Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Франциско де Кеведо. Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель 9 кастильских -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  -
едь вы же просто колбочка с песком, Привыкшим к равнодушному простору? На берегу морском. Пускай меня минует ваше бремя - Размеренное время, Я не хотел бы свой последний час Выведывать у вас, Да я и власти вашей не приемлю; Не отравляйте мне остатка дней, - Натешитесь вы кротостью моей, Когда сойду я в землю. Но если от меня Нельзя вам отступиться, Не сетуйте, что нет конца работе, - Вы скоро отдохнете, Недаром же кипит вокруг меня Злорадная возня, А жар любви, сжигая по крупице Рассудок мой, на пытки не скупится, - И в жилах меньше крови, чем огня! Но ведь, помимо понуканья смерти, Еще один подвох Таится в этом пыле: Казалось, не застать меня врасплох, А я уже одной ногой в могиле. И тут меня сравненье повело По грани упования и страха: Когда умру - я стану горсткой праха, Пока живу - я хрупкое стекло. Перевод Д. Шнеерсона ЧАСЫ С БОЕМ Вот он - живой металл, В котором жизни тайную пружину Лишь мастер искушенный угадал И воплотил в машину, Чей хитроумный ход Нам ежечасно голос подает И, вверясь провиденью, Стремится стрелкой указать ответ (Пренебрегая тенью!): Как движется по кругу жаркий свет И как по тропке этой Часы летят беспечной эстафетой, Покуда роли солнца и луны Колесикам простым отведены. Однако эта дивная машина Еще и поучительный пример Бессилья полумер, И сколько ни впивай чудные трели, Чтоб разузнать, который час настал, - Сокрытый в этом голосе металл Не достигает цели. Ты, для кого часов точнейших бой - Лишь повод разразиться похвальбой, Рассудок преклони К тому, о чем тебе твердят они! Час прожитый оплачь, - не наверстаешь Минут его, и невелик запас; Пойми, что ты в один и тот же час Растешь и в смерть врастаешь. Но восхвалять часы едва ли стоит, Не то, пожалуй, будь они в чести, Гербов таких бы нам не завести. Часы и впрямь, как ты за них ни ратуй, - Изящный соглядатай, Посланец тьмы, бессонный пилигрим. О как вы схожи с ним, Когда, чтобы шагать со светом в ногу, Светилу вы диктуете дорогу, Всей вашей мощи дерзостный порыв На волоске тончайшем утвердив, А он, уж такова его природа, Все тоньше и дряхлее год от года. И все ж не сторонись Тревожных откровений циферблата, - В них тайну каждодневного заката Нам поверяет жизнь: Всю вереницу суток, солнц, орбит Считает смерть, а время лишь растит. Перевод Д. Шнеерсона СОЛНЕЧНЫЕ ЧАСЫ Ты видишь, Флор, как, хитрой геометрии Цифирную премудрость подчиня, Мы вычисляем продвиженье дня! А ты подумал, как могло случиться, Что удалось незыблемой черте И солнца легкокрылой красоте В одну полоску слиться? Ты благодарен, тут сомнений нет, За то, что можно каждый шаг на свете Припомнить, оглядев полоски эти. Но разве только свет Всечасной жизни видишь ты, а след Всечасной смерти не подмечен зреньем? Не грех ли раздвоеньем Коверкать бытие? Как верхоглядство пагубно твое! Зови-ка лучше разум на подмогу, За косную привычку не держись, И, в солнечной узнав свою дорогу, Ты смерть откроешь, вписанную в жизнь. Ведь раз ты только тень на этом свете, Как сказано в Завете, То с тенью света солнечного схож, От цифры к цифре так же ты бредешь, Покуда не настанет обретенье Последней цифры и последней тени. Перевод Д. Шнеерсона К ПОРТРЕТУ, НА КОТОРОМ ЛИЦУ НЕКОЕЙ ДАМЫ СОПУТСТВУЕТ ИЗОБРАЖЕНИЕ СМЕРТИ Чем ты отличен от кривых зеркал, Коль вот она - незримая граница, Где взор, едва от жизни отстранится, Встречает смерти мстительный оскал. Кто эту тень зловещую соткал Из блеска розовеющей денницы, Пока, в зеркальной заключив темнице, Ты на затменье солнце обрекал? И если я, решаясь на измену, По-дружески смотрю на оба лика, Мне боль твердит, что в этом правды нет. А если жизни я поддамся плену, Как ни пленяйся - налицо улика, На этот свет бросающая свет. Перевод Д. Шнеерсона СОНЕТ, В КОТОРОМ ГОВОРИТСЯ, ЧТО ВСЕ ВОКРУГ НАПОМИНАЕТ О СМЕРТИ Я видел стены родины моей: Когда-то неприступные твердыни, Они обрушились и пали ныне, Устав от смены быстротечных дней. Я видел в поле: солнце пьет ручей, Освобожденный им от зимней стыни, Меж тем как стадо среди гор, в теснине, Напрасно ищет солнечных лучей. В свой дом вошел я: тенью обветшалой Минувшего мое жилище стало; И шпага, отслужив, сдалась в войне Со старостью; и посох мой погнулся; И все, чего бы взгляд мой ни коснулся, О смерти властно говорило мне. Перевод А. Косс НАСЛАЖДАЯСЬ УЕДИНЕНИЕМ И УЧЕНЫМИ ЗАНЯТИЯМИ, АВТОР СОЧИНИЛ СЕЙ СОНЕТ Здесь у меня собранье небольшое Ученых книг, покой и тишина; Моим очам усопших речь внятна, Я с мертвыми беседую душою. И мудрость их вседневно правит мною, Пусть не всегда ясна - всегда нужна; Их стройный хор, не ведающий сна, Сон жизни полнит музыкой немою. И если смерть великих унесла, Их от обиды мстительной забвенья Печать - о, славный дон Хосеф! - спасла. Необратимые бегут мгновенья, Но всех прекрасней те из их числа, Что отданы трудам блаженным чтенья. Перевод А. Косс О ТОМ, ЧТО ПРОИСХОДИЛО В ЕГО ВРЕМЯ, КЕВЕДО РАССКАЗЫВАЕТ В СЛЕДУЮЩИЙ СОНЕТАХ I Четыре сотни грандов круглым счетом; Титулоносцев - тысяча и двести (Что за беда, коль кто-то не на месте!) И брыжей миллион, подобных сотам; Нет счету скрягам, подлипалам, мотам, Побольше их, чем сладких слов у лести; Тьмы стряпчих, чья стряпня - погибель чести. Беда и горе - вдовам и сиротам; Иезуиты, что пролезут в щелку, - Все дело в лицемерье и в расчете; И месть и ненависть - за речью лживой; Немало ведомств, в коих мало толку; Честь не в чести, но почести в почете; Вот образ века, точный и правдивый. II Подмешивали мне в вино чернила, Как паутиной, оплели наветом; Не ведал я покоя, но при этом Меня ни злость, ни зависть не томила. По всей Испании меня носило, Я был замаран мерзостным памфлетом, Вся мразь меня старалась сжить со свету, Вся сволочь мне расправою грозила. О кабачок, храм истины! О кубки! О вольное житье отпетой братьи! О резвые дешевые голубки! Пусть состоит при королях и знати, Кто в честолюбье ищет благодати, А мне милее выпивка и юбки. Перевод А. Косс НА СМЕРТЬ ГРАФА ВИЛЬЯМЕДЬЯНЫ Оплачь его, изгнанница Астрея, Он был недолгим гостем в жизни дольной; Перо и речь он отдал мысли вольной И, слову жизнь даря, играл своею. Он лебедь был, и, с ветром спорить смея, Дивил он песнью дерзкой и крамольной. Не ведал он, что смерть тропой окольной Шла с каждым звуком песни все быстрее Зяписывай же злое назиданье Своею кровью, что на ране стынет, Тебя навек безмолвью обрекая: "Кто сердце выскажет, тот сердце вынет. Где речь - вина, немотство - наказанье. Я не молчал - и молча умираю". Перевод А. Косс ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ ИСПАНИИ В ТОМ, ЧТО, СТАВ ВЛАДЫЧИЦЕЙ МНОГИХ, ВОЗБУДИТ ОНА ЗАВИСТЬ И НЕНАВИСТЬ МНОГИХ ВРАГОВ, А ПОТОМУ ЕЙ ВСЕГДА НАДО БЫТЬ ГОТОВОЙ ОБОРОНИТЬ СЕБЯ Гот, житель горных ущелий, сумел Объединить вместе графства Кастилии, К быстрому Бетису, к водам Хениля Вышли наследники доблестных дел. Ты получила Наварру в удел; Брак с Арагоном (брак равных по силе) Дал тебе земли Обеих Сицилии; Гордым Миланом твой меч овладел. Ты Португалию дланью железной Держишь. Приводит Колумб-мореход Готов к пределам земли неизвестной. Но берегись, чтоб враги в свой черед, Соединившись, не взяли совместно Все, что как дань тебе каждый дает. Перевод Л. Цывьяна ПРИЧИНЫ ПАДЕНИЯ РИМСКОЙ ИМПЕРИИ Фавор, продажная удача - боги, Вся власть - у злата, что с добром в раздоре, Кощун и неуч - в жреческом уборе, Безумье и стяжанье - в белой тоге; Достойный плахи - в княжеском чертоге, И в утеснении - людское горе, Науки, ум - в опале и позоре, В чести спесивец, пустозвон убогий. Вот знаки, что согласно предвещают Твое падение, о Рим надменный, И лавры, что чело твое венчают, Гласят о славе, но таят измены И гром карающий не отвращают - Зовут его на капища и стены. Перевод А. Косс СКОЛЬ НИ МОГУЩЕСТВЕН ОСКОРБИТЕЛЬ, ОН ОСТАВЛЯЕТ ОСКОРБЛЕННОМУ ОРУЖИЕ ДЛЯ ОТМЩЕНЬЯ Вельможа, берегись затронуть честь Того, кто нищ, но силою гордится: Знай, коль сребра и злата он лишится, Оставишь сталь ему, чтоб счеты свесть. Оставишь право на святую месть, Оружие, чтоб торжества добиться: Народ голодный смерти не боится, Мечи у нищего народа есть. Кто верную свою погибель видит, Тот более погибели самой Ее причину злую ненавидит. Своей обиде предан он душой: Тем, кто его ограбит и обидит, Он отомстит - и отомстит с лихвой. Перевод А. Косс СОНЕТ О ТОМ, СКОЛЬ ОБМАНЧИВА ОКАЖЕТСЯ НАРУЖНАЯ ВИДИМОСТЬ, ЕСЛИ СУДИТЬ ПО ИСТИННОЙ ВНУТРЕННЕЙ СУТИ Ты смотришь, как проходит горделиво Сей великан над праздничной толпою? Так знай - внутри он весь набит трухою, Простой носильщик тащит это диво. И кукле карнавальной терпеливо Дарит он жизнь и дух своей рукою. Но тем, кто знает, что она такое, Смешон ее убор и вид спесивый. Таков величья образ преходящий, Которым суетно тиран гордится, - Роскошный мусор, пестрый и блестящий. Ты видишь, как венец его искрится, Как, ослепляя, рдеет багряница? Так знай, внутри он - только прах смердящий. Перевод А. Косс РАВНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ ПОЧИТАЕТСЯ НЕРАВНЫМ, ЕСЛИ НЕ РАВНЫ СВЕРШИВШИЕ ОНОЕ Коль Клиту суждена за преступленье Петля на шею, а Менандру - трон, Кто будет, о Юпитер, устрашен Пред молнией, что стынет в промедленье? Когда б ты дубом был от сотворенья, Не высшим судией, чей свят закон, Твой ствол кричал бы, кривдой возмущен, И, мраморный, ты б вопиял о мщенье. За малое злодейство - строгий суд, Но за великое - на колеснице Преступника в венце превознесут. Клит хижину украл, и он - в темнице; Менандр украл страну, но люди чтут Хищенье - подвигом его десницы. Перевод М. Квятковской ПРОДАЖНОМУ СУДЬЕ Вникать в закон - занятие пустое, Им торговать привык ты с давних пор; В статьях - статьи дохода ищет взор: Мил не Ясон тебе - руно златое. Божественное право и людское Толкуешь истине наперекор И купленный выводишь приговор Еще горячей от монет рукою. Тебя не тронут нищета и глад; За мзду содеешь с кодексами чудо: Из них не правду извлечешь, а клад. Коль ты таков, то выбрать бы не худо: Или умой ты руки, как Пилат, Иль удавись мошною, как Иуда. Перевод А. Косс РАССУЖДЕНИЕ О ТОМ, ЧТО ИМЕЮЩИЙ МНОГИЕ БОГАТСТВА БЕДЕН Не накоплять, но щедрою рукою Дарить - вот, Казимир, к богатству путь; Пусть шелком Тира ты оденешь грудь - Нет места в ней душевному покою. Ты господин, но вижу пред собою Всю твоего существованья суть: Ты раб своих забот, не обессудь, В плену томимый собственной алчбою. Ты душу златом мудрости укрась, Не попусти ее стать гробом злата, Поскольку злато перед богом - грязь. Не верь богатству - слово неба свято, Вот правда: обделен на свете сем Бедняк во многом, а скупец - во всем. ПОКОЙ И ДОВОЛЬСТВО НЕИМУЩЕГО ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНЕЙ ЗЫБКОГО ВЕЛИКОЛЕПИЯ СИЛЬНЫХ МИРА СЕГО Пусть стол в заморских яствах у вельможи, Мне с кружкой кислого вина не хуже. Уж лучше пояс затянуть потуже, Чем маяться без сна на пышном ложе. Храни на мне мой плащ дырявый, боже, - Прикроет он от зноя и от стужи. Я не завишу от портных; к тому же И вору мало выгоды в рогоже. Мне трубочка моя подруги ближе; Чтоб влезть повыше, я не гнусь пониже, Не жертвую покоем ради блажи. Похмельная отрыжка лучше дрожи. Пускай деляга лезет вон из кожи, Мне - вакховы дары, ему - куртажи. Перевод А. Косс КАРТИНЫ ИЗ ЖИЗНИ КАБАЛЬЕРО, ПРЕДАЮЩИХСЯ ПРАЗДНОСТИ "Была вчера прелестна донья Ана!" "Я обожаю ледяную воду". "Форейторы пусть подождут у входа". "Немедля денег раздобудь, Кинтана!" "Граф, ваш слуга. Уже рассвет? Как странно!" "Рысак отменный, и видна порода". "Эй, кучер, стой!" (Дворцовые ворота.) "Где камердинер мой? Позвать болвана". "Король кивнул, и очень благосклонно". "Клянусь вам честью, что за шут! Умора!" "Одры кузена добредут не скоро". "Цыганочке вручите два дублона". "Ах, все шуты - мошенники и воры". Столичные сеньоры, Пустые болтуны и вертопрахи, Забыв о совести и божьем страхе, Ведут такого рода разговоры. Перевод А. Косс БУРЛЕСКНАЯ ЛЕТРИЛЬЯ Посетив разок Мадрид, Вот какой узрел я вид. Видел времени щедроты: То, что было тополями, Нынче сделалось пеньками; Видел мост, его пролеты Так забили нечистоты, Что вода едва сочится; Видел: щебетали птицы, Люди плакали навзрыд. Вот какой узрел я вид. Видел много лекарей, Что внезапно стали нищи, Переправив на кладбище Всех недуживших людей; Видел: клялся брадобрей,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору