Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
Горио и Растиньяк -
оказываются соединенными не только в силу того обстоятельства, что молодой
человек делается возлюбленным Дельфины, дочери старика, и не тем, что
Растиньяк, живя бок о бок с Горио, на протяжении всего романа выступает как
отзывчивый свидетель его трагедии. История первых светских успехов юноши и
история гибели старика порождены законами одной и той же социальной морали,
которую Бальзак увидел во французском обществе времен Реставрации. Бальзак
определил эту мораль устами виконтессы де Босеан, наставляющей Растиньяка:
"Чем хладнокровнее вы будете рассчитывать, тем дальше вы пойдете. Наносите
удары беспощадно, и перед вами будут трепетать... Перестав быть палачом, вы
превратитесь в жертву..." Растиньяк усвоил эту мораль - и пошел по пути
"преуспеяния". Папаша Горио на себе испытывает беспощадное действие циничной
морали "чистогана"...
Особое место в романе занимает образ каторжника Вотрена. В его уста
вкладывает Бальзак убийственно меткую характеристику буржуазных нравов; так,
Вотрен говорит, например, "об охоте за миллионами", в которой Растиньяк,
постепенно прощаясь с мечтами о честном труде, уже собирается принять
участие: "Охота имеет свои отрасли. Один охотится за приданым, другой - за
ликвидацией чужого предприятия; первый улавливает души, второй торгует
своими доверителями, связав их по рукам и ногам. Кто возвращается с набитым
ягдташем, тому привет, почет, тот принят в лучшем обществе... Бросьте
считаться с вашими убеждениями... Продавайте их, если на это будет спрос".
Смысл поучений Вотрена и наставлений виконтессы де Босеан один и тот же,
хотя беглый каторжник прячется за кулисами "человеческой комедии", а
виконтесса выступает в ней при ярком свете рампы. Сам Растиньяк отмечает
внутреннее родство их взглядов на людские отношения в буржуазном обществе:
"Что за железная логика у этого человека! Он грубо, напрямик сказал мне то
же самое, что говорила в приличной форме госпожа де Босеан".
Стр. 5. Жоффруа де Сент-Илер Этьен (1772--1844) - известный французский
ученый-зоолог; выдвинул прогрессивную для своего времени научную теорию
единства строения организмов животного мира. Посвящение романа "Отец Горио"
Жоффруа де Сент-Илеру впервые появилось в издании 1843 г., однако теорией
Жоффруа де Сент-Илера Бальзак живо интересовался еще с начала 30-х годов.
Латинский квартал - район Парижа, где издавна находились высшие учебные
заведения, музеи и библиотеки.
Сен-Марсо (иначе - Сен-Марсель) - квартал Парижа, населенный во времена
Бальзака главным образом беднотой.
Стр. 6. Монмартр - во времена Бальзака - северная окраина Парижа. -
Монруж - южная. Местность в этих районах холмиста.
Джагернаут (правильнее - Джаганнатха, "владыка мира") - одно из
изображений индийского бога Вишну. Во время главного праздника в честь
Джагернаута его статуя вывозилась на огромной колеснице, в которую
впрягались богомольцы. Фанатики бросались под колесницу и погибали, - жрецы
обещали им, что в награду за подобную смерть бедняк, при новом воплощении
его души, обратится в человека высшей касты.
Валь-де-Грас - здание военного госпиталя в Париже.
Пантеон - большое здание в Париже, построенное в XVIII в.;
первоначально - церковь; во время буржуазной революции XVIII в. было
превращено в усыпальницу выдающихся деятелей Франции, среди которых
похоронены далеко не великие люди, как, например, президент Третьей
республики Сади Карно, но не нашли себе места такие писатели, как Вольтер, и
такие революционные деятели, как Марат, прах которых был удален из Пантеона.
Стр. 7. Туаз - старинная французская мера длины (1 м. 945 мм).
Стр. 10. Турнэ - промышленный город в Бельгии. Кенкет Аргана -
усовершенствованная масляная лампа.
Стр. 11. Пишегрю и Жорж. - Шарль Пишегрю и Жорж Кадудаль - организаторы
роялистского заговора (1804), подготовившие покушение на Наполеона I, в то
время первого консула; были выданы одним из соучастников заговора; Кадудаль
был казнен, а Пишегрю умер в тюрьме.
Стр. 13. Сельпетриер - парижская богадельня для старух, при которой
имеется также лечебница для душевнобольных и нервнобольных.
Бурб - бытовое название одного из родильных домов Парижа, (от слова "la
bourbe" - грязь, тина).
Стр. 14. Ратон и Бертран - персонажи басни Лафонтена "Обезьяна и кот";
в ней рассказывается, как хитрая обезьяна Бертран заставляет кота Ратона
таскать для нее жареные каштаны из огня. В 1833 г. под заглавием "Бертран и
Ратон" выпустил свою сатирическую комедию Э. Скриб.
Стр. 17. Глория - сладкий кофе (или чай) с коньяком.
Стр. 18. Ювенал Децим Юний (I--II вв. н. э.) - римский поэт-сатирик,
бичевавший в своих произведениях пороки господствующих классов современного
ему императорского Рима.
Стр. 21. Макуба - высокосортный табак, вывозимый из Макубы (о-в
Мартиника).
Эльдорадо - легендарная страна с огромными запасами золота, якобы
находящаяся в Южной Америке и открытая испанскими авантюристами в XVI в.
Название "Эльдорадо" стало символом баснословного богатства.
Стр. 22. Марэ - квартал Парижа, застроенный в XVIII в. особняками
крупных чиновников; после буржуазной революции XVIII в. получил
торгово-промышленный характер и был заселен по преимуществу ремесленным и
торговым людом.
Стр. 23. "Беф а ля мод" - буквально: "говядина, приготовленная по
моде", мясное блюдо; на вывеске одного из парижских ресторанов, носившего
это название, был нарисован бык в модной дамской шляпке и в шали.
Стр. 33. Одеон - парижский драматический театр. - Прадо - парижское
здание, предназначенное для увеселительных целей.
Оссиановские лица - то есть лица в духе образов "Поэм Оссиана",
произведения шотландского поэта Джемса Макферсона (1736--1796). Макферсон
представил читателям свое произведение, написанное им по мотивам
шотландского народного творчества, как английский перевод песен легендарного
шотландского певца Оссиана, жившего в III в. н. э.
Стр. 34. Буфоны - обиходное обозначение парижского театра Комической
оперы, слившегося с 1807 г. с театром Итальянской комедии.
Шоссе д'Антен - район Парижа, где во времена Бальзака жила финансовая
буржуазия.
Стр. 48. Галль Франц-Иосиф (1758--1828) - австрийский врач и анатом.
Выдвинул антинаучную теорию - "френологию" - о якобы существующей связи
между наружным строением черепа и умственными способностями, а также
характером человека.
"И розой прожила..." - стихи французского поэта Франсуа де Малерба
(1555--1628).
Стр. 54. Шаранта - река на юго-западе Франции. На Шаранте стоит город
Ангулем, неподалеку от которого, согласно роману, расположено было поместье
Растиньяков.
Стр. 56. Индийская компания - основанная в XVIII в. компания для
торговли с Индией и Зондским архипелагом; она получила от правительства
Франции чрезвычайные привилегии и служила орудием колониального порабощения.
Стр. 71. "...был председателем одной из секций". - Во время французской
буржуазной революции XVIII в. Париж был разделен на сорок восемь секций,
пользовавшихся правом самоуправления, а также избрания своих представителей
на муниципальные и государственные должности. Секции Парижа играли важную
роль в революционных событиях.
Комитет общественного спасения - орган государственной власти во
Франции, учрежденный в 1793 г. и избиравшийся Конвентом.
Стр. 76. Асимптота - буквально: "несовпадающая" (греч.) - прямая,
которая, будучи безгранично продолжена, постоянно приближается к
соответствующей кривой, но не пересекается с нею.
Стр. 82. Долибан - отец, весь ушедший в заботы о своей горячо любимой
дочери; действующее лицо комедии "Глухой, или Переполненная гостиница"
французского актера и драматурга Жана-Батиста Шудара, выступавшего под
псевдонимом Дефорж (1746--1806).
Стр. 83. "...ставшего бароном Священной Римской империи". - "Священная
Римская империя" - название, присвоенное германскому государству в X в. и
сохранившееся до завоевания Германии войсками Наполеона I. Путем различных
сделок с немецкой знатью и с правительствами германских княжеств немецкие и
иноземные буржуа становились "титулованными особами".
Стр. 85. Хирагра - подагрическое поражение рук.
Стр. 89. "...между улицей Сен-Жак и улицей Сен-Пер" - то есть в
Латинском квартале (см. прим. к стр. 5).
Стр. 90. Галион - испанское парусное судно. На галионах испанцы
вывозили в XVI--XVII вв. с территорий Южной Америки огромные количества
серебра и золота, награбленного ими или добытого при помощи рабского труда
индейцев.
Стр. 91. Мюрат Иоахим (1767--1815) - маршал Наполеона I; с 1808 по 1814
г. - король Неаполитанский; после падения Наполеона был низложен, сделал
попытку вернуть себе престол, но был схвачен и казнен.
"Мы в расчете до Сильвестрова дня" - то есть до 31 декабря.
Стр. 95. "...совершить прогулку до сетей Сен-Клу" - то есть утопиться.
Около городка Сен-Клу, недалеко от Парижа, вниз по течению Сены, река была
перегорожена сетями, чтобы вылавливать тела утопленников.
Стр. 96. "С. К." - ссыльно-каторжный.
"...На избирательном листке будете читать Виллель вместо Манюэль". -
Граф де Виллель Жозеф (1773--1854) - французский реакционный политический
деятель, один из лидеров крайних роялистов; в 1821--1827 гг. возглавлял
кабинет министров. - Манюэль Жак (1775--1827) - член палаты депутатов,
бывший в оппозиции к правлению Бурбонов; в марте 1823 г. Манюэль за свое
антимонархическое выступление был незаконно исключен из палаты ее
реакционным большинством. Избирательная система во Франции времен
Реставрации, так же как и в настоящее время, открывала широкий простор для
угодной правительству фальсификации выборов.
Стр. 99. Арпан - старинная французская мера земельной площади (около
0,5 гектара).
Стр. 102. Луарская армия - уцелевшая после поражения Наполеона при
Ватерлоо часть его армии, которая, по соглашению с союзниками, отошла к югу
от Луары и была там расформирована.
Лафайет Мари-Жан-Поль, маркиз (1757--1834) - французский политический
деятель, участник буржуазных революций в 1789 и 1830 гг. В период
Реставрации - один из лидеров либеральной буржуазии. После Июльской
революции 1830 г. содействовал возведению на престол "короля банкира"
Луи-Филиппа.
"...Каждый швыряет камень в князя". - Речь идет о Талейране. Талейран
(1754--1838) - известный французский дипломат, отличавшийся беспринципностью
и циничной неразборчивостью в средствах; играл видную роль на Венском
конгрессе 1814--1815 гг.
Стр. 110. "...как в Лакедемоне... подготовлять свою победу". -
Лакедемон - древний греческий город, иначе Спарта; Растиньяк, мечтая о
карьере, сравнивает себя с участниками происходивших в Спарте "Олимпийских
игр" - спортивных состязаний, где победитель получал лавровый венок.
"...Принадлежал к школе Людовика XVIII и герцога Эскара". - Король
Людовик XVIII и его придворный герцог д'Эскар отличались необычайным
чревоугодием.
Стр. 118. Дженни Динс - героиня романа Вальтера Скотта "Эдинбургская
темница". - Альцест - главное действующее лицо комедии Мольера "Мизантроп",
прямой и непримиримый в своих суждениях человек.
Стр. 124. Кювье Жорж (1769--1832) - известный французский ученый,
натуралист и палеонтолог; отстаивал метафизическое положение о неизменности
биологических видов. Стремясь объяснить изменения земной фауны, выдвинул
теорию геологических катастроф, которая, по определению Энгельса, "была
революционна на словах и реакционна на деле".
Стр. 127. Великий Могол - титул мусульманских правителей Индии из
династии Бабура, находившейся у власти с 1526 по 1707 г.
Стр. 140. Лабрюйер Жан де (1645--1696) - французский писатель, автор
сатирической книги "Характеры, или Нравы этого века" (1688).
Стр. 145. Вениамин - в библии младший сын патриарха Иакова, в
переносном смысле - любимец, баловень.
Тюренн Анри де ла Тур д'Овернь (1611--1675) - известный французский
полководец.
Стр. 146. Пьер и Джафьер - два друга, изображенные в трагедии
английского драматурга Томаса Отвея (1651--1685) "Спасенная Венеция, или
Раскрытый заговор".
Стр. 148. "...агента с Иерусалимской улицы" - то есть агента парижской
сыскной полиции.
"Багдадский халиф" - одноактная комическая опера французского
композитора Франсуа Буальдье (1775--1834), пользовавшаяся шумным успехом.
Стр. 149. Deus ex machima - буквально: "бог из машины" - латинская
поговорка, означающая неожиданно возникший выход из сложных, запутанный
обстоятельств; в античной трагедии такой выход возникал благодаря появлению
какого-либо божества, причем актер, изображавший его, спускался на сцену при
помощи особого механизма.
Стр. 161. "...бордо, вдвойне славного именем Лафита". - Игра слов:
лафит - сорт красного вина; Жак Лафит (1767--1844) - французский банкир и
политический деятель; способствовал во время Июльской революции возведению
на престол Луи-Филиппа Орлеанского, при котором во Франции началось
владычество крупной финансовой буржуазии.
Стр. 163. Марти - актер театра "Гетэ". - "Дикая гора, или Герцог
Бургундский" - пьеса французского драматурга Гильбера де Пиксерекура
(1773--1844) - на сюжет романа "Отшельник" писателя-роялиста Шарля
д'Арленкура (1789--1856).
"Атала" Шатобриана - повесть французского реакционного романтика
Шатобриана (1768--1848), в которой в напыщенно чувствительном тоне
рассказывается история любви девушки-индианки Атала и индейца Шактаса.
Стр. 166. "Павел и Виргиния" - сентиментально-идиллический роман
Бернандена де Сен-Пьер (1737--1814), французского писателя, друга Жан-Жака
Руссо.
Стр. 169. Гревская площадь - площадь в Париже, на которой происходили
публичные казни.
Стр. 181. Нинон де Ланкло (1620--1705) - французская куртизанка. -
Маркиза де Помпадур (1721--1764) - фаворитка Людовика XV.
"...несмотря на соглядатаев с Ювелирной набережной". - Имеются в виду
сыщики: к Ювелирной набережной примыкает префектура полиции.
Стр. 182. "Разрешите прислать вам из Прованса винных ягод". - Вотрен
иронизирует по поводу предстоящей ему отправки на каторгу, на юг Франции.
Стр. 210. Сент-Пелажи - парижская тюрьма (разрушена в 1899 г.).
Стр. 216. "Кошеновский пансионер" - то есть студент-медик, живший при
старинной парижской больнице имени Кошена, где стажеры проходили практику.
Стр. 222. "Молитва Моисея" - ария из оперы итальянского композитора
Россини "Моисей в Египте" (1818).
ГОБСЕК
Сначала эта повесть называлась "Опасности беспутства". Под таким
заглавием она полностью вышла в апреле 1830 г., в первом томе "Сцен частной
жизни"; первая глава ее была опубликована несколько ранее - в феврале 1830
г., под заглавием "Ростовщик", на страницах журнала "Мода". В 1835 г.
повесть вышла новым изданием в первом томе "Сцен парижской жизни"; первая
глава ее была опубликована несколько ранее - в феврале 1830 г., под
заглавием "Ростовщик", на страницах журнала "Мода". В 1835 г. повесть вышла
новым изданием в первом томе "Сцен парижской жизни", где была озаглавлена
"Папаша Гобсек". Наконец в 1842 г. Бальзак включил ее в "Сцены частной
жизни" первого издания "Человеческой комедии" под заглавием "Гобсек".
В первоначальном виде повесть была разделена на главы: "Ростовщик",
"Адвокат" и "Смерть мужа". Названия глав подчеркивали наиболее важные части
произведения - историю ростовщика Гобсека, поверенного Дервиля в начале его
карьеры и историю графини де Ресто. Эти имена встречаются и в других
произведениях Бальзака (Гобсек - в "Отце Горио", "Цезаре Бирото",
"Чиновниках", "Брачном контракте"; Дервиль - в "Отце Горио", "Полковнике
Шабере", "Блеске и нищете куртизанок", "Темном деле"; графиня де Ресто - в
"Отце Горио", "Семействе Бовизаж"). Повесть сюжетно связана с романом "Отец
Горио", где нашла отражение и страсть графини де Ресто к Максиму де Трай,
ради которого она разоряет собственных детей, и совершенная графиней ради
любовника тайная продажа фамильных бриллиантов, и борьба графа де Ресто с
женой-расточительницей. История графини де Ресто, рассказанная в повести,
почти целиком совпадает по времени с действием романа. Картина ожесточенной,
доходящей до уголовных преступлений борьбы из-за денег в недрах богатых и
знатных семейств, выразительно поясняется Вотреном: "Бьюсь об заклад, -
говорит он Растиньяку, - стоит вам сделать два шага в Париже, и вы сейчас же
наткнетесь на дьявольские махинации... у первой женщины, которая вам
понравится, вы угодите в осиное гнездо, если она молода, красива и богата.
Они все не в ладах с законом и по любому поводу ведут войну с мужьями"
("Отец Горио"). Образ Гобсека - одно из самых монументальных созданий
реалистического искусства Бальзака. Ростовщик явился в повести Бальзака
олицетворением страшной власти денег.
В первом томе "Капитала" К. Маркс, имея в виду последние дни жизни
Гобсека, замечает, что "у Бальзака, который основательно изучил все оттенки
скупости, старый ростовщик Гобсек рисуется уже впавшим в детство в тот
период, когда он начинает создавать сокровища, нагромождая товары".
Стр. 254. De viris illustribus ("О знаменитых мужах") - сочинение
римского историка Корнелия Непота (I в. до н. э.), содержащее, главным
образом, биографии полководцев; служило пособием для изучения латинского
языка в школах.
Стр. 258. "...по примеру Фонтенеля, он берег жизненную энергию..." -
Бальзак имеет здесь в виду в высшей степени уравновешенный и спокойный
характер французского писателя Фонтенеля (1657--1757), единодушно отмечаемый
его современниками.
Стр. 259. Кожаный Чулок - прозвище охотника Натти Бумпо, героя серии
романов американского писателя Фенимора Купера (1789--1851) - "Последний из
могикан", "Следопыт", "Зверобой" и др.
Стр. 261. "Он знал господина де Лалли..." - Бальзак приводит имена ряда
военных и политических деятелей Франции, Англии и Индии периода
англо-французской вооруженной борьбы за владычество в Индии (50--60-х гг.
XVIII в.), перемежая имена исторических лиц (Лалли, Сюфрен, Гастингс,
Типпо-Саиб и др.) с вымышленными именами (Кергаруэт, де Портандюэр)
персонажей "Человеческой комедии".
Стр. 271. Сцена обольщения Диманша - сцена из комедии Мольера "Дон
Жуан", в которой герой пьесы так ловко обольщает изысканной любезностью
своего кредитора Диманша, что тот не решается потребовать у него уплаты
долга.
Верньо Пьер-Виктюрньен (1753--1793) - жирондист, член Конвента,
казненный в 1793 г.; считался одним из виднейших ораторов своего времени.
Стр. 277. Гроций Гуго (1583--1645) - голландский юрист и реакционный
государственный деятель, автор книги "О праве войны и мира", не раз
выступавший в качестве апологета бесчеловечных насилий, якобы оправдываемых
целями войны; был провозглашен буржуазными законоведами "отцом
международного права".
Стр. 280. Питт Вильям, "младший" (1759--1806) - премьер-министр Англии,
непримиримый враг французской буржуазной революции XVIII в. - Герцог Ришелье
Арман-Эмманюэль - французский министр при Реставрации. - Хорн Антуан -
убийца, колесованный в 1720 г. - Фукье-Тенвиль Антуан-Кантен (1746--