Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
уверена, милорд, что вы будете
на этом настаивать, тогда куплю и новые шляпки!
- Мы закажем специальный наряд к вашей свадебной шляпке. - Он швырнул
ее убогий соломенный головной убор в угол, добавив:
- Эта вещь наводит на меня уныние. - И прежде чем Мэг успела
возразить, ослепительно ей улыбнулся:
- Ну пожалуйста, исполните мою прихоть, дорогая.
Несмотря на героические усилия Мэг, гнев и желание перечить растаяли.
Тут появилась хозяйка магазина, неся нечто из медового цвета бархата с
голубыми лентами.
- Последний крик моды, миледи, португальский капор. Он вам очень
пойдет и не будет выглядеть слишком вычурно. - Она натянула капор на
голову Мэг и подвела ее к зеркалу.
- Вот видите, - сказал граф, - я знал, что миссис Риблсайд знает свое
дело. Я не уверен, что вам идут широкие поля. А эта шляпка вам явно к
лицу.
Мэг не могла с этим не согласиться. Шляпка ей действительно шла. Она
боялась, что они нарядят ее в какое-нибудь смехотворное сооружение из
белой соломки с перьями. Но эта шляпка, полностью прикрывая волосы
сзади, спереди оставляла их на виду, и ее теплый цвет действительно был
к лицу Мэг и подходил к ее простому платью.
Отказаться было бы невежливо, к тому же для пререканий оставалось
много других, более серьезных поводов. Мэг смотрела на себя и улыбалась.
- Спасибо, миссис Риблсайд. Ну что, милорд, теперь мы можем ехать?
Моя семья волнуется.
Сердечно поблагодарив хозяйку шляпного салона, граф подхватил Мэг под
руку и повел к карете. Он приказал кучеру ехать побыстрее. Когда они
тронулись с места, Мэг вспомнила, что о стоимости шляпки и вообще об
оплате не было сказано ни слова. В этом было какое-то грешное
удовольствие - не думать о цене.
Мчащаяся во весь дух карета вскоре выехала на красивую площадь.
- Это здесь находится ваш дом?
- Мой лондонский дом - да. Площадь Мальборо.
В центре площади располагался большой ухоженный парк. В нем был даже
пруд с утками, вокруг которого под присмотром нянь играли дети. По
периметру площади стояли большие дома из грубо отесанного камня и
несколько особняков.
- Это чудесно!
- Мне тоже так кажется. Мое основное загородное поместье Хейвер-Холл
находится в Суссексе. Надеюсь, вы любите деревню?
Карета затормозила и остановилась в ожидании, когда лакеи подбегут,
чтобы открыть дверцу и развернуть складные ступеньки.
- Последние четыре года я провела в деревенском доме - служила там
гувернанткой, милорд. Мне там очень нравилось.
Набег на шляпный магазин был действительно молниеносным: карета с
домочадцами Мэг только что подъехала. Похоже, граф вообще все делает в
спешке. Исключение, очевидно, составляют любовные отношения с женой.
О Боже! Где-то в этом доме находится кровать, а ночь уже близка...
Граф спрыгнул на землю и подал Мэг руку.
- Знаете, вам ведь придется как-то называть меня - не милордом же.
- Вы так считаете?
- Ну разумеется. Друзья называют меня Саксом. Но вам это не
понравится.
Мэг готова была возразить, но догадалась, что именно этого он от нее
ждет, и согласилась:
- Да, это не совсем уместно. - Она почувствовала, как он сжал ее
руку.
- При крещении меня назвали Фредерик Джордж. Фредерик мне не
нравится.
- Тогда, может быть, мне называть вас Фредди?
- Вы это серьезно?
Мэг, разумеется, так не думала. "Трудно представить себе человека,
который был бы меньше похож на "Фредди". - При этой мысли Мэг не
сдержала улыбки.
- Вот так-то лучше. Мы ведь не противники, моя дорогая, каким бы
противным я ни был порой. Вам с Оуэном еще придется проливать из-за меня
слезы, уткнувшись в свои чайные чашки. Однако почему бы пока не
остановиться на Саксонхерсте? Это лучше, чем "милорд", а со временем,
может быть, и вы привыкнете к дружескому "Сакс".
Мэг с благодарностью приняла протянутую им оливковую ветвь:
- Отлично, пусть будет Саксонхерст. А как вы будете меня называть? Не
можете же вы всегда обращаться ко мне: "Моя дорогая".
Этот выпад он отразил легко, как птичье перышко:
- Я был бы счастлив называть вас "моя дорогая" всегда, если желаете.
Однако я бы предпочел ваше имя при крещении. Минерва, не так ли? Богиня
мудрости.
Мэг уже собиралась было поправить его, но вовремя прикусила язык. В
конце концов, Минерва - это тоже ее имя, и оно будет создавать между
ними некоторую официальную дистанцию. В настоящий момент чем формальнее
будут их отношения, тем лучше.
К тому же насколько изысканнее и куртуазнее оно звучало. "Минерва
Саксонхерст", - произнесла она почти неслышно, ибо ей было известно, что
графинь чаще называют по титулу мужа, а не по его фамилии.
- Восхитительно. - Он сделал жест, долженствовавший, видимо, выразить
восторг. - Прошу вас, Минерва Саксонхерст, входите в свой дом!
Заметив, как снисходительно улыбаются слуги, для которых их
жизнерадостный хозяин, несомненно, был кумиром, Мэг повиновалась.
Глава 6
Дом был высоким - одним из больших серых каменных зданий, имеющих
двойной фронтон. В его просторном, облицованном изразцами вестибюле
выстроилась армия слуг, готовых приветствовать хозяйку. Все были
принаряжены, у всех глаза горели любопытством.
Мэг пришлось расстаться с еще одним предубеждением: ей не придется
спасать психически неуравновешенного графа от беспорядка и хаоса в доме.
Впрочем, она совсем не была теперь уверена, что он психически
неуравновешен, во всяком случае, он не нуждался в ее услугах, чтобы
содержать дом в порядке и заботливо ухаживать за ним самим.
Вероятно, единственное, для чего она была ему нужна, - это ужасная
постель.
Что ж, Мэг твердо решила в меру своих возможностей добросовестно
исполнить роль жены, чего бы это от нее ни потребовало. В сущности, ее
дерзкие шутки в карете были неуместны. Мэг взглянула на графа. Судя по
всему, он отнюдь не был против. Мысль о том, что у нее будет теперь
человек, с которым можно пикироваться, кто не станет возражать против ее
прямодушия и сам за словом в карман не полезет, приятно взволновала Мэг.
Она никак не ожидала найти такое достоинство в муже.
Мэг заметила низкорослого лакея в ливрее и по его подвижному,
жизнерадостному лицу поняла, что это и был Обезьян - будущий муж Сьюзи.
Улыбнувшись, он подмигнул ей. Неудивительно, что он так счастлив: ведь
она только что помогла ему обрести средства, чтобы начать свое дело.
Представительный седовласый мужчина, несомненно дворецкий, подошел к
графу, но прежде чем он успел что-либо сказать, один из слуг,
присутствовавших в церкви, закричал:
- Лорд и леди Саксонхерст! Гип-гип-ура!
И все присутствующие разразились приветствиями. В наступившей вслед
за этим тишине чей-то резкий голос произнес:
- Ну, Фредерик, в какое безрассудство ты влип на этот раз?
Мэг почувствовала, как окаменела рука графа, поддерживавшая ее под
локоть. Он резко обернулся: у стены в старомодном, изысканно украшенном
паланкине сидела седовласая дама. Меж поручней, спереди и сзади,
неподвижно, как статуи, стояли два носильщика в алых ливреях, расшитых
серебром. Дверца паланкина была открыта, и Мэг увидела, что дама одета
во все черное, однако наряд ее был сшит из дорогого шелка и украшен
черным янтарем. Из-под черной шелковой шляпы с обшитыми рюшами полями
выбивались серебристые локоны. Глаза светились знакомым желтоватым огнем
и придавали ее морщинистому лицу сходство с ястребом.
- Ваша светлость, какой сюрприз! - Мэг никогда в жизни не слышала
такой издевательской интонации.
Старуха и глазом не моргнула, лишь перевела свой ястребиный взор на
Мэг:
- Бедное мое дитя, вы поступили весьма неразумно, какой бы насущной
ни была нужда...
Прежде чем Мэг смогла произнести хоть слово, граф сказал:
- Минерва - благородная дама, а теперь она моя графиня, ваша
светлость. Я требую полного к ней уважения.
Дворецкий откашлялся.
- Вдовствующая герцогиня привезла с собой багаж, милорд. - Он указал
на кучу чемоданов и шляпных коробок, сложенных поодаль в углу.
- Ты собираешься выкинуть меня на улицу, Фредерик?
- И в мыслях не имею.
Мэг была рада, что граф не отказывает бабушке в ночлеге хотя бы на
предстоящую ночь. Граф между тем продолжал:
- Я прикажу со всей заботливостью взять вас и препроводить вместе с
вашими пожитками в "Квиллер".
В гостиницу?
- Но, милорд... - запротестовала было Мэг.
- Не надо, - сказал граф тихо, чтобы было слышно только ей, не сводя
при этом взгляда с дамы в паланкине. Странным образом он напоминал в
этот момент загнанного зверя, напряженно следящего за беснующимися
вокруг гончими.
Казалось, герцогиня не заслуживает такого гнева. В конце концов, этот
брак на самом деле был безрассудством, и Мэг никогда бы на него не
пошла, если бы недействительно чрезвычайные обстоятельства.
Внезапно граф достал лорнет и поднес его к глазам.
- Кузина Дафна! Ты тоже здесь?
Мэг только теперь заметила молодую женщину, стоявшую подле паланкина,
хотя та и была шикарно одета - в дорогой длинный жакет, отороченный
мехом, и широкую шляпу, изобильно украшенную перьями. Ее худое бледное
личико утопало в этом роскошном одеянии. Если граф всегда занимал собой
все видимое пространство, то кузина Дафна, казалось, не занимала и той
доли, что была ей отведена природой.
Но почему голос графа звучал так язвительно?
Дама вздернула подбородок, ее бледные губы дрожали.
- А почему бы мне здесь и не быть? - Она вынула левую руку из
необъятной меховой муфты, и на ее пальце сверкнуло старинное кольцо с
огромным изумрудом. - Я ведь ношу обручальное кольцо Торренсов.
Мэг вскрикнула, но муж остановил ее:
- Я не обручен и никогда не был с ней обручен.
- Мы должны были сегодня пожениться! - заявила кузина Дафна.
- Ты ошибаешься.
- Это всегда было известно. Герцогиня сказала...
- Иногда даже вдовствующая герцогиня Дейнджерфилд ошибается.
Прингл...
- Развратник! - огрызнулась герцогиня. - Ты играл с Дафной в
колыбели.
- Если я делал что-то недозволенное, это вина моей няни.
- Саксонхерст! - завопила Дафна, покрывшись красными пятнами. - Ты
мерзавец.
- Господи, Дафна, - он снова уставился на нее в лорнет, - ты стала
совсем красной. Что же такого я делал с тобой в колыбели? Должен
заметить, что столь ранней зрелостью мне следовало бы гордиться.
Прингл...
- Гнусный невежа!
Мэг в ужасе воскликнула:
- Милорд!
- Молчите, - одернул ее граф. - Прингл, я не привык к тому, чтобы
игнорировали мои распоряжения.
- Милорд! - громко воскликнул дворецкий, чтобы призвать всех к
вниманию. - Вы хотите, чтобы герцогиня переехала?
- Мне казалось, я несколько минут назад уже ясно дал это понять.
Герцогиня и граф неотрывно и пристально смотрели друг на друга.
- Я не принимаю твоего решения выбросить меня из этого дома,
Фредерик.
- Она отпустила свои кареты, милорд.
- Тогда отвезите ее в моих.
- Я не уеду. Стоять на месте! - крикнула герцогиня носильщикам.
- Возьмите, если понадобится, все мои кареты, - приказал граф, - и
вынесите отсюда все вещи, это относится и к герцогине с леди Дафной.
- Саксонхерст! - воскликнула леди Дафна. - Даже ты не можешь...
- А вот увидишь.
- Милорд, - запротестовала Мэг. - Сейчас рождественские праздники...
- Придержите язык.
Напуганная, Мэг бросилась назад и обняла за плечи близнецов. Что она
натворила, привезя сюда свою семью?
Слуги кинулись выполнять распоряжение, действительно вынесли багаж из
вестибюля и были уже готовы также вынести паланкин, но герцогиня сама
захлопнула дверцу и приказала носильщикам двигаться. Вцепившаяся в
нижний край полуопущенного окошка рука напоминала лапу хищной птицы с
когтями. Кузина Дафна с негнущейся спиной торжественно двинулась рядом.
Когда паланкин проносили мимо графа, она, сверкнув глазами, сказала:
- Ты не заслуживаешь даже презрения, Саксонхерст.
- Тогда какого черта ты хотела выйти за меня замуж?
- Только ради герцогини. Ты причинил ей ужасную боль.
- Ты хочешь сказать, что не вожделеешь моего тела? Даже после наших
игр в колыбели?
- Ты мне отвратителен!
- Думаю, это несправедливо - корить меня моим детским опытом. Уверяю
тебя, что теперь...
- Ноги моей больше не будет в твоем доме! - Она стремительно
бросилась к выходу, но граф, вытянув руку, остановил ее и приблизился к
паланкину.
- Могу я надеяться, что это и ваше решение, ваша светлость?
Вдова подняла на него взгляд христианской мученицы, только более
свирепый.
- Клянусь тебе в этом всем святым, Фредерик. Я и так никогда не
забуду этот визит.
Саксонхерст вдруг обернулся, схватил Мэг за руку и притянул к себе.
- Я не представил вас должным образом, не правда ли? Минерва, леди
Саксонхерст, познакомьтесь с матерью моей матери, вдовствующей
герцогиней Дейнджерфилд, и моей кузиной леди Дафной Григг.
Герцогиня подняла на Мэг взор, исполненный глубокой скорби. Поведение
графа и в самом деле оставляло желать лучшего. Хоть он и не являлся
душевнобольным, но определенно был неуравновешен и нетерпимо груб.
- Я не могу с чистым сердцем приветствовать ваше появление в семье. -
Ястребиный взор герцогини оценивающе и неодобрительно скользнул по
одежде Мэг. - Вы явно не соответствуете столь высокому положению и едва
ли сумеете образумить Саксонхерста и уберечь от ошибок. Но отречься от
семьи я тоже не могу. Если вам понадобится совет, приходите ко мне. Я
буду в городе до Двенадцатой ночи, скорее всего в гостинице "Квиллер".
Что ж, Фредерик, если позволишь, мы поступим так, как ты желаешь, и
покинем этот безалаберный дом.
Граф резко отступил назад. Слуги снова подняли паланкин, который, как
теперь разглядела Мэг, был украшен герцогской короной на крыше и стоящим
на задних лапах львом на дверце, и вынесли его из дома.
Лев и единорог, сражающиеся за корону. Наверху, внизу - повсюду в
этом городе Мэг чувствовала себя так, словно оказалась между двумя
дерущимися хищниками. Что же происходит, Господи помилуй?
Дафна не была невестой графа, и герцогиня должна это знать. Сьюзи
была права, предположив, что герцогиня найдет графу неподходящую жену.
Однако особенно ужасным было то, что дама, по всей видимости, считала,
что Мэг нуждается в перевоспитании.
Но независимо от того, что стоит между ними, негоже отказывать
родственниками в гостеприимстве, тем более в такое время года. Ощутив
легкий озноб, Мэг вспомнила, что ее супруг ни разу не назвал герцогиню
бабушкой.
- Она вас расстроила, - проговорил граф. Мэг вглядывалась в него, ища
признаки безумия, но видела лишь глянец воспитанности.
- Я действительно не подхожу на роль графской супруги.
Он отвел от глаз лорнет.
- Тому, что вам необходимо знать, вы научитесь. - Как только
закрылась дверь за отбывшими гостьями, сердитый, злой мужчина исчез, как
иней под солнцем. - Здешняя прислуга, хоть все они как один плуты и
мошенники, дело свое знает и будет о вас заботиться.
- Но...
- Герцогини вам бояться не следует. А особенно не следует бегать к
ней в "Квиллер" за советами. Я категорически запрещаю вам это.
Мэг видела, что он не шутит.
- Итак, - сказал граф, расточая улыбки и сияя глазами, - давайте
приступим к обеду, пока близнецы не умерли с голоду.
Слуги подошли, чтобы помочь им снять верхнюю одежду, и понесли ее
прочь так, словно каждый предмет был сшит из бесценных бархатов и
шелков.
- А где Брэк? - спросил вдруг граф, отчего Мэг напряглась, не зная,
кого еще ей предстоит здесь увидеть.
- Мы закрыли его от греха подальше, милорд, - ответил дворецкий, и в
тот же момент огромный зверь с оскаленными зубами влетел в вестибюль.
- Сидеть! - повелительно сказал граф, и пес моментально остановился и
сел на задние лапы, однако продолжал скалиться, словно тоже умирал с
голоду. Это был самый безобразный пес, какого доводилось видеть Мэг, -
лохматый, серо-коричневый.
К ее великому удивлению, граф подошел, присел на корточки перед
животным и ласково погладил его. Она заметила, что собачий хвост начал
отбивать барабанную дробь, словно пес хотел расколотить кафельные
плитки, которыми был облицован пол.
Какая странная для аристократа собака! Сопоставляя эту картину с
чудовищной сценой, которую он устроил своей бабушке, Мэг начала серьезно
сомневаться в умственном здоровье мужа.
Поднявшись, граф сказал собаке:
- Пойди познакомься с новыми членами семьи. Они не сделают тебе
ничего плохого.
"Они не сделают тебе ничего плохого"! Граф подвел пса к Мэг:
- Это моя графиня. Поприветствуй ее как подобает джентльмену, Брэк.
Песий хвост перестал ходить ходуном, собака села и протянула Мэг
лапу.
Мэг заставила себя пожать ее.
- Доброе утро, Брэк.
Пес продолжал скалиться.
- У него деформирована челюсть, - объяснил граф. - Не обращайте
внимания на его зубы. Он страшный трус и никогда ни на кого не
набросится.
Затем граф представил Брэка родне Мэг, и было видно, что он старается
успокоить собаку, а не детей.
- Надеюсь, ему будет хорошо с вами, только не дразните его. И не
бойтесь, что он вас обидит, - он никогда этого не сделает, - сказал он.
Мэг очень хотелось спросить, зачем он держит такого чудовищно
уродливого пса, но она сдержалась. Вероятно, это тоже род безумия, но он
внушал надежду, что граф проявит снисходительность и к новой обузе,
которую взвалил на себя.
Теперь, когда пес был явно ублажен, граф подхватил Мэг под руку и
повел в комнату, но остановился на полдороге, так как поспешно
подбежавший лакей зашептал что-то ему на ухо.
Ну что еще? Мэг оглянулась, чтобы убедиться, что ее братья и сестры
не расстроены всей этой кутерьмой. Лора с улыбкой закатила глаза,
близнецы с некоторой опаской пытались завязать дружеские отношения со
скалящимся псом, Джереми изучал греческую статую, стоявшую в нише.
Похоже, ни один из них не был так расстроен, как она.
Конечно, им ведь не предстоит сегодня ночью делить постель с этим
странным человеком. Почему, ну почему она не позволила ему поиграть в
охоту, как он хотел? Вероятно, ей удалось бы несколько недель, а то и
месяцев избегать капкана!
Граф отдал слугам какие-то распоряжения, после чего повел свое стадо
в столовую. Мэг порадовалась, увидев, что пес остался снаружи, и решила,
что воспитанность собаки - заслуга графа.
Великолепный стол был накрыт на семь персон. Мэг услышала, как Рейчел
прошептала Ричарду:
- Посмотри, золото!
В центре стола действительно стояло два золотых блюда с фруктами и
орехами. Это было уже слишком. Мэг взглянула на потрясенных близнецов.
- Ричард и Рейчел обычно не...
- Не сидят за столом со взрослыми? Но сегодня особенный день. Все
садитесь!
Мэг заняла место справа от графа, но не спускала тревожного взгляда с
детей. Они глазели на немыслимое изобилие стола так, словно оно могло
исчезнуть, стоило им только моргнуть. "Кончится тем, что они объедятся",
- с уверенностью подумала Мэг.
Вошли слуги и поставили перед каждым розетки с мороженым.
- Милорд, но нельзя же начинать с мороженого!
- Почему? - Он взял ложку и погрузил ее в мороженое. - Льда осталось
мало, чтобы долго хранить его - мы ведь задержались, - так что оно
растает.
- На улице достаточно холодно, чтобы оно не растаяло.
- Там его расклюют птицы.
- Милорд...
Он п