Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
жем главные.
Латинские слова Быка - начальный возглас священника, совершающего мессу.
Бритвенная чашка имитирует священный сосуд, где происходит
пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую при этом
молитву; его свист обозначает звонок колокольчика, знаменующий свершение
таинства. Он также добавляет элемент карнавальной учености - "научные
замечания" о заминке с образованием белых кровяных шариков и о выключении
тока, что подается, надо предполагать. Богом для совершения таинства.
Наконец, "Христина", т.е. женский род от слова "Христос", заставляет
предполагать, что, по Маллигану, в пресуществлении возникает "Христос
женского рода". Можно по-разному толковать это богохульство; комментаторы
видят тут намек на службу дьяволу - черную мессу, в ритуале которой
алтарем служит тело нагой женщины. Выражение явно употреблялось Гогарти;
уже в монологе, написанном в период "Героя Стивена", Догерти говорит: "А в
воскресенье я потребляю частицу. Христину, semel in die (один раз в день -
С.Х.). Смех да и только! Но это я ради тетки".
Орудийная площадка: башня была построена как военное сооружение.
Средневековый прелат - комментаторы давно решили, что это Александр
Борджиа (1431-1503, папа Александр VI в 1492-1503), прославленный, помимо
покровительства искусствам, невероятными пороками и преступлениями. В этом
можно и сомневаться, ибо образ прелата дан очень обобщенно, а Борджиа -
классическая фигура Ренессанса, а не средних веков.
Ты спасал тонущих. - Гогарти делал это, по меньшей мере, трижды, в
1898, 1899 и 1901 гг.
Великая нежная мать - "Я вернусь к великой и нежной матери всех / К
матери и возлюбленной нашей - к морю". Элджернон Ч.Суинберн. "Триумф
времени". Любовь к Суинберну, зачинателю английского символизма и
декаданса, культ греческой античности, болтовня об "эллинизации"
современной жизни - все эти черты подают Быка типичным эстетствующим
интеллигентом своего времени. Позицию же Стивена Джойс рисует особой: еще
не устоявшейся, но явно не приемлющей общих взглядов и вкусов.
Винноцветное море - Гомеров эпитет, находимый и в Песни I.
"Море! Море!" - хрестоматийный возглас греческих воинов, совершавших
"исход" из Персии и достигших Черного моря, как о том рассказал Ксенофонт
в "Анабазисе" (IV, 7, 24).
...Ты убил свою мать... бросил Стивен. - В письме Норе 29 августа 1904
г. Джойс писал: "Мою мать убили мало-помалу дурное обращение моего отца,
годы постоянных тягот и откровенный цинизм моего поведения".
Гиперборейцы - в первоначальном смысле народ, обитавший, по греческим
мифам, "за пределами борея" (северного ветра) и, стало быть, в краю вечной
весны и благоденствия. Однако Ницше в "Антихристианине" (1895),
перетолковав "гиперборейский" как "ультранордический", назвал
гиперборейцем своего "сверхчеловека", поставившего себя выше традиционной
христианской морали. Разумеется, у Маллигана - второй смысл.
Мать... умоляет стать на колени - как ниже увидим, Стивен отказался
стать на колени и молиться со всей семьей в последние часы жизни матери.
Так было и в жизни, но Мэй Мерри, мать Джойса, была перед смертью без
сознания и ни о чем не просила, молиться же отказался и младший брат
художника Станислав.
...Что-то в тебе зловещее... - В письме Норе 10 сентября 1904 г. Джойс
писал: "Во мне есть что-то дьявольское, из-за чего я обожаю разрушать
мнения других обо мне, доказывать им, что на самом деле я эгоист, гордец и
хитрец, равнодушный к людям". Суждения Быка о Стивене, будучи
односторонними и грубо-пренебрежительными, вместе с тем обычно имеют
элемент истинности и корни в реальной истории отношений Джойса и Гогарти.
Отказ от серых брюк, подчеркивая строгое соблюдение Стивеном траура по
матери, служит одним из знаков параллели Стивена с Гамлетом, у которого
Шекспир столь же подчеркивает соблюдение траура по отцу.
...С бегающими глазами. - В письме брату 12 августа 1906 г. Джойс пишет
о Гогарти; "Представляю, как его бегающие глаза рыскали направо и
налево..."
Так взор его и прочих видит меня - парафраза строки из популярного
стихотворения Р.Бернса "Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной
дамы во время церковной службы" (1786).
Урсула - имя святой мученицы времен раннего христианства,
предводительницы "похода 11 тысяч дев", проповедовавших безбрачие и
девство.
"Ярость Калибана..." - парафраза афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) из
его предисловия к роману "Портрет Дориана Грея" (1891).
Мотив треснувшего зеркала возникает в известном парадоксальном
рассуждении Уайльда о том, что "Жизнь подражает Искусству" (эссе
"Разрушение лжи", 1889).
Эллинизация - понятие и лозунг были выдвинуты в сочинении "Культура и
анархия" (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта и эссеиста,
весьма авторитетного в викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское
общество было слишком "иудаизировано", т.е. привержено практицизму, власти
традиций и дисциплины, и нуждалось в "эллинизации" - внесении начал
гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее другие авторы, и
прежде всего Суинберн, добавили к понятию эллинизации мотивы расковывания
чувств, единения с природой и наслаждения искусством.
Рука Крэнли. Его рука - в студенческие годы ближайшим другом Джойса был
Джон Берн, а после размолвки с ним его преемником стал Гогарти. Отношения
с обоими отразились подробно в прозе Джойса; Берн выведен в "Герое
Стивене" и "Портрете" под именем Крэнли, и здесь Джойс отсылает к сцене в
конце "Портрета", где Крэнли, как сейчас Маллиган, прижимает к себе руку
Стивена.
Первая загадка "Улисса": сцена с Клайвом Кемпторпом - в Оксфорде,
вспоминает же ее - причем с яркостью сцены, виденной лично, а не знакомой
по рассказу, - Стивен, который в Оксфорде не был. Сеймур - приятель Быка
(больше о нем - в конце эпизода), Клайв, Эйдс - лица неведомые.
Бледнолицые - ирландское прозвище англичан. Фраза с "вестью" - из
популярной американской песни о смерти ковбоя. Магдалина - колледж
Св.Магдалины в Оксфорде.
В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. "Нам
самим" - гэльское "Шинн фейн", лозунг, ставший названием ирландского
патриотического движения, вначале литературного и культурного, затем
политического. "Новое язычество" провозглашалось более молодыми и
радикальными приверженцами идеалов античности, в частности Уильямом Шарпом
(1855-1905). Омфалом в "Одиссее" именуется "пуп моря", остров нимфы
Калипсо; греки также называли "пупом земли" Дельфийский храм и оракул. В
"Улиссе" Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни так называл ее
Гогарти, утверждая то ли в шутку, то ли всерьез, что башня станет новым
оракулом, храмом неоязычества.
Запоминаю только идеи и ощущения. - Маллиган оправдывает свою
забывчивость философски: идущая от Локка английская
философско-психологическая традиция считает, что память человека содержит
лишь идеи и ощущения, но не полные образы прошедшего.
Мамаша подохла. - Видимо, эта или близкая фраза - а также и
произведенное ею впечатление - имели место в реальности. 10 января 1907 г.
Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. "мамаша подохла", - кавычками
указывая, что выражение принадлежит не ему (а, по всей видимости, О.Г.).
Сэр Питер Тизл - персонаж пьесы Р.Б.Шеридана "Школа злословия" (1777);
Мэй Мерри называла так своего врача.
Иезуитская закваска и ниже Лойола (св.Игнатий Лойола, 1491-1556,
основатель Ордена Иезуитов) - тема иезуитского, упрямо-догматического типа
сознания Стивена, который он сохранил, несмотря на разрыв с Церковью. Это
часто говорили о самом Джойсе, и, в общем, он это признавал верным.
"Не прячь глаза..." - строки из стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939)
"Кто вслед за Фергусом" (перевод Г.Кружкова). Следующий абзац построен на
скрытых цитатах из этого стиха, который Джойс необычайно любил и почитал
едва ли не лучшим во всей мировой поэзии.
"Горькие воды" - выражение из Книги Числ 5, 18.
Ее секреты... могильного тлена. - Весь этот пассаж почти буквально - из
"Триестской записной книжки".
Память природы - понятие из учения английского теософа А.П.Синнета
(1840-1921), одна из версий общетеософской концепции Универсальной Памяти,
где хранятся все события и идеи от сотворения мира.
Воплем "Упырь! Трупоед!", прозвучавшим в мозгу Стивена, открывается
тема его богохульства и богоборчества - открытого и бунтарского, в отличие
от шутовских глумлений Быка. Мотив Бога - Трупоеда встретим и ниже в эп.
14 и 15.
О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает "Портрет";
прислужник слуги - выражение из Книги Бытия 9, 25.
Матушка Гроган и ниже Мэри Энн - персонажи шуточных ирландских песен.
Реплика Быка о фольклоре - карнавализация увлечений кельтскою
древностью в кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых
был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают с форморайнами
(фоморами, "нижними демонами"), мифическим племенем обитавших в море
гигантов; помимо этой связи, они фигурируют также в "Тайной доктрине"
Блаватской. Дандрам увязывается с ними, ибо это - место Тропы Гигантов,
знаменитого комплекса мегалитов на побережье к северу от Дублина. Но
Дандрам связан и со следующей фразой: в деревушке с этим же названием
сестры Йейтса устроили издательство "Дан Эмер Пресс" и центр возрождения
ирландских ремесел, издательство должно было печатать на сделанной вручную
бумаге книги Йейтса и других патриотов. Сестры-колдуньи одновременно
отсылают и к ведьмам в "Макбете" (акт 1, сц. 3). И последний намек:
стилизуясь под старый ирландский счет лет от катастрофического "великого
урагана" в 1839 г., в "Дан Эмер Пресс" выпустили книгу с такой датировкой:
"в год великого урагана, 1903" (в феврале 1903 г. также был разрушительный
ураган).
"Мабиногион" (по-валлийски "Наставление юным бардам") - сборник
валлийских сказаний, смешанного кельтского и французского происхождения,
изданный в 1838 г. Упанишады - священные тексты индуизма с космогонической
и философской тематикой; их упоминание - намек на увлечение индийской
мистикой в кругах Ирландского Возрождения.
Очередное богохульство Быка - несколько невпопад, поскольку сборщиком
крайней плоти Бог является не для ирландцев, а для обрезаемых иудеев.
Бедная старушка, шелковая коровка - иносказательные названия Ирландии,
возникшие в пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), когда
запрещалось считать Ирландию нацией. Приход молочницы символически
рисуется Стивену как явление Родины, и весь пассаж перекликается с
мотивами ирландской темы у Йейтса - прежде всего, в его патриотической
драме "Кэтлин ни Хулиен" (1902).
Вы не с запада - к началу нашего века гэльский оставался разговорным
языком только на западе Ирландии.
"Радость моя... стопам" - четверостишие из стихотворения "Жертва",
вошедшего в первый сборник Суинберна "Песни перед восходом" (1871).
"Ирландия ожидает..." - с заменой Англии на Ирландию, историческая
фраза адмирала Нельсона в день битвы при Трафальгаре (1805).
Жагала сраму - в оригинале Agenblte of inwit, модернизированное
написание среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр.
читателю (как и мой перевод) и означающего "Угрызения совести". Это -
название сделанного Дэном Майклом из Нортгейта (1340) перевода франц.
трактата "Сумма грехов и добродетелей", написанного монахом Лаврентием
Галлом для короля Филиппа II.
Пятно (крови на руке) - знаменитый мотив из пятого акта "Макбета".
Как ранее мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, от разоблачения
Христа (Мф 27, 28) до (см.ниже) отречения Петра, данного в
звукоподражании: "плюхнулся с горки" заменяет "плакася горько" (Мф 26,
75).
"Я противоречу..." - строка из стихотворения "Песнь о себе" Уолта
Уитмена (1819-1892) в переводе К.Чуковского.
Дублинская башня Мартелло и подобные ей были построены, когда
премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806).
"Иафет в поисках отца" (1836) - роман Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет
(Яфет) - в Книге Бытия младший сын Ноя; "поиски отца" - один из
лейтмотивов темы Стивена.
"Выступ утеса..." - "Гамлет" I, 4 (перевод Б.Пастернака).
"Я юноша странный..." - с малыми изменениями стихи из баллады,
сочиненной Гогарти и довольно широко известной в дублинском непечатном
фольклоре начала века.
Парафраз Дантовой строки: "Но горестен устам чужой ломоть". Рай, XVII,
58 (перевод М.Лозинского).
Апостольский символ - принятая на Западе формулировка христианского
Символа веры; 12 членов его в католической традиции сопоставляются 12
апостолам.
Месса папы Марцеллия - знаменитая месса Палестрины, написанная в память
папы Марцеллия II, который скончался в 1555 г. после всего лишь
двадцатидвухдневного понтификата. Джойс очень высоко ценил ее, однажды
сказав: "Написав "Мессу для папы Марцеллия", Палестрина превзошел себя как
музыкант и спас музыку для Церкви".
Имена, проходящие в сознании Стивена, принадлежат весьма разным
фигурам, общее у которых в том, что католическое богословие считает их
всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) - патриарх
Константинопольский, виднейший деятель Православия и мишень резких нападок
католиков, считающих его зачинателем "раскола", который привел к
разделению Церквей в 1054 г. Арий (ок.256-336) - основатель арианства,
учения о сотворенности Сына Божия, отвергнутого как ересь Никейским (I
Вселенским) собором в 325 г. в пользу учения св.Афанасия Великого о
единосущии Отца и Сына. Валентин (II в.) - автор одной из наиболее
изощренных систем околохристианского гностицизма; как это типично для
гностиков, он тяготеет к спиритуализму и гнушению плотью, утверждая, в
частности, что Христос не имел земного тела и был чистым духом. Савеллий
(III в.) - представитель модализма, ереси, согласно которой Ипостаси
Пресвятой Троицы - не разные Лица, а только разные способы проявления
(модусы) единой Сущности, так что все их различия - лишь кажущиеся. В
своих размышлениях о связи отца и сына Стивен нередко вспоминает эти
учения (в эп. 3, 9, 14).
"Ткать ветер" - образ из песни, входящей в трагикомедию "Судебное дело
дьявола" (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632).
Воинство Михаила - из молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 5
ее будет слушать Блум, как в эп. 4 он заметит то же облачко, что Стивен
выше: такими микродеталями Джойс утверждает связь и перекличку двух линий
романа.
...Саженей пять... - вкупе с темой утопленника, Шекспиров мотив ("Буря"
I, 2).
Ногтем большого пальца... перекрестил - такое крестное знамение
делается перед чтением Евангелия на службе.
Одного ребра не было у Адама, первого человека. Маллиган,
следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему возможно
такое оправдание: в гл. 5 книги "Так говорил Заратустра" (1883)
утверждается, что "самое презренное из всего... последний человек";
отсюда, первый человек - самое достойное, т.е. сверхчеловек.
Инверсия стиха Притч 19, 17: "Благотворящий бедному дает взаймы
Господу".
Урезанная ирландская пословица: "Бойся бычьих рогов, конских копыт и
улыбки англичанина".
2. НЕСТОР
Сюжетный план. 10 часов утра. Стивен дает урок истории в школе
дублинского пригорода Долки, затем беседует на темы истории с главой школы
Гэрретом Дизи, который происходит из северных, ольстерских, ирландцев,
протестантов и противников независимости Ирландии.
Реальный план. Весной 1904 г. Джойс недолгое время проработал младшим
учителем в частной школе в Долки. Директором школы был Френсис Эрвин,
пожилой джентльмен из Ольстера, убежденный сторонник англичан. Наряду с
ним прототипом Дизи служит и другой ирландец из Ольстера, Генри Блэквуд
Прайс, с которым автор свел знакомство в Триесте; у него взяты связь с
древним ольстерским родом и озабоченность проблемами ящура. Прайс сумел
вовлечь Джойса в свою кампанию еще сильнее, чем Дизи Стивена (хотя и
поздней): в сентябре 1912 г. будущий классик лично написал для дублинского
"Фримена" (см. эп. 7) статью о ящуре под названием "Политика и болезни
скота". Как нередко у Джойса, Прайс раздвоился: помимо Дизи, он входит в
"Нестора" и под собственным именем. Письмо Дизи в газету использует, с
долей пародии, аналогичное письмо Прайса. Вошли в эпизод и некоторые из
учеников школы. А еще малым отзвуком жизни является "хрупкий сиамец из
библиотеки Святой Женевьевы". Автор действительно познакомился там с ним,
и это знакомство еще продолжалось в дни публикации "Улисса". Когда же
роман сделался знаменит, восхищенный сиамец изменил свое имя Рене на
Рене-Улисс.
Гомеров план. Эпизоду отвечает Песнь III, где Телемак, в надежде узнать
о судьбе отца, посещает старца Нестора, который рассказывает ему о
происходившем после взятия Трои. Прототипы героев: Дизи - Нестор, ученик
Сарджент - Писистрат, младший сын Нестора, дублинская красавица Китти
О'Шей, разрушившая судьбу Парнелла, - Елена Троянская. В текст вплетено и
много частных Гомеровых аллюзий. И Нестор, и Дизи говорят о женской
неверности; Нестор - "укротитель коней", и интересы мистера Дизи также
связаны с ними: он озабочен надвигающейся эпидемией ящура, в его кабинете
по стенам - изображения лошадей и портрет принца Уэльского (в 1904 г. уже
король Эдуард VII), что был известен как великий лошадник.
Тематический план. Главная тема эпизода - история, отцом которой
считается издавна Гомеров Нестор. У Джойса - свое, полемическое отношение
к этой теме. Хотя только к концу творчества, в "Поминках", у него
достаточно созрела своя, альтернативная модель истории, но уже с ранних
лет ему были чужды обычные представления об истории как едином развитии и
процессе, а книжные изложенья истории как связной и логичной цепи деяний и
дат не вызывали доверия. Свой скепсис по отношению к истории как процессу
и прогрессу он передал обоим главным героям, - и Стивену, и (в дальнейших
эпизодах) Блуму. Скептическое развенчание расхожего видения истории: вот
тот ключ, в котором раскрывается тема истории в "Несторе". Главный элемент
развенчания - иронический сдвиг, с которым подана фигура "отца истории":
Дизи - ограниченный, туповатый старец, полный предрассудков, глухой к
бесчеловечности и жестокости; его суждения об истории полны ошибок и
небылиц. Почти каждую его фразу Стивен, как в антифон, в уме парирует
противоположной; однако цельной собственной модели истории у Стивена нет.
Пока он лишь задается вопросами, да изрекает эффектные афоризмы.
Другая ведущая тема "Нестора" - материнская любовь, жертвенная и
самозабвенная. В соответствии с обстоятельствами, тема звучит эмоционально
и драматично, переплетается с темой смерти. Наметившееся здесь решение
темы материнства и материнской любви сохранится во всем романе; в его
основе - признание абсолютной ценности материнской любви и глубокий
комплекс вины по отношению к матери. Налицо резкий и любопытный контраст с
темой отцовства: если мать и любовь ее - "истинное", "настоящее", то отец
заведомо н