист, что едва не вышиб глаз, тлеющая сигара в руках у Блума, упоминание об одноглазии Нельсона. Последнее вообще - лейтмотив эпизода: "в том или ином смысле, все действующие лица, кроме Блума, одноглазы" (Эллманн). Тематический план. После эксцентрического эксперимента "Сирен" письмо "Циклопов" кажется простым и знакомым. Такое впечатление верно и не очень верно: Джойс использует, действительно, знакомые стили, однако в новом сочетании. Здесь контрастно, как бы в антифон (напоминая музыку "Сирен"), чередуются две линии, низкая (кабацкий треп) и высокая, даже преувеличенно высокая. "Высокая" линия - набор из 33 вставок, в которых комически пародируются все строгие и высокопарные стили: героическое сказание, научный трактат, парламентский протокол... Техника пародирования, которую Джойс назвал "гигантизм", хорошо известна: это гипербола (преувеличение, раздувание), один из обычных приемов комического стиля. "Циклопы" часто напоминают классиков этого стиля - Рабле, Свифта (которого Джойс тщательно перечитал, готовясь писать эпизод), Стерна, Гоголя; но Джойс усиливает прием, гиперболизируя гиперболу до предела. Это особенно видно на комических перечнях и списках: они использовались всегда, однако не достигали такой длины - у Джойса перечисляются 19 адмиральских титулов, 86 святых, 90 "героев и героинь" Ирландии! Создаваемое этим впечатление бессмысленной, ненужной громадности служит задаче эпизода: здесь циклопичность разоблачается характерным Джойсовым способом - через художественную форму. Идейные аспекты в основном ясны и просты; не надо доказывать, что Джойс осуждает здесь жестокость, фанатизм, антисемитизм, но от этого не становится ирландофобом. В речах патриотов отнюдь не все представляет мишень его сатиры, их освещение ситуации страны нередко совпадает с его позицией. Можно еще заметить, что Блум ведет себя "не в образе", не сдерживаясь, как обычно, и не скрывая своих мнений; но в эти часы его состояние невыносимо напряжено, именно сейчас, он знает, Бойлан и Молли... Дополнительные планы. В качестве органа Джойс сопоставляет "Циклопам" мускулы, что естественно. С искусством он не столь уверен: в ранней из его схем, это хирургия, в поздней - политика. Символ эпизода - фений (в ранней схеме тут - обширный набор главных тем - нация и государство, преувеличения, фатализм, коллективизм). Цвет - отсутствует (но в ранней схеме был зеленый, ирландский). Джойс работал над "Циклопами" летом 1919 г. и закончил их 3 сентября. Эпизод печатался в "Литл ривью" с ноября 1919 г. по март 1920 г.; январский выпуск был конфискован цензурой. Последующие изменения текста не были значительны. Как пали сильные! - 2 Цар 1, 19. У Убогого Джона с психами - Дом св.Иоанна Божия, больница для душевнобольных под Дублином. Св.Иоанн Божий (1495-1550) - основатель ордена госпитальеров, братьев-целителей. В стране прекрасной Инисфайл - из сделанного Джеймсом Кларенсом Мэнгеном (1803-1849), ирл. поэтом, которого ценил Джойс, перевода древнеирл. поэмы "Путешествие принца Альфреда по Ирландии"; строфу из этого перевода он Цитирует и в лекции "Ирландия, остров святых и мудрецов". Инисфайл (остров судьбы) - одно из древних имен Ирландии. Дальнейшие абзацы пародируют описание красот и богатств страны в поэме. Земля св.Мичена - приход св.Мичена, где расположен кабачок Кирнана. Сторожевая башня - башня церкви св.Мичена; как бы во сне живые пребывая - крипта церкви св.Мичена известна чудесной сохранностью погребенных в ней тел. Эблана - древнее название Дублина. Сливмарги - гора к югу от Дублина. Манстер, Коннахт, Ленстер - королевства древней Ирландии; Круахан - столица и королевский дворец в Коннахте. Бойл - город к северо-западу от Дублина; дворец, хрустальный, купол которою... - рынок вблизи трактира Кирнана, мотив стеклянного дворца или башни бытует в ирл. мифе. О'Коннелл Фицсаймон - инспектор рынка в 1904 г. Ласк, Раш, Каррикмайнз - малые местечки вблизи Дублина, Томонд - в древности королевство Манстер делилось на южную провинцию Десмонд и северную Томонд; страна рода Кир - графство Керри на юго-западе, Кир - один из сыновей королевы Медб, героини мифов и саг. Рори - прозвище крестьян, боровшихся за передел земли в конце XIX в.; Рори, засевший в горах - герой одноименной поэмы Ч.Кикхэма (1830-1882). Все русские... тиранить - обычное зап. отношение к Российской Империи, усиленное Русско-Японской войной. Слеза и улыбка - из стихотворения Т.Мура "Эрин, слеза и улыбка в глазах твоих". Кухулин, Балор Дурной Глаз - герои ирл. мифов; Конн Ста Битв, Ниалл Девяти Заложников, Бранен Кинкорский (Брайен Борью, Малахия Великий, Арт Макморра, Шейн О'Нил - древние и средневековые ирл. короли и вожди; отец Джон Мэрфи, Генри Джон Маккракен, Майкл Двайер - вожди повстанцев 1798 г.; Оуэн Роу, Патрик Сарсфилд, Рыжий Хью О'Доннелл - военачальники в борьбе против англичан в XV-XVII вв.; Рыжий Джим Макдермотт, О'Донован Росса - фении, первый из них - предатель; Соггарт Оуэн О'Грони - священник, деятель Ирл. возрождения; Горацио Уитли - эстрадник, Томас Коннеф - неведомо кто, Пег Уоффингтон - актриса сер. XVIII в.; Деревенский Кузнец, Настоящий Голуэец, Человек, Сорвавший Банк в Монте-Карло, Смуглая Розалин, Бравый Парень Солдат - названия стихов и песен; Ночной Капитан - частая подпись в революционных листовках 70-80-х гг. XIX в.; Капитан Бойкот - Чарльз К.Бойкот (1832-1897), давший свое имя слову "бойкот" управляющий поместьем, которого подвергли бойкоту крестьяне-арендаторы; маршал Макмагон (1808-1893) - фр. маршал и политик ирл. происхождения, президент Франции в 1873-1879 гг.; Мать Маккавеев (2 Мак 7) - ветхозаветная мученица; Защитник ворот - в древней Ирландии храбрейший воин, выступавший главным защитником поселения или племени (от мифа о Кухулине, который один защищал Северные Ворота Ирландии от набегов); Женщина, Которая Не Решилась - "Женщина, которая решилась" - роман о свободной любви; Джон Л.Салливен - боксер; сэр Томас Липтон, Экки и Джо Нэглы - торговцы; Микеланджело Хейс - дублинский карикатурист; Петр Отшельник - монах, главный вдохновитель крестовых походов; Петр Обманщик - ирл. судья Питер О'Брайен (1842-1914), известный проанглийскими махинациями; Шекспир, Конфуций, Гутенберг, Веласкес - жертвы ирландизации (имя Веласкеса, Диего, заменено на исп. форму Патрика, ирл. "Ивана"); первый, принц Уэльский - Эдуард II, англ. король и педераст (XIV в.); Томас Кук и Сын - бюро путешествий; Дик Терпим. (XVIII в.) - знаменитый разбойник; Косолапый Хили - архиепископ Джон Хили (1841-1918); Энгус Раб Божий - ирл. святой, мученик (VIII-IX вв.); Доллимаунт, проспект Сидни, мыс Хоут - места в районе Дублинской бухты; Вэлентайн Грейтрейхс - ирл. целитель XVII в.; Артур Уэлсли - герцог Веллингтон (1769-1852), англ. государственный деятель родом из Дублина; босс Крекер - амер. политик ирл. происхождения; Алессандро Вольта (1745-1827) - великий итал. физик, принятый в сонм ирл. героев явно за то, что его имя носил кинотеатр, неудачно открытый Джойсом в Дублине в 1909 г.; Дон Филип О'Салливен Бир - исп. историк XVII в., ирл. происхождения. Субсидируемой... в Палате - нападки радикалов на либералов. Их орган, "старуху с Принс-стрит", т.е. "Фримен" (эп. 7), Гражданин объявляет "субсидируемой" властями, а их партию - "блюдущей соглашение" о солидарности с англ. либеральной партией, хотя та отошла уже от прежней политики поддержки ирл. националистов. Гордон... - Гражданин выбирает неирл. фамилии из номера "Айриш индепендент" за 16 июня. Мартин Мэрфи (1844-1921) - издатель этой газеты, принадлежавший к "шайке из Бантри", как, согласно "Портрету художника", называли группу изменивших Парнеллу ирл. политиков - уроженцев Бантри на югозападе страны; к ним принадлежал и Тимоти Хили. Маунтджой - дублинская тюрьма; Джон Клэнси, прототип Длинного Джона Феннинга, известен был тем, что всячески уклонялся от проведения казней, в то время означавших повешение. Теренций О'Райен - половой Терри получает фамилию О'Райен; возможна аллюзия на сатирическую балладу ирл. поэта Ч.Г.Холпайна (1829-1868) "Ирландская астрономия", где излагается "правдивый миф" о том, как браконьер О'Райен дал свое имя созвездию, "что невежды зовут Орион". Сатира Холпайна близка по теме и духу сатире "Циклопов". Сыновья Леды - близнецы Кастор и Поллукс; лорд Айви и лорд Ардилон - братья, но не близнецы. Отроду привыкший к обхожденью - "Гамлет", I, 4. Вилли Мерри - дядя Джойса и прототип Ричи Гулдинга, см. прим. к эп. 3. Совершили такую вольность, похоронили его - одна из острот Джона Джойса. Во тьме ощущалось... - пародия на описания "общений с духами" в спиритической и теософской литературе. Псевдонаучный стиль был характерен особенно для выходивших в Лондоне отчетов "Общества Психических Исследований". Талафонтра... - "санскритизация" слов, в духе словаря теософов. Входить в смысл терминов тут незачем, Джойс пародирует не суть, а стиль (хотя и суть, конечно, считает чушью), ...прежде видел как бы сквозь тусклое стекло - парафраза 1 Кор 13, 12. Банба - одна из древнейших богинь ирл. пантеона, в одной из своих ролей - богиня смерти. В глазах твоих слеза чертовски близко - вариация строки из стихотворения Т.Мура. К сучонке, на которой его женили... - намек на историю женитьбы Боба Дорена в рассказе "Пансион". Из черных краев - из протестантского Ольстера. Эреб - в греч. мифологии бог - а также ему подведомственная область - подземного мрака на пути к Аиду. Килмаинхем - дублинская тюрьма, где 14 мая 1883 г. был повешен Джо Брэди (эп. 7 и прим.). Страсть господствует и в смерти - из стихотворных "Опытов о морали" англ. поэта Александра Поупа (1698-1744). Блюмендуфт - аромат цветов (нем.). ...героев шестьдесят седьмого года - в марте 1867 г. фении предприняли попытку восстания. Братья Шире - участники восстания 1798 г., схваченные по доносу и казненные; Вулфа Тона... на Арбор-хилл - тюрьма, где покончил с собой Вулф Тон, была на Арбор-хилл. Старуха одна... - миссис Риордан; о видах Блума на ее наследство см. эп. 18. Урок о вреде алкоголя, преподанный путем попойки, - история, рассказанная Джойсу в Цюрихе. Миссис О'Дауд - реальное лицо, хозяйка дублинской гостиницы "Городской герб". Любимые друзья... лицом к лицу - из стихотворения Т.Мура "Найдется ли столь низкий раб". Последнее прощание... - пародия "Казнь героя" пародирует, в частности, рассказ Вашингтона Ирвинга "Разбитое сердце". Сперанца - надежда (итал.), псевдоним Джейн Франчески Элджи, леди Уайльд (1826-1896), матери Оскара Уайльда, писавшей обыкновенно не "рыдающие", но пламенные патриотические стихи. Бесподобная мелодия - популярная песня на ее стихотворение, посвященное братьям Шире. В ночь перед тем, когда вздернули Ларри - народная ирл. баллада конца XVIII в. Иностранная делегация - имена ее членов имеют смысл юмористический, без глубоких намеков; поэтому раскроем лишь несколько типичных. Бачи - поцелуи (итал.); Шванц - член, Ходен - яйца (нем.); Мара Вирага Кишасони - Телка Цветок Барышня (венг. Вираг - венг. фамилия отца Блума); Пли Хунг Чанг - Ли Хун Чан (ок.1823-1901), знаменитый кит. государственный деятель; Кригфрид Юберальгемайн - Войнамир Сверхвсеобщий (нем.). Дата рождения святого Патрика неизвестна, но день его памяти - 17 марта. В юмористическом стихотворении Сэма Ловера "Рождение св.Патрика" говорится, что эта дата возникла как решение спора между приверженцами дат 8 и 9 марта. Пагами - плати мне (итал.); тридцать два кармана - по числу графств Ирландии. Евнух Каталани - Анжелика Каталани (1779-1849), знаменитая итал. певица, голос которой напоминал сопрано мальчика или кастрата. Революция Риенци - восстание римских низов в 1347 г. под предводительством Кола ди Риенци (1313-1354). Шейла, моя любимая - одно из аллегорических названий Ирландии; известно и лирическое стихотворение с этим названием. Отправлял в ад сипаев, привязывая их к жерлам пушек - казнь, применявшаяся англичанами при подавлении восстания сипаев в Индии в 1857 г. Лаймхаус - район трущоб в Лондоне, его упоминание контрастирует с аристократической фамилией подполковника. Поддельные господа - презрительная кличка, данная националистами ирландцам, копирующим англичан. Лига противников угощения - была основана в 1902 г. для борьбы с обычаем "угощения", по которому в трактирной компании каждый поочередно выставлял выпивку на всех. Она приляжет на стожок - из песни "Шарабанчик" на слова Сэма Ловера. Ирландия трезва - Ирландия свободна - лозунг Общества трезвости. Кинантропия - собакочеловечность или собакоочеловечение. Оун Гарри - полумифический ирл. король III в. Хрупкая Веточка - перевод ирл. псевдонима, под которым писал Дуглас Хайд. Энтони Рафтри (ок.1784-1834) - слепой ирл. поэт, открытый Хайдом, высоко оцененный им и названный "последним из бардов"; Донол Макконсидайн - поэт середины XIX в., писавший по-гэльски и живший на западе Ирландии. Валлийский энглин - сложная средневековая форма силлабического стиха, которой никак не следует приводимое "стихотворение". Последнее пародирует попытки многих поэтов Ирландского возрождения подражать древним формам гэльской поэзии; отдельные детали указывают, в частности, на стихи Синга. Иопад длинновласый - певец на пиру Дидоны, "Энеида", 1, 742. Слук-на-х'Эйреанн - патриотическая организация, действительно направившая через Наннетти парламентский запрос о запрете ирл. спортивных игр в феникс-парке. Молтифарнэм, Шиллела - ирл. деревушки, не имевшие, разумеется, отдельных депутатов в парламенте (избирались по два депутата от графства); Тамошант - шотл. кепка; Монтенотте - пригород Корка; Банком - избирательный округ в США, название которого стало нарицательным после того, как его депутат в Конгрессе произносил постоянные речи без всякой нужды. Митчелстаунская телеграмма - отчет полиции о расстреле митинга в Митчелстауне (графство Корк) в сентябре 1887 г. Главный секретарь по Ирландии лорд Бальфур (подразумеваемый под Озвереллом, согласно комментаторам) вместо ответа на запрос оппозиции в парламенте зачитал ее текст, что было сочтено грубым вызовом. Вопрос о телеграмме имеет в виду, что решение о забое ирл. скота могло стимулироваться политикой репрессий, выраженной в эпизоде с телеграммой. Вырвавший из тюрьмы Джеймса Стивенса - хотя Кьюсак, весьма вероятно, был фением, об его участии в побеге Джеймса Стивенса сведений нет. Однако история этого побега (см. эп. 3) быстро обросла множеством легенд и анекдотов, и фраза "Это он устроил побег Джеймсу Стивенсу" едва ли не стала городским присловьем. Да будет нация опять - название патриотической песни на слова

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору