Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
Графиня стояла неподвижно, держа в руках гербовую бумагу.
- Дельфина, - проговорила она, бледнея, дрожа от гнева, ярости и
бешенства, - я все тебе прощала, свидетель бог, но это!.. Господин де
Растиньяк был рядом, ты это знала. У тебя хватило низости отомстить мне,
заставив меня невольно доверить ему мои тайны, мою жизнь, жизнь моих детей,
мой позор, мою честь! Так знай же, ты для меня ничто, я ненавижу тебя, я
стану мстить тебе, как только можно, я...
Злоба не давала ей говорить, в горле пересохло.
- Да это же мой сын, он наш, твой брат, твой спаситель! - восклицал
папаша Горио. - Обними его, Нази! Видишь, я его обнимаю, - продолжал старик,
в каком-то исступлении прижимая к себе Эжена. - О дитя мое! Я буду больше,
чем отцом, я постараюсь заменить тебе семью. Я бы хотел быть богом и бросить
к твоим ногам весь мир. Ну, поцелуй же его, Нази! Ведь это не человек, а
просто ангел, настоящий ангел.
- Оставь ее, папа, сейчас она не в своем уме, - сказала Дельфина.
- Я не в своем уме! Не в своем уме! А ты какова? - спросила графиня де
Ресто.
- Дети мои, я умру, если вы не перестанете! - крикнул папаша Горио и
упал на кровать, точно сраженный пулей.
- Они убили меня! - пролепетал старик.
- Графиня взглянула на Эжена, который застыл на месте, ошеломленный
этой дикой сценой.
- Сударь... - вымолвила она, договаривая всем выражением лица,
взглядом, интонацией и не обращая внимания на своего отца, которому Дельфина
поспешно расстегнула жилет.
- Я заплач'у и буду молчать, - ответил Растиньяк, не дожидаясь вопроса.
- Нази, ты убила отца! - упрекнула сестру Дельфина, указывая на
старика, лежавшего без чувств; но графиня уже исчезла.
- Прощаю ей, - сказал старик, открывая глаза, - положение ее ужасно, -
и не такая голова пошла бы кругом. Утешь Нази, будь доброй к ней, обещай
этому твоему умирающему отцу, - просил старик, сжимая дельфине руку.
- Но что такое с вами? - спросила она, совсем перепугавшись.
- Ничего, ничего, пройдет, - отвечал отец. - Что-то мне давит лоб, это
мигрень. Бедняжка Нази, какое у нее будущее!
В эту минуту графиня вернулась и бросилась к ногам отца.
- Простите! - воскликнула она.
- Этим ты еще больше мучаешь меня, - промолвил отец.
- Сударь, - со слезами на глазах обратилась графиня к Растиньяку, - от
горя я была несправедлива. Хотите быть мне братом? - спросила она,
протягивая ему руку.
- Нази, милая Нази, забудем все! - воскликнула Дельфина, прижимая к
себе сестру.
- Нет, это я буду помнить!
- Ангелы мои, какая-то завеса закрывала мне глаза, сейчас вы раздвинули
ее, ваш голос возвращает меня к жизни! - восклицал отец Горио. - Поцелуйтесь
еще раз! Ну, что, Нази, спасет тебя этот вексель?
- Надеюсь. Послушайте, папа, не поставите ли вы на нем и вашу подпись?
- Какой же я дурак, - забыл об этом! Но мне было плохо, не сердись на
меня, Нази. Пришли сказать, когда твое мученье кончится. Нет, я приду сам.
Нет, не приду, не могу видеть твоего мужа, я убью его на месте. А что до
продажи твоего имущества, в это дело вступлюсь я сам. Иди скорей, дитя мое,
и заставь Максима образумиться.
Эжен был потрясен.
- Бедняжка Анастази всегда была вспыльчивой, но сердцем она добрая, -
сказала г-жа де Нусинген.
- Она вернулась за передаточной надписью, - шепнул ей на ухо Эжен.
- Вы думаете?
- Хотелось бы не думать. Будьте с ней поосторожнее, - ответил он и
поднял глаза к небу, поверяя богу мысли, которые не решался высказать вслух.
- Да, в ней всегда было какое-то актерство, а бедный папа поддается на
ее кривлянья.
- Как вы себя чувствуете, милый папа Горио? - спросил старика Эжен.
- Мне хочется спать, - ответил Горио.
Растиньяк помог ему лечь в постель. Когда старик, держа дочь за руку,
уснул, Дельфина высвободила свою руку.
- Вечером у Итальянцев, - напомнила она Эжену, - и ты мне скажешь, как
его здоровье. А завтра, сударь, вы переедете. Покажите вашу комнату. Какой
ужас! - сказала она, войдя туда. - У вас хуже, чем у отца. Эжен, ты вел себя
прекрасно. Я стала бы любить тебя еще сильнее, будь это возможно. Но, милый
ребенок, если вы хотите составить состояние, нельзя бросать в окошко
двенадцать тысяч франков, как сейчас. Граф де Трай игрок. Сестра ничего не
хочет замечать. Он нашел бы эти двенадцать тысяч франков там же, где
проигрывает и выигрывает золотые горы.
Послышался стон, и они вернулись к Горио; казалось, он спал, но когда
оба влюбленных подошли к нему, они расслышали его слова:
- Как они несчастны!
Спал ли он, или нет, но тон этой фразы тронул Дельфину за живое, - она
подошла к жалкой кровати, где лежал отец, и поцеловала его в лоб. Он открыл
глаза:
- Это ты, Дельфина?
- Ну, как ты чувствуешь себя? - спросила дочь.
- Хорошо, не беспокойся, я скоро выйду из дому. Ступайте, ступайте,
дети мои, будьте счастливы.
Эжен проводил Дельфину до дому, но, озабоченный состоянием, в котором
оставил папашу Горио, отказался обедать у нее и вернулся в "Дом Воке". Когда
Растиньяк пришел, Горио уже встал с постели и явился к столу. Бьяншон
расположился так, чтобы лучше наблюдать лицо вермишельщика. Горио, взяв себе
хлеба, понюхал его, чтобы узнать, из какой муки он испечен; студент-медик
подметил в этом жесте полное отсутствие того, что можно было бы назвать
сознаньем своих действий, и нахмурился.
- Подсядь ко мне, кошеновский пансионер[216], - сказал ему Эжен.
Бьяншон охотно пересел, чтобы быть поближе к старику.
- Что с ним? - спросил Растиньяк.
- Если не ошибаюсь, - ему крышка! В нем происходит что-то необычное,
ему грозит апоплексия. Нижняя часть его лица довольно спокойна, а черты
верхней, помимо его воли, дергаются кверху, - видишь? Затем, взгляни на его
глаза: они точно посыпаны какой-то мельчайшей пылью, не правда ли? Эта
особенность указывает на кровоизлиянье в мозг. Завтра утром состояние его
здоровья будет для меня яснее.
- Есть ли какое-нибудь лекарство от такой болезни?
- Никакого. Может быть, удастся отсрочить смерть, если найдутся
средства, чтобы вызвать отлив к ногам, но если завтра к вечеру нынешние
симптомы не исчезнут, бедный старик погиб. Ты не знаешь, чем вызвана его
болезнь? Он, вероятно, перенес жестокое потрясение, и душевные силы не
выдержали.
- Да, - ответил Растиньяк, вспоминая, как обе дочери, не давая
передышки, наносили удары в родительское сердце.
"Дельфина по крайней мере любит своего отца", - подумал Эжен.
Вечером, у Итальянцев, Эжен заговорил о нем довольно осторожно, чтобы
не очень растревожить г-жу де Нусинген. Но в ответ на первые же фразы
Растиньяка она сказала:
- Не беспокойтесь, отец мой человек крепкий. Но сегодня утром мы
немного помучили его. Дело идет о потере нами наших капиталов, вы
представляете себе все последствия подобного несчастья? Я бы не стала жить,
если бы ваша любовь не сделала меня равнодушной ко всему, что еще так
недавно мне казалось бы смертельной мукой. Сейчас нет у меня иного страха,
нет иной беды, как потерять любовь, благодаря которой я ощущаю радость
жизни. Вне этого чувства мне все безразлично, ничто не мило. Вы для меня -
все. Если мне доставляет удовольствие богатство, то только потому, что оно
дает возможность нравиться вам еще больше. К моему стыду, я больше
любовница, чем дочь. Отчего? Не знаю. Вся моя жизнь в вас. Сердце мне дал
отец, но вы заставили его забиться. Пусть осуждаем меня весь свет, мне все
равно, если вы, - хоть у вас-то, впрочем, и нет оснований на меня
жаловаться, - прощаете мне преступления, на которые меня толкает
непреодолимое чувство! Неужели вы думаете, что я бессердечная дочь? О нет,
нельзя не любить такого хорошего отца, как наш. Но разве могла я помешать
тому, что он в конце концов и сам увидел неизбежные последствия наших
прискорбных браков? Почему он не воспротивился нашему замужеству? Не он ли
должен был обдумать все за нас? Я знаю, он теперь страдает не меньше, чем
Нази и я, но что нам делать? Утешать? Мы не утешили б его ни в чем. Наша
покорность своей судьбе удручала его больше, чем огорчения от наших жалоб и
упреков. Бывают в жизни положения, когда все вызывает горечь.
Эжен молчал, умиляясь этим простым, сердечным выраженьем подлинного
чувства. Парижанка нередко бывают фальшивы, упоены тщеславием, эгоистичны,
кокетливы и холодны, но можно уверенно сказать, что когда они любят
по-настоящему, то отдаются своей страсти больше, чем другие женщины; они
перерастают свои мелочные свойства и возвышаются душой. Кроме того, Эжена
поразил в Дельфине глубокий, здравый ум, свойственный женщине, когда она
спокойно обсуждает простые, естественные чувства, будучи сама отдалена от
них какой-нибудь заветной страстью и наблюдая их как бы со стороны.
Г-жа де Нусинген была обижена молчанием Эжена.
- О чем вы задумались? - спросила она.
- Я еще прислушиваюсь к тому, что вы сказали. До сих пор я думал, что я
люблю вас больше, чем вы меня!
Она улыбнулась, но поборола свою радость, чтобы удержать разговор в
границах, требуемых обстановкой. Никогда еще не приходилось ей слышать такие
трепетные излияния юной искренней любви. Еще немного - и она бы не
сдержалась.
- Эжен, разве вы не знаете, что делается в свете? - переменила она тему
разговора. - Завтра весь Париж будет у виконтессы де Босеан. Маркиз д'Ажуда
и Рошфиды условились ничего не разглашать; но завтра король утвердит брачный
контракт, а ваша бедная кузина еще не знает ничего. Она не может отменить
прием, но маркиз не будет на балу. Все только и говорят об этом событии.
- А свет доволен такой подлостью и в ней участвует! Неужели вы не
понимаете, что госпожа де Босеан умрет от этого?
- Нет, - усмехаясь, ответила Дельфина, - вы не знаете женщин такого
склада. Да, завтра к ней приедет весь Париж, и там буду я. Этим счастьем
обязана я вам.
- А может быть, это одна из тех нелепых сплетен, какие во множестве
гуляют по Парижу? - заметил Растиньяк.
- Завтра мы узнаем правду.
Эжен не вернулся в "Дом Воке". У него нехватило духу расстаться с
новой, собственной квартирой. Накануне ему пришлось уйти от Дельфины в час
ночи, теперь Дельфина в два уехала домой. На следующее утро он встал поздно
и до полудня ждал Дельфину, приехавшую завтракать к нему. Молодые люди так
жадны до этих милых ощущений счастья, что Растиньяк почти забыл о папаше
Горио. Свыкаться с каждой вещью изящной обстановки, собственной, своей
обстановки, казалось ему каким-то непрерывным празднеством. В присутствии
Дельфины все здесь приобретало особенную ценность. Тем не менее около
четырех часов дня влюбленные подумали и о папаше Горио, вспомнив, как был он
счастлив надеждой переехать в этот дом. Эжен указал на то, что раз старику
грозит болезнь, то нужно скорее перевезти его сюда, и, расставшись с
Дельфиной, побежал в "Дом Воке". За столом не было ни Бьяншона, ни папаши
Горио.
- Ну, наш папаша Горио скапутился, - заявил художник. - Бьяншон
наверху, у него. Старикан виделся с одной из дочерей, графиней де Ресторама.
После этого он вздумал выйти из дому, и ему стало хуже. Скоро наше общество
лишится одного из своих лучших украшений.
Растиньяк бросился наверх.
- Господин Эжен! Господин Эжен, вас зовет хозяйка! - крикнула ему
Сильвия.
- Господин Эжен, - обратилась к нему вдова, - вы и господин Горио
обязались выехать пятнадцатого февраля. А после пятнадцатого прошло уже три
дня, - сегодня восемнадцатое; теперь вам обоим придется заплатить мне за
весь месяц, но ежели вам угодно поручиться за папашу Горио, то с меня
довольно вашего слова.
- Зачем? Неужели вы ему не доверяете?
- Доверять? Ему! Да ежели старик так и умрет, не придя в сознание, его
дочери не дадут мне ни лиара, а вся его рухлядь не стоит и десяти франков.
Не знаю зачем, но сегодня утром он унес свои последние столовые приборы.
Принарядился что твой молодой человек. И как будто даже, прости господи,
нарумянился, - мне показалось, он словно помолодел.
- Я отвечаю за все, - сказал Эжен, вздрогнув от ужаса и предчувствуя
катастрофу.
Он поднялся к папаше Горио. Старик бессильно лежал в постели, рядом с
ним сидел Бьяншон.
- Добрый день, папа, - поздоровался Эжен.
старик ласково улыбнулся ему и, обратив на него стеклянные глаза,
спросил:
- Как она поживает?
- Хорошо. А вы?
- Ничего.
- Не утомляй его, - сказал Бьяншон, отводя Эжена в угол.
- Ну как? - спросил Эжен.
- Спасти его может только чудо. Произошло кровоизлияние, поставлены
горчичники; к счастью, он их чувствует, они действуют.
- Можно ли его перевезти?
- Немыслимо. Придется оставить его здесь: полный покой, никаких
волнений!
- Милый Бьяншон, - сказал Эжен, - мы будем вдвоем ухаживать за ним.
- Я уже пригласил из нашей больницы главного врача.
- И что же?
- Завтра вечером он скажет свое мнение. Он обещал зайти после дневного
обхода. К сожалению, этот старикашка выкинул сегодня утром какую-то
легкомысленную штуку, а какую - не хочет говорить; он упрям, как осел. Когда
я заговариваю с ним, он, чтобы не отвечать, притворяется, будто спит и не
слышит, а если глаза у него открыты, но начинает охать. Сегодня поутру он
ушел из дому и пешком шатался по Парижу неизвестно где. Утащил с собой все,
что у него было ценного, обделал какое-то дельце - будь оно проклято! - и
надорвал этим свои силы. У него была одна из дочерей.
- Графиня? - спросил Эжен. - Высокая, стройная брюнетка, глаза живые,
красивого разреза, хорошенькие ножки?
- Да.
- Оставь нас на минуту, - сказал Растиньяк, - я его поисповедую, мне-то
он все расскажет.
- Я пока пойду обедать. Только постарайся не очень волновать его:
некоторая надежда еще есть.
- Будь покоен.
- Завтра они повеселятся, - сказал папаша Горио Эжену, оставшись с ним
наедине. - Они едут на большой бал.
- Папа, как вы довели себя до такого состояния, что к вечеру слегли в
постель? Чем это вы занимались сегодня утром?
- Ничем.
- Анастази приезжала? - спросил Растиньяк.
- Да, - ответил Горио.
- Тогда не скрывайте ничего. Что еще она у вас просила?
- Ох! - простонал он, собираясь с силами, чтобы ответить. - Знаете,
дитя мое, как она несчастна! После этой истории с бриллиантами у Нази нет ни
одного су. А чтобы ехать на этот бал, она заказала себе платье, шитое
блестками, оно, наверно, идет к ней просто прелесть как. А мерзавка портниха
не захотела шить в долг; тогда горничная Нази уплатила ей тысячу франков в
счет стоимости платья. Бедная Нази! Дойти до этого! У меня сердце
надрывалось. Но горничная заметила, что Ресто лишил Нази всякого доверия,
испугалась за свои деньги и сговорилась с портнихой не отдавать платья, пока
ей не вернут тысячу франков. Завтра бал, платье готово, а Нази в отчаянии!
Она решила взять у меня мои столовые приборы и заложить их. Муж требует,
чтобы она ехала на бал показать всему Парижу бриллианты, а то ведь говорят,
что они ею проданы. Могла ли она сказать этому чудовищу: "Я должна тысячу
франков, - заплатите"? Нет. Я это, конечно, понял. Дельфина поедет в
роскошном платье. Анастази не пристало уступать в этом младшей сестре.
Бедненькая дочка, она прямо заливалась слезами! Вчера мне было так стыдно,
когда у меня не нашлось двенадцати тысяч франков! Я отдал бы остаток моей
жалкой жизни, чтобы искупить эту вину. Видите ли, какое дело: у меня хватало
сил переносить все, но в последний раз это безденежье перевернуло мне всю
душу. Хо! хо! Не долго думая, раз-два, я прифрантился, подбодрился, продал
за шестьсот франков пряжки и приборы, а потом заложил на год дядюшке Гобсеку
свою пожизненную ренту за четыреста франков наличными. Ну что ж, буду есть
только хлеб! Жил же я так, когда был молод; сойдет и теперь. Зато моя Нази
проведет вечер превосходно. Она будет всех наряднее. Бумажка в тысячу
франков у меня под изголовьем. Это меня как-то согревает, когда у меня под
головой лежит такое, что доставит удовольствие бедняжке Нази. Теперь она
может прогнать эту дрянь, Викторину. Где это видано, чтобы прислуга не
верила своим хозяевам! Завтра я поправлюсь. В десять часов придет Нази. Я не
хочу, чтобы они думали, будто я болен, а то, чего доброго, не поедут на бал
и станут ухаживать за мной. Завтра Нази поцелует меня, как целует своего
ребенка, и ее ласки вылечат меня. Все равно: разве я не истратил бы тысячу
франков у аптекаря? Лучше дать их моей целительнице, Нази. Утешу хоть Нази в
ее несчастье. Я этим сквитаюсь за свою вину, за то, что устроил себе
пожизненный доход. Она на дне пропасти, а я уже не в силах вытащить ее
оттуда. О, я опять займусь торговлей. Поеду в Одессу за зерном. Там пшеница
в три раза дешевле, чем у нас. Правда, ввоз зерновых в натуре запрещен, но
милые люди, которые пишут законы, позабыли наложить запрет на те изделия,
где все дело в пшенице. Хе-хе! Я додумался до этого сегодня утром. На
крахмале можно будет делать великолепные дела.
"Он помешался", - подумал Эжен, глядя на старика.
- Ну, успокойтесь, вам вредно говорить.
Когда Бьяншон вернулся, Эжен сошел вниз пообедать. Всю ночь они,
сменяясь, провели у большого, - один читал медицинские книги, другой писал
письма к матери и сестрам.
На следующее утро в ходе болезни обнаружились симптомы благоприятные,
по мнению Бьяншона, но состояние больного требовало постоянного ухода, и
только эти два студента способны были его осуществить во всех подробностях,
от описания которых лучше воздержаться, чтобы не компрометировать целомудрия
речи наших дней. К изможденному телу старика ставили пиявки, за ними
следовали припарки, ножные ванны и другие лечебные средства, возможные лишь
благодаря самоотвержению и физической силе обоих молодых людей. Графиня де
Ресто не приехала сама, а прислала за деньгами посыльного.
- Я думал, что она сама придет. Но это ничего, а то бы она
расстроилась, - говорил старик, как будто бы довольный этим обстоятельством.
В семь часов вечера Тереза принесла записку от Дельфины:
"Чем вы заняты, мой друг? Неужели вы, едва успев полюбить, уже
пренебрегаете мною? Нет, во время наших задушевных разговоров передо мной
раскрылось ваше прекрасное сердце; вы - из тех, кто понимает, какое
множество оттенков таится в чувстве, и будет верен до конца. Как вы сами
сказали, слушая молитву Моисея[222], "для одних это все одна и та же нота,
для других - вся беспредельность музыки!" Не забудьте, сегодня вечером мы
едем на бал к виконтессе де Босеан, и я вас жду. Уже совершенно точно
известно, что брачный контракт маркиза д'Ажуда подписан королем сегодня
утром во дворце, а бедная виконтесса узнала об этом только в два часа. Весь
Париж кинется к ней, как ломится народ на Гревскую площадь, когда там
происходит казнь. Разве это не мерзость - итти смотреть, скроет ли женщина
свое горе, сумеет ли красиво умереть? Я бы, конечно, не поехала, если бы
раньше бывала у нее: но, разумеется, больше приемов у нее не будет, и все
усилия, затраченные мною, чтобы попасть к ней, пропали бы даром. Мое
положение совсем иное, чем у других. Кроме того, я еду и ради вас. Жду. Если
через два часа вы не будете у меня, то не знаю, прощу ли вам такое
вероломство".
Растиньяк взял перо и написал в ответ:
"Я жду врача, чтобы уз