Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Браст Стивен. Талтош 1-11 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  -
Договорились. Пэл вернулся к гвардейцу, разговор с которым прервал Кааврен. - Прошу меня простить, дорогой сударь, - вежливо проговорил Пэл. - Мне пришлось сказать несколько слов утешения моему другу, впавшему в отчаяние из-за затруднительного положения, в котором мы находимся. - Я все понимаю, - отозвался гвардеец, его звали Тэк. - Однако нам не следует обсуждать подобные темы. - О, полностью с вами согласен. К тому же эта тема совсем не так интересна, как проделки императрицы. Неужели вы и в самом деле считаете, что она близка с Триуоллсом? - Что вы имеете в виду, когда говорите ?близка?? - с улыбкой полюбопытствовал Тэк. - Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду. - Заверяю вас, кавалер, ни в малейшей степени. - Но что ж тут непонятного? Вот мы с вами, к примеру, сейчас близки. - Ну не так чтобы очень - мы ведь не касаемся друг друга. - Да, но вполне можем, если один из нас протянет руку, мой добрый Тэк. - И все же мы этого не делаем. - Но каждый из нас может, стало быть... - Да? - В общем, вот что значит ?близки?. - Гм... все же я полагаю, что для близости необходимо прикоснуться друг к другу. - Прекрасно, - кивнул Пэл. - Итак, по вашей терминологии, близка ли императрица с Триуоллсом? - Ну, - тут гвардеец подмигнул Пэлу, - близка, по меньшей мере следуя вашему определению. - Ба, - сказал Пэл. - Это не так уж и много. - Однако, - рассмеялся Тэк, - с моей точки зрения, и немало. - Близость в соответствии с вашей терминологией, Тэк, гораздо приятнее. - Тут я не стану с вами спорить, мой добрый Пэл. - Полагаю, вам это хорошо известно, Тэк. - Мне? К стыду своему, должен признать, что ни в малейшей степени. - Ба! Ваша возлюбленная, я уверен, придерживается другого мнения. - Если бы у меня была возлюбленная, вы могли бы оказаться правы. - Как? Вы хотите сказать, у вас нет возлюбленной? Но вы весьма привлекательны, производите прекрасное впечатление, я бы не удивился, если бы леди десятками сходили с ума от любви к вам. - О, многое из того, что вы говорите, правда, но я слишком скромен, чтобы воспользоваться расположением леди. - Тогда вам следует познакомиться с женщиной, которая знает, как обращаться со стеснительным гвардейцем. - С удовольствием, только.. - Только? - Она должна быть благородного происхождения. - Вам не о чем беспокоиться, я отлично вижу, с кем веду беседу. - Кроме того, совершенно необходимо, чтобы она была красива. - Справедливое требование. - Теперь, надеюсь, вы понимаете, что с такими взглядами я обречен на одиночество. - Что ж, давайте подведем итоги. - Я не против. - Во-первых, она должна быть красивой. - Конечно. - Во-вторых, ее происхождение должно быть безупречным, чтобы она подходила такому бравому гвардейцу, как вы. - Продолжайте, кавалер, я согласен с вами по всем позициям. - В-третьих, она должна быть готова к близости - в том смысле, в котором мы с вами понимаем это слово. - Да, и в особенности в том смысле, который я в него вкладываю. - Понятно. - Прекрасно. - И наконец, она должна быть способна преодолеть вашу стеснительность. - Иными словами, не должна возражать против моей естественной сдержанности и робости - я очень скромный человек. - Да, - кивнул Пэл, которому пришлось укусить себя за щеку, чтобы не расхохотаться. - Это я и сам заметил. - Вижу, вы правильно оценили мою ситуацию, кавалер. - Прошу меня простить, Тэк, но я не до конца понимаю, в чем все же заключаются ваши проблемы. - Как? - Совершенно. - Мне следует объяснить? - Если вы хотите, чтобы я понял, - да. - Очень хорошо. Ответ содержится в нескольких словах: где я найду такую женщину? - И вся проблема? - Именно. - Я знаю, как она решается. - Знаете? - Разумеется. - И вы мне расскажете? - Если пожелаете. - Пожелаю? Я прошу вас об этом уже битый час. - Ну что ж, мой ответ носит имя Дженикор э'Терикс. - Дженикор? - Да. - Вы знакомы с ней лично, кавалер? - Я? - удивился Пэл. - Нет, а вы? - По правде говоря, я о ней слышал и видел ее. - Ну, насколько мне известно, - продолжал Пэл, - она хорошего происхождения. - Да, вероятно, так оно и есть, она почти наследница трона. - И красива. - Тут не может быть никаких сомнений. - Что же еще вам нужно? - Что еще? Она должна иметь желание завести близкие отношения с господином вроде меня. - Она имеет такое желание. - Ба! Я вам не верю. - Правда, правда, я слышал об этом из достоверных источников. Мне известно, что, встретив господина, отличающегося красотой и скромностью, она начисто теряет голову и не может воздержаться от долгих поездок в экипаже, во время которых на ушко нашептываются разные интимные словечки, или прогулок, когда паузы между репликами становятся все длиннее и длиннее. - Вы знаете определенно? - Как если бы следовал за ней по всему городу. - Но от кого? - От капитана Г'ерета, естественно. - Он рассказал вам это? - Да. И в таких словах, что у меня не возникло ни малейших оснований для сомнений. Видите ли, он тоже очень стеснительный господин. - Ну, честно говоря, я этого не заметил, но вы лучше знаете своего капитана. - Уверяю вас. - Что ж, я должен подумать. - Только вам не следует тянуть. Такие женщины недолго остаются одинокими. Сам капитан женился бы на ней, но он, как вы знаете, дзурлорд, что не дает ему права жениться на драконе. К тому же он уже женат. - Да, причины серьезные. - Но к вам они не имеют никакого отношения, мой добрый Тэк. - Откровенно говоря, я еще не думал о браке. - Ну вы же знаете женщин. После того как они выходят замуж, пройдет лет сто, прежде чем у них возникнет желание стать близким другом кому-нибудь еще. - Я тоже это заметил. - Теперь вы понимаете, что вам не следует терять ни одного дня. - Полагаю, вы правы, кавалер. Признаюсь, я вам премного обязан. - Ба! Когда меня освободят, можете угостить меня обедом и парой бутылок айлорского, а потом рассказать, как развивались события. И тогда я буду полностью удовлетворен. - Значит, вы думаете, что вас освободят? - Не сомневаюсь, поскольку не совершил никакого преступления. - Вы не совершили никакого преступления? - Никакого. - Но тогда почему вас арестовали? - Не имею ни малейшего представления. - В таком случае вас, несомненно, очень скоро освободят. - И я так думаю. - Надеюсь, мне к тому времени будет что вам рассказать. - С удовольствием вас послушаю. - Ах, кавалер, я бы с радостью продолжил наш разговор, но мы уже прибыли к Крылу Дракона, сержант вошла внутрь. Вот, кстати, она возвращается. Сейчас вас куда-то поведут, а следовательно, наша беседа заканчивается. - До встречи, мой дорогой Тэк. - До встречи, кавалер. Пэл приблизился к Кааврену и сказал: - Я все устроил. - Что устроили, мой дорогой Пэл? - Увидите. - Надеюсь, поскольку нас ведут в Крыло Йорича, где проживает правосудие. - Значит, вы боитесь правосудия? - Нет, но в Крыле Йорича находится императорская тюрьма, где содержат государственных преступников. А еще тех, кто приговорен к смертной казни. И хотя я надеюсь, что мы не относимся к последней категории, боюсь, мы почти наверняка попадаем в первую. И тут Кааврен не ошибался. Все произошло именно так, как он и предполагал. Однако мы не станем рассказывать, как пленников запирали в подземелье Крыла Йорича - не самая приятная тема, ведь узниками стали наши друзья, - а вместо этого перейдем к описанию других событий. ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ В которой читатель, уже ставший свидетелем бескровной битвы, увидит бескровную дуэль Теперь же обратим наше внимание на господина, которым пренебрегали почти с самого начала нашей истории. Речь пойдет о капитане Г'ерете, который отправил наших друзей на задание, принесшее такие неожиданные плоды. Капитан, конечно же, видел Пэла насквозь и прекрасно понимал: кавалер не сказал ему всей правды, когда предложил отправить четверку друзей в далекое путешествие. Однако Г'ерет не сомневался, что получит честный рапорт и полезную информацию; более того, капитан всегда старался помочь своим гвардейцам, к которым относился как патриарх огромной семьи к своим внукам. Поэтому его мысли не раз обращались к тем, кого он отправил - а точнее, кому разрешил отправиться - на восток. Впрочем, Г'ерет был уверен: рано или поздно он узнает много интересного. Нельзя рассчитывать на то, что, если швырнуть мешок с золотом в нищенский приют Чатьер, это не вызовет там смятения. Точно так же, послав йенди, дзура, лиорна и тиасу в место, являющееся средоточием дворцовых интриг, нужно ожидать чего-нибудь из ряда вон выходящего. Однако, с другой стороны, мы должны учитывать, что капитан оставался капитаном и, следовательно, был постоянно занят, тогда как двор замер в терпеливом ожидании результатов событий, которые происходили за сотни лиг от столицы. Капитан продолжал исполнять свои обязанности, главной из них - хотя он сам этого не понимал - являлось медленное превращение Императорской гвардии из элитного воинского подразделения в полицейское. Что касается двора, судя по тому, что видел Г'ерет (не будучи интриганом, он тем не менее всегда был в курсе свежих новостей), двор все больше увлекался сплетнями по поводу императрицы, в то время как сам император, казалось, не обращал на супругу никакого внимания. Во дворец призвали лорда Адрона э'Кейрона, лорд Гарланд исчез, а атира Сиодра исполняла обязанности главного советника его величества. Придворные с беспокойством следили, в какую сторону Сиодра склонит императора касательно вторжения в Сэндихоум, передачи Пепперфилда и множества менее существенных вопросов, в которых каждый имел свой интерес. Кроме всего прочего, на Г'ерета обрушилась целая серия жалоб на его гвардейцев, причем по самым неожиданным поводам. После расследования всякий раз оказывалось, что доносы носят ложный характер: люди, подавшие жалобу, в дальнейшем быстро от нее отказывались. Сначала капитан пришел к выводу, что Ланмарея пытается его оклеветать, но потом понял: кто-то просто старается занять его время. Однако тут Г'ерет ничего не мог поделать - оставалось только гадать. До ушей Г'ерета дошел слух, что произведен арест каких-то неизвестных, которым предъявлено обвинение в некоем заговоре, но имена не назывались, замалчивался также и тот факт, что они были гвардейцами (на самом деле гвардейцам Ланмареи, арестовавшим наших друзей, даже не сообщили их имена - если не считать хитрого йенди, позаботившегося о том, чтобы его имя стало известно). Но капитан не стал особенно раздумывать по этому поводу - дело его явно не касалось, к тому же у него и так хватало забот. Через два дня после событий, описанных в предыдущей главе, мы нашли Г'ерета в собственных покоях, где он обычно и решал текущие проблемы, то есть в той самой комнате, где проходило знаменитое знакомство Г'ерета с нашими друзьями. Примерно через час после того, как зазвонил полуденный колокол на Зубчатой башне Крыла Иссолы, звон которого, несмотря на стены и расстояние, отлично слышен и в Крыле Дракона, некий драконлорд, находящийся на дежурстве, доложил, что Дисеп э'Лания, маркиз Ботвейс, просит принять его по личному вопросу. - Хорошо, - ответил Г'ерет. - Я его знаю, можете впустить. Маркиз вошел, изысканно поклонился капитану Г'ерету, который предложил ему сесть. Маркиз вежливо отказался. На что Г'ерет лишь крякнул. Словно хотел сказать: ?Ну, значит, ваш визит нельзя считать просто дружеским?. - Милорд капитан Г'ерет, я пришел к вам как друг леди Дженикор э'Терикс, - заявил маркиз. - Ее имя мне знакомо. - В том нет никаких сомнений. - Ну и что она от меня хочет? - Как, разве вы не знаете? Капитан снова крякнул, на сей раз это означало: ?А откуда мне знать?? - В таком случае, - настаивал на своем Дисеп, - быть может, вы хотя бы догадываетесь, о чем речь? Капитан настолько удивился, что даже ответил: - Уверяю вас, нет. - Очень странно, капитан. Г'ерет еще раз крякнул. - Вы говорите загадками, - буркнул он. - Желаете, чтобы наш разговор стал более откровенным? - Ни о чем другом я вас и не прошу. - Я должен сообщить вам о своей миссии? - Заверяю вас, я уже целый час пытаюсь понять, что вы имеете в виду. - Неужели вы не понимаете? Дженикор э'Терикс? Я повторяю - Дженикор э'Терикс? - Ну да, вы пришли от ее имени. Но не более. И все же из вашего поведения ясно, что вы преследуете определенную цель. - Вы очень проницательны, милорд. - Значит ли это, что мне следует найти друга, с которым вы могли бы обговорить детали? - О, вы все поняли. - Что ж, хотя мне и неизвестно о том, что я в ссоре с леди, она оказывает мне честь, выдвигая это требование. Заверяю вас, у нее не будет оснований для недовольства. - Удивлен, что вы делаете вид, будто ничего не знаете о нанесенной ей обиде, милорд, однако я рад, что вы готовы пойти навстречу нашим желаниям. - Следует ли нам организовать все как можно быстрее? - Убежден, что так будет лучше всего. - Очень хорошо, но простите, меня вызывают... И действительно, в этот момент гвардеец, который имел честь стоять на страже перед входом в покои Г'ерета, объявил, что капитана хочет видеть герцог Триуоллс. Капитан попросил Дисепа присутствовать при разговоре с герцогом, и в следующее мгновение к нему в кабинет вошел лорд Аллистар. Оказалось, герцог и маркиз знакомы, так что представлять их друг другу надобности не возникло. - Вы хотели со мной встретиться? - спросил капитан. - Так оно и есть, я пришел от лица моей сестры, леди Иллисты. Капитан нахмурился: - Вот оно как? Еще один вопрос чести? Неужели я, сам того не ведая, умудрился нанести оскорбление всем леди Империи? Сначала лорд Дисеп улыбнулся, но сразу нахмурился и сказал: - Настаиваю, герцог, чтобы мой вопрос был решен первым. - Вы не правильно меня поняли, - с поклоном возразил герцог Триуоллс. - Я пришел от лица моей сестры, чтобы просто спросить вас об одном деле. - И все? Тогда с вашей проблемой мы справимся легко. - Значит, вы позволите задать вам мой вопрос? - Не только позволю, мой дорогой герцог, но и отвечу на него. - Тем лучше. - Спрашивайте. - Видите ли, по причинам, которые нам не следует обсуждать, моя сестра интересуется одним гвардейцем из вашей роты. - Ну и?.. - Она уже довольно давно ничего о нем не слышала, а ей бы хотелось знать о его местонахождении и здоровье. - Возможно, - предположил Г'ерет, - он был занят. - Может, но при данных обстоятельствах - мало вероятно. - А о ком идет речь? - О тиасе по имени Кааврен. - Ах да! Этот господин получил задание, я не имею права открывать, какое именно. Знаю лишь, что он еще не вернулся. - И вы ничего о нем не слышали? - Он, как вы уже отметили, тиаса. Кааврен появится только после того, как сможет дать мне полный отчет. - Ну, - с поклоном сказал Аллистар, - тогда у меня все. Если я могу оказать вам какую-нибудь услугу, вам достаточно лишь попросить. - В таком случае, - ответил Г'ерет, в глазах которого искрился смех, - я попрошу вас прямо сейчас. - Сейчас? Значит, я имею честь оказаться вам полезным? - Если это вас не затруднит. - Скажите, что вам нужно, и я постараюсь выполнить вашу просьбу. - Этот господин, - Г'ерет кивнул в сторону Дисепа, - передает мне вызов от лица леди Дженикор э'Терикс, и, чтобы организовать дуэль, мне необходим секундант. - Вы просите меня быть вашим секундантом? - Да, такова моя просьба. - Если вы разрешите мне отправить записку сестре, чтобы поставить ее в известность о результатах нашего разговора, я почту за честь стать вашим секундантом, капитан. - Что ж, давайте обсудим детали. - Со своей стороны, - Дисеп поклонился герцогу Триуоллсу, - я не прошу ни о чем другом. Вопрос был решен быстро: договорились драться на шпагах до тех пор, пока один из противников не сможет продолжать бой; секунданты будут наблюдать за поединком. Затем они отправили посланца к Литре э'Тенит с просьбой стать судьей поединка, а Дисеп согласился, чтобы двое гвардейцев присутствовали в качестве свидетелей. Дожидаясь ответа от Литры, они болтали о пустяках, как старые добрые друзья. Вскоре посланец вернулся вместе с самой Литрой, которая обняла Г'ерета и достаточно вежливо приветствовала Дисепа, после чего они отправили гонца к леди Дженикор э'Терикс с просьбой прибыть в павильон Платанов - именно здесь было решено устроить поединок. Чтобы наши читатели получили представление о сцене дуэли, следует сказать, что павильон Платанов - как подумали бы многие - вовсе не был крытой террасой, окруженной платанами; на самом деле он представлял собой поле, заросшее травой и ограниченное низкой каменной стеной. В центре располагался фонтан, вокруг которого стояло несколько мраморных столов. Свое название павильон получил в честь двенадцатого барона Платана, главнокомандующего Шестнадцатого императора Иссолы. Барон построил павильон, чтобы доставить удовольствие некоей леди, которую обожал и которая говорила, что Крылу Дракона недостает изящества. Форму павильон имел удлиненную и походил на поле для шотбола, только без ворот и сетки. Фонтан, мы должны добавить, перестал работать пятьсот лет назад и находился в плачевном состоянии. Г'ерет, Литра, Аллистар и Дисеп прибыли вместе со свидетелями, и им пришлось немного подождать появления Дженикор. Она оделась для поединка как и подобает высокорожденной леди дракон - в черное с серебряной отделкой. После короткого обсуждения, в ходе которого было решено, что весь павильон будет служить кругом, за исключением одной стороны, где расположатся свидетели, дуэлянты заняли исходные позиции. - Дженикор э'Терикс, - заговорила Литра, - готовы ли вы примириться с капитаном, милордом Г'еретом? Дженикор бросила надменный взгляд на своего противника и сказала: - Только в том случае, если он принесет мне извинения перед всем двором, заберет свои слова обратно и признается, что солгал. Литра повернулась к Г'ерету и осведомилась: - Готовы ли вы принести извинения и сделать необходимые заявления? Г'ерет пожал плечами: - Вряд ли, поскольку я не знаю, о каких заявлениях говорит леди Дженикор. - Не может быть, - возразила Дженикор, гневно глядя на дзурлорда. - Как, - воскликнул Г'ерет, расправляя плечи, - вы обвиняете меня во лжи? - Именно, - хладнокровно заявила Дженикор. - В таком случае если раньше я не видел причин для поединка, то теперь, клянусь честью, их более чем достаточно. - О милорд, заверяю вас, их и раньше хватало. - Возможно, миледи, но мне об этом ничего не известно. - Тогда вы отрицаете... - Не имеет значения, - прервал ее Г'ерет. - Вы утверждаете, что у вас есть причина со мной сражаться, а сейчас и у меня появился повод вызвать вас на поединок. Защищайтесь, и мы довольно быстро закончим дело - ко всеобщему удовольствию. Однако Дженикор, вместо того чтобы пойти в атаку, а именно этого и следовало ожидать после такого комплимента, неожиданно опустила шпагу и нахмурилась: - А вдруг вы говорите правду? - Я говорю чистую правду. Более

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору