Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Франциско де Кеведо. Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель 9 кастильских -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  -
ь, будь все время Начеку: там нравы грубы, Сотни молодцов зубастых На обед твой точат зубы. Крепкое рукопожатье? Руку ценят там, покуда Из нее струится щедрый Дождь серебряных эскудо. Носишь - твоему приходу Радуются, как подарку; Нет - тебя не замечают, Доблести твои насмарку. Что же до столичных женщин, То, в стыдливости безмерной, В твой кошель персты сначала Вложат, как Фома Неверный. Ах, мадридские красотки! Вспомнить их нельзя без дрожит Всех других они прелестней, Но и всех других дороже. Ничего ты не получишь От мадридских женщин даром: И старухи, и уродки Свежим мнят себя товаром. До поры, пока ты платишь, Будешь общим ты кумиром, А испустит дух кошель твой, Скажут: "Да почиет с миром; Простирающих объятья Берегись: народ лукавый, Как жнецы, - обнимут левой,. Чтобы тут же срезать правой. А целуются в столице - Словно пьяница с бутылкой: Высосав тебя до капли, Ставят крест на дружбе пылкой. Слухов там не оберешься; Знай, однако, что в столице Истине святой не верят, Свято верят небылице. Верят, что от всех недугов Исцелить способны воды, У источников толпятся Дамы по веленью моды: Прячутся от солнца летом, Чтобы кожей хвастать белой, А зимой, напротив, модно Хвастать кожей загорелой. От прелестниц не спасешься, Если уж тебя обсели: Дверь замкнешь, закроешь окна, Ан глядишь - пролезли в щели. Чудесам, что есть в Мадриде, Не устанешь ты дивиться: Например, любая девка - Непорочная девица. А почтенная матрона - Что пчелиная колода: Обжужжит тебя, изжалит - Не захочется и меда. Помни, что на запах денег Косяком идут невесты; Не женись: грозит похмелье Сразу после брачной фьесты. Обещать? Что ж, на здоровье Не скупись на обещанья: Для мадридцев на посулах Держится все мирозданье. Обещай хоть звезды с неба, Ложь на совести не виснет: Посулишь - не обеднеешь, Выполнишь - когда рак свистнет. Проводи день именинный Дома, в будничных занятьях, Чтоб друзья не задушили Твой кошель в своих объятьях. Точно так же в дни гуляний Лучше сказываться хворым: Верить можно - но не людям, А засовам и запорам. Как тюрьмы и как пожара Бойся ювелирных лавок: Там не только что ограбят, Но и высмеют вдобавок. Отправляясь в гости к другу, Лучше вызнать стороною, - Не решил ли он сосватать Гостя со своей сестрою? Бедный, будь хоть семи пядей, Для мадридок истых жалок, Но покладистых там бродят Табуны провинциалок. За пирог с водой вприхлебку, За конфету - молвить прямо - Нищая составит Тисба Счастье нищего Пирама. Может, пылкие мечтанья О столице поугасли? Коль прислушаешься - будешь Ты кататься, как сыр в масле. Если же не образумил Я тебя, молокососа, - Будем ждать: вернешься с тещей, С ртутной мазью и без носа. Перевод М. Донского ОТШЕЛЬНИЦА И ПИЛИГРИМ "Ах, отшельница святая, Ты, что в тишь уединенья Скрылась от мирских соблазнов Для молитвенного бденья! - Долгой истомлен дорогой, Молит странник Христа ради: - Переночевать позволь мне Здесь в покое и прохладе". И отшельница, услышав Столь смиренное моленье, Опустила очи долу И рыгнула от смущенья. "Ах, я вам состражду, отче, В том порукой вседержитель, Принимать вас недостойна Жалкая моя обитель, Но коль вы проголодались И утомлены дорогой, - Не побрезгуйте, отец мой. Этой хижиной убогой". Вводит она гостя. В келье - Плеть, вериги, власяница... Странника за стол сажает, Предлагает подкрепиться. Есть козлятина, да только Ни полена дров в жилище. Странник, постных яств отведав, Возжелал скоромной пищи. С шеи сняв полпуда четок, Пламя он разжег такое, Что на нем в одно мгновенье Подрумянилось жаркое. До жаркого на закуску Подала она орехи, Возбудили они в старце Тягу к сладостной утехе. После трапезы отменной С богомольной голубицей За ее гостеприимство Старец ей воздал сторицей. Перевод М. Донского ПРОТИВ БЕЗУДЕРЖНОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕСТИ Чтоб воспеть улыбку милой, Жемчуг песнопевцу нужен: Как же он прославит зубки, Не упомянув жемчужин? А вот зубы коренные, Не в пример передним, нищи, Хоть на них лежит забота Пережевыванья пищи. В мадригалах и сонетах Непременнейшие гости - Перламутровые ушки, Носики слоновой кости. Чем же провинились локти, Что о них молчат поэты? Челюсти, виски и скулы Тоже вовсе не воспеты. В виршах множество сравнений Для слезинок вы найдете, Но не сыщете полслова О слюне и о мокроте. Если дева плачет - бисер И роса идут тут в дело; Ну, а что мне надо вспомнить, Если милая вспотела? Кудри - золото; но если, Веря стихотворной справке, Локон я подам меняле, Выгонят меня из лавки. Были женщины из мяса И костей; теперь поэты Видят розы в них и маки, Лилии и первоцветы. Эх, зеленщики-поэты! Женщинам вы не польстили, Прелести их воспевая В этом травянистом стиле. Нет, с кораллом целоваться Было б делом невеселым, Так же, как лобзать гвоздики Сладостно лишь разве пчелам. Очи зарятся на деньги, А уста подарков просят, И, однако, виршеплеты Без конца их превозносят. А ведь есть тихони-бедра, Есть бессребреницы-ляжки, Коим не присущи зависть И спесивые замашки. Вот кому за бескорыстье Посвящать должны поэты Оды, стансы, и канцоны, И романсы, и сонеты. А рубинам ненасытным И сапфирам завидущим Лишь презренье вместо гимнов Пусть достанется в грядущем. Алчные уста, о коих Приторный несете вздор вы, Называть бы надлежало Устьями бездонной прорвы. Глазки, в коих блещет жадность, - Это язва моровая, Зубки, рвущие добычу, - Хищная воронья стая Разорительны прически, Так что волосы - бог с ними - Даже черные как сажа Могут зваться золотыми Знай, слагая гимны зубкам, Не вкусишь ты жизни мирной: Тощей стервой поперхнешься Или будешь съеден жирной. Перевод М. Донского ОГОРОДНАЯ СВАДЬБА Дон Редис и донья Редька - Не креолы, не цветные, Вроде там Цветной Капусты, Но испанцы коренные - Поженились. И на свадьбу Их высокоогородья, Чьим благодаря щедротам Кормится простонародье, Всю свою родню созвали, Пригласили цвет дворянства, Тех особ, кому подвластны Все земельные пространства. Прикатила донья Тыква, И дородна, и спесива, - Оттого, что всех дородней, И спесива особливо. А за нею - донья Свекла, Неопрятная уродка, Все лицо в буграх и ямах, Бахрома вкруг подбородка. Вот дон Лук - торчат нахально В шляпу воткнутые перья; Скольких дам до слез довел он, Обманувши их доверье! Не замедлила Маслина: Этой смуглой андалуске Надо быть без опозданья, - Без нее ведь нет закуски. Вот дон Апельсин. Министром Стал он, двор его возвысил. Глянешь - гладок, верно, сладок А когда раскусишь - кисел. Вот сварливый и колючий Дон Каштан; в его владенья Не проникнешь, не имея Должного вооруженья. Вот обсыпанная пудрой Куртизанка донья Слива: Смугловата, нагловата, Но округлости на диво. Вот капризная и злая Низкорослая Горчица: Всякий, кто не вышел ростом, Свыше меры горячится. Вот изящная Черешня: Молодая - скулы сводит, Но зато, когда созреет, Тьму поклонников находит. Вот ее сестрица Вишня: Покислей, темней оттенок, Смолоду - в цене, а позже Продается за бесценок. Вот обманщица Капуста: С виду - сдобненькая пышка, Но под массой белых юбок - Лишь сухая кочерыжка. Дыня - образец матроны Добродетельной и честной: Вид ее сулит блаженство, Вкус, увы, довольно пресный. Вот дон Баклажан - сияет Лысиной своей лиловой: В годы юности зеленой Был он малый непутевый. Вот дон Огурец: сутулый, Прыщеватый, малокровный; Сразу виден в нем идальго С безупречной родословной. Вот дон Кабачок. Он бледен, Давней одержим любовью: Даст в куски себя разрезать, Спечь, стушить, - но лишь с Морковью. Прибыл и двуличный Персик. Зависть его сердце точит, Жесткость внутреннюю скрыть он Бархатной улыбкой хочет. Дон Лимон толк знает в свадьбах, Не пропустит ни единой; Побуждаем тонким вкусом, Судит-рядит с кислой миной. Вот карета с доном Хреном, Очень важною особой; Дряхлый, скрюченный подагрой, Жив он горечью да злобой. Вот хвастун, бретер дон Перец, Он - причина слезных жалоб: Стоит Перцу поперечить - Вмиг глаза полезут на лоб. Вот ввалилась донья Брюква. Все ухватки грубиянки Обличают в ней утеху Школяров из Саламанки. Но достаточно. В злословье Перешел я грань приличья. Впрочем, свадьбы, мой читатель, Так скучны без злоязычья! Перевод М. Донского КОШАЧЬЯ СХОДКА Кровля моего жилища В прошлую субботу стала Местом общего собранья Для котов всего квартала. По чинам расположились - Чем почтеннее, тем выше: Наиболее маститым Отведен конек был крыши. Черные стеснились слева, Белые сомкнулись справа, Ни мур-мур, ни мяу-мяу Ни единый из конклава. Встал, дабы открыть собранье, Пестрый кот с осанкой гордой, Загребущими когтями И величественной мордой. Но другой на честь такую Заявил права, - тем паче, Что он слыл как провозвестник Философии кошачьей. "Братья! - вслед за тем раздался Вопль заморыша-котенка; Был он тощим, словно шило, Чуть держалась в нем душонка. - Братья! Нет ужасней доли, Чем судьба котенка в школе: Терпим голод, и побои, И мучительства. Доколе?" "Это что! - сказал иссохший, С перебитою лодыжкой Инвалид (не поделил он Колбасу с одним мальчишкой).- Это что! Вот мой хозяин, Из ученого сословья, Исповедует доктрину: "Голод есть залог здоровья". Чем я жив, сам удивляюсь. Адские терплю я муки, Поглощая только знанья И грызя гранит науки". "Мой черед! - мяукнул пестрый Кот-пройдоха сиплым басом. Был он весь в рубцах, поскольку Краденым питался мясом. - Вынужден я жить, несчастный, С лавочником, зверем лютым; По уши погрязший в плутнях, Он кота ругает плутом. И аршином, тем, которым Всех обмеривает тонко, Бьет меня он смертным боем, Если я стяну курчонка. Пряча когти, мягкой лапкой Он ведет свои делишки: Покупателю мурлыча, С ним играет в кошки-мышки. Ем я досыта, и все же Я кляну свой жребий жалкий: К каждому куску прибавка - Дюжина ударов палкой. Хоть не шелк я и не бархат, Мерит он меня аршином. Вы мне верьте - хуже смерти Жизнь с подобным господином". Повздыхав, все стали слушать Следующего собрата. Речь, манеры выдавали В нем кота-аристократа. "Вам поведаю, - он всхлипнул, - О плачевнейшей судьбине: Отпрыск знаменитых предков, Впал

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору