Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Франциско де Кеведо. Испанский Парнас, двуглавая гора, обитель 9 кастильских -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  -
оснований для того, чтобы предвидеть возможность нравственного перерождения героя. Отсюда в романе мрачная атмосфера безысходности, но отсюда же и ничем не смягчаемая резкость оценок. Над всем властвует всесильный случай. Но сквозь хаос случайностей прорывается ощущение железной закономерности происходящего, все более отчетливо просматривается ось, вокруг которой кружатся в хороводе все персонажи; эта ось - деньги. И оказывается, что перед силой денег равны и нищие, и знать. Каждый из многочисленных персонажей романа предстает как воплощение этой социальной действительности, ее закономерное порождение. В плутовском, романе вообще, в "Истории жизни пройдохи..." в частности, впервые герой оказывается глубочайшим образом связанным с окружающей его социальной средой; изображенная в книге социальная действительность перестала быть лишь фоном, на котором развертываются приключения героя, превратилась в активную силу, воздействующую на героев и формирующую их характеры. Благодаря этому в романе возникают не только характеры, воплощающие в себе те или иные существенные черты различных социальных типов, но и типические обстоятельства, в которых действуют эти персонажи. Не случайно поэтому плутовской роман сыграл такую значительную роль в формировании реалистического искусства в Испании и во всей Европе. Уже в 30-40-х годах XVII века "История жизни пройдохи..." была переведена на французский, немецкий, английский, голландский и итальянский языки и о тех пор стала одной из самых популярных книг испанской литературы. З. Плавскин ...была не старой христианкой... = то есть происходили из семьи, недавно принявшей христианство. ...сотни две кардиналов... - По-испански одно и то же слово означает и "кардинал", и "синяк", "кровоподтек"; в данном случае - от телесного наказания. Алькальд - городской голова, городской судья. ...меня часто можно было увидеть в церкви... - В церквах преступники пользовались правом убежища. Могли бы посадить меня на осла, если б я запел на кобыле! - Признавшегося под пыткой на кобыле преступника возили по городу на осле и били плетьми. ..."звали меня... Кровососной Банкой... - Отец Пабло, как цирюльник, отворял кровь. Кот на испанском воровском жаргоне означает "вор". ...как чучело фарисея... - Фарисеи - члены секты, принимавшие, согласно евангельскому преданию, участие в осуждении Христа. Безобразные чучела их носили в процессиях на страстной и пасхальной неделях. Битва при Лепанто - большое морское сражение в заливе Лепанто (1571), в котором испанцы разгромили турецкий флот. В битве принимал участие и Мигель де Сервантес. Каждый из его башмаков мог служить могилой для филистимлянина. -По библейской легенде, царь филистимлян Голиаф был великаном; поэтому людей высокого роста называли в Испании филистимлянами. ...в полселемина вместимостью. - Селемин - старинная мера емкости, равная 4,6 литра. Существовали и другие меры емкости, упоминаемые у Кеведо: асумбре - 2,16 литра и фанега (ханега) - 55,5 литра. ...одного имени с нашим учителем... - Имя учителя означает по-испански "коза". ...утром в одну из пятниц обнаружил у него на камзоле хлебные крошки. - У католиков в пятницу соблюдается пост, а по строгим правилам - вообще воздержание от пищи до обеда. ...могли выдавать себя за коррехидоров или адвокатов. - Коррехидор - администратор или судья в городах и провинциях. Коррехидоры и адвокаты носили парики из белой шерсти. Хозяин его был мориск и вор. ...не приходилось мне видеть собаки и кошки, живущих в столь полном согласии... - Мориск - мавр, обращенный в христианство. Морисков звали собаками, а воров - котами. Хуан де Леганес. - В конце XVI века в Мадриде был известен некий крестьянский юноша, умевший считать лучше всех своих современников. Ecce homo! - согласно евангельскому преданию, слова Пилата, обращенные к Христу. ...плащ и сутану. - Студенты носили сутану, подобно духовным лицам. ...служили носовыми платками большим носам, чем были когда-либо виданы во время процессии на страстной неделе. - В Испании в религиозных процессиях на страстной неделе участвовали маски, изображающие носатых фарисеев. Математик. - В те времена математики были и астрологами, и предсказывали будущее. ...взял меня за средний палец... - Сжатие среднего пальца левой руки действительно может оказать рефлекторное действие на сердце. Они еще собирались перетянуть мне ляжки веревкой... - Перетягивание бедер облегчает работу сердца. ...Иудой - хранителем казны... - Согласно евангельской легенде, Иуда был у апостолов казначеем. ...не соблюдало правил риторики, ибо из большего делалось меньшим... - Одно из правил риторики гласило, что в речи убедительнее переходить от меньшего к большему. Корчете - прозвище полицейских-фискалов, означающее крючок. Антонио Перес (1539-1616) - секретарь испанского короля Филиппа II. Был обвинен в убийстве, организованном по тайному приказу короля, бежал за границу, где напечатал компрометирующие испанскую политику документы; пользовался покровительством Франции и Англии. Театинец, - член ордена, названного по итальянскому городу Теато. В обязанность монахов этого ордена входило исповедовать и утешать людей, приговоренных к смертной казни. ...откапывала мертвецов, не будучи злоречивой. - Матери Пабло дли колдовства нужны были зубы повешенных, но, откапывая их, она мертвецам "косточек не перемывала". ...Изобретения Хуанело... - Имеется в виду водонапорная машина, сооруженная итальянцем Хуанело Турриано (ум. 1585) для снабжения Толедо водой из реки Тахо; считалась чудом технической мысли. Великий мастер фехтования - то есть Луис Пачеко де Нарваес, автор книги "Величие шпаги" (1600), где он кладет в основание теории фехтования математический принцип. Враг Кеведо. ...обман с большим переходам на четверть окружности... - Пародируемый автором Нарваес представлял школу фехтования Херонимо Карансы (XVI век), одно из положений которого требовало, чтобы противники располагались на противоположных точках воображаемого круга с диаметром, равным длине вытянутой руки со шпагой. Противники двигались по этому кругу, но вступали в него лишь для нанесения удара. ...per signum crucis... - начальные слова молитвы "Крестным знамением освободи нас от врагов наших". В тексте она переделана так, что приобретает смысл, данный в подстрочном переводе. Махалаонда - селение неподалеку от Мадрида. Во времена Кеведо жители его служили мишенью для насмешек из-за их необразованности. Сакристан - церковный причетник. Сакабуча - раздвижная металлическая труба, предшественница тромбона. Хорнада - слово, означающее по-испански и акт пьесы, и дневной переход. Прагматика - указ короля, имеющий силу закона. Стр. 153. Консептизм - стиль в испанской поэзии XVI-XVII веков, требовавший от автора сложности или утонченности выражаемой мысли (подробнее о консептизме см. во вступительной статье). Долина Иосафатова - по библейскому преданию, место предстоящего Страшного суда. ...перестав быть маврами, хотя и сохранив кое-что от прошлого... - намек на мавританские сюжеты в поэзии, особенно в романсеро (сборниках испанских народных романсов). ...пристало ли отшельничество таким безбородым людям, как я - Внешним признаком отшельника была длинная борода. . Тетуан - город в Марокко, центр торговли испанскими пленниками и невольниками. "Introibo" - песнопение, предшествующее мессе; "Kyrie" - начальное слово первых ее разделов. Аиньян - Педро Линьян де Риаса (ум. 1607 г.), поэт; Эспинель Винсенте (1551-1614) - поэт и прозаик, автор романа "Жизнеописание Маркоса де Обрегона"; Алонсо де Эрсилья (1533-1594) - поэт, автор эпической поэмы "Араукана"; Фигероа Франсиско де (1536-1617) - поэт; Падилья Педро де (вторая половина XVte.) - поэт и импровизатор. Бернардо дель Карпио - легендарный герой испанского эпоса. Гарсиа де Паредес Дьего (1466-1530) - один из выдающихся воинов в итальянской кампании; Хулиан Ромеро - один из испанских военачальников, отличившихся во время войны во Фландрии (1573). ...буду совой, которая это масло... выпьет.., - по народному поверью, совы выпивали масло из лампад. ...мы встретились с одним генуэзцем.., антихристом для испанских денег... - Получаемое из колоний золото уходило за границу и оседало в генуэзских банках. Безансон - город во Франции, во времена Кеведо принадлежавший испанцам; важный банкирский центр. Непонятно, почему Кеведо поместил его в Италии. ...преображенный в звонкую монету... - намек на то, что пирожники начиняли свой товар мясом казненных. В подлиннике игра слое hecho cuarto означает "четвертованный" и "превращенный в куарто", Пассакалья-медленный испанский танец. ...день ее святого Мартина. - В этот день было в обычае колоть свиней. Все начали... прикладываться к полу. - Землю целовали, чтобы оградить себя от опасности. ...идальго, с домом и родовым поместьем в горных краях... - Жители горных районов на севере страны претендовали на особое благородство, ибо не знали над собой власти мавров. ...в бурой одежде... - Дорожная одежда обычно бывала бурого цвета. ...царь, что привык к яду... - Имеется в виду Митридат VII, царь Понтийский (123-63 до н. э.). Опасаясь отравления, всю жизнь приучал себя к ядам. ...пойду отведать похлебку у монастыря святого Иеронима... - У ворот монастырей в определенные часы беднякам раздавали пищу. ...кладбище Антигуа в Вальядолиде... - По народному поверью, земля на этом кладбище, якобы привезенная из Палестины крестоносцами, быстро уничтожала трупы. Дон Хуан. - Имеется в виду дон Хуан Австрийский (1547-1578), побочный сын императора Карла V, победитель в битве при Лепанто; Луис Кихада - его воспитатель, майордом Карла V. Великий Полководец - Гонсало де Кордова (1453- [1515), завоевал Неаполитанское королевство. Арголья - игра в мяч, который забрасывали в обруч. ... в горах близ Алькала. - Алькала стоит на равнине. ...мученический конец святого Стефана... - По преданию, святой Стефан был побит камнями. Апосентадор - чиновник-квартирмейстер для важных лиц, прибывавших в Мадрид. ...мотовило святого Андрея. - Мотовило своей формой запоминает андреевский крест, который должны были носить лица, осужденные инквизицией на длительное покаяние. Писпириганья - детская игра, в которой щиплют друг друга. ...кровью.., агнца, лишь с помощью которой можно обрабатывать самые твердые алмазы... - Во времена Кеведо алмазы обрабатывались другими алмазами и горячей кровью козла или другого животного. Один посмотрел на другого... - строки из популярного романса о смерти дона Алонсо де Агиляра. Каса делъ Кампо - загородный мадридский парк, место прогулок столичной аристократии. Валенсуэла - лошадь берберийской породы. Лоа - род пролога, восхваляющего лицо, которому посвящена пьеса, подчеркивающего заслуги актеров и взывающего к благосклонности зрителей. Сенат - обычное почтительное обращение к зрителям. Рамон Алонсо - испанский поэт и драматург XVII века. Гарсиласо де ла Вега (1503-1536) - знаменитый испанский поэт-лирик. Мушкетеры - зрители из простого народа, заполнявшие стоячие места в той части театра, которая теперь называется партером. Пинедо Бальтасар, Санчес де Варгас Эрнан, Моралес Алонсо де, по прозвищу Божественный, - популярные актеры конца XVI - начала XVII века. ...служанка, которая была родом из Галисии. - Образ галисийца вошел в испанскую литературу как воплощение необразованности и глупости. ...стал покушаться на роль папаши антихриста. - По поверью, антихрист должен был родиться от священника и монахини. Субботний стол. - В Кастилии было принято не есть мясо не только в пятницу, но и в субботу. Но постепенно церковь стала разрешать есть по субботам головы, ножки, жир и сбой. ...звали его Мата... - то есть "Убей!" (исп. Matar - убивать). Доминго Тиснадо - пирожник; Эскамилья Перо Васкес - наемный убийца, повешенный в Севилье; Алонсо Альварес де Сориа, он же Кривой, - сатирический поэт, повешенный в Севилье в 1604 году за непочтительное прозвище, данное коррехидору, Альварес укрылся в церкви, но был пойман полицейским во время ночной вылазки. Этому коррехидору и полицейскому и хотят отомстить новые друзья Паблоса. ...решил... перебраться в Вест-Индию... - то есть в Америку; так по традиции, идущей от Колумба, в Испании называли Новый Свет. В. Григорьев Франциско де Кеведо. Сновидения и рассуждения об истинах, обличающих злоупотребления, пороки и обманы во всех профессиях и состояниях нашего века OCR Кудрявцев Г.Г. ББК 84. 34 Ис КЗЗ Л.: Худож. лит., 1980. - 544 с. Составление, вступительная статья и критико-библиографические справки З. Плавскина СОН О СТРАШНОМ СУДЕ Перевод И.Лихачева Графу Лемосу, главе Совета по делам Индий Пред вашей светлостью предстанут сии нагие истины, ищущие не того, кто оденет их, но того, кто их примет; ибо дожили мы до такого времени, когда и столь высокое благо, как то, кои они являют, нуждается в представительстве и заступничестве. Одни лишь эти истины сулят надежность. Да живет ваша светлость долгие лета к чести нашего века. Дон Франсиско Кеведо Вильегас {Перевод посвящения здесь и далее: "Бесноватый альгуасил", "Сон о преисподней", "Мир изнутри" выполнен А. Косс.} Сновидения, ваша милость, порождаются Юпитером, и насылает их на нас именно он, - так по крайней мере говорит Гомер, а в другом месте присовокупляет, что не верить им нельзя. И воистину так оно и есть, когда речь идет о предметах важных и до божественного касательство имеющих или если сны эти видят короли или вельможи, как явствует из нижеследующих стихов ученейшего и восхищения достойного Проперция: Nec te sperne piis venientia somnia portis, Quum pia venerunt somnia, pondus habent. {He презирай ты и снов, из блаженных ворот исходящих, Эти блаженные сны смыслом великим полны (лат.). "Элегии", IV. Перевод Л. Остроумова.} А говорю я все это затем, что именно небом ниспосланным почитаю я сон, приснившийся мне намедни, когда смежил я веки за чтением "Светопреставления и Второго Христова пришествия" сочинения блаженного Ипполита, чему следствием было, что приснился мне сон о Страшном суде. И хоть трудно предположить, чтобы в доме поэта кто-либо мог здраво судить (даже во сне), приснился он мне по той же причине, о которой поминает Клавдиан в предисловии ко второй книге своего "Похищения", говоря, что по ночам все животные видят во сне тени того, что занимало их днем. А Петроний Арбитр пишет: Et canis in somnis leporis vestigia latrat. {Пес легавый во сне преследует с лаем зайчонка (лат.).} А в рассуждении судей: Et pavido cernit inclusum corde tribunal. {И созерцает во сне, содрогаясь, судебное кресло (лат.)} Итак, привиделся мне во сне отрок, который, проносясь по воздуху, дыханием сообщал голос трубе, несколько искажая от усилия прекрасный лик свой. Зову сему вняли мрамор гробниц и слух мертвецов. И тотчас пришла в сотрясение вся земля и позволила костям идти на поиски друг друга. Прошло некое время, хотя и малое, и я увидел, как из могил с грозным видом восстают те, что некогда были воинами и полководцами, полагая глас трубный боевым сигналом, и в страхе и смятении скупцы, страшащиеся какой-либо тревоги; а преданные чванливой суетности и обжорству, вообразя, что это пронзительно трубят в рог, почли сие приглашением на пирушку или охоту. Это я прочел на лицах воскресших, причем никому из них не приходило на ум, что трубный глас сей знаменует Страшный суд. Затем я приметил, что иные души, одни с брезгливостью, другие с ужасом, отшатывались от своих прежних тел: у кого не хватало руки, у кого глаза. Рассмешило меня несходство призраков с их телами, и я преклонился перед божественным провидением, претившим, чтобы в такой свалке перетасованных останков кто-либо, сбившись со счету, присвоил себе ногу или иную какую часть тела соседа. Лишь на одном кладбище приметил я, что покойники обменялись было головами, а потом все же забрали каждый свою, да одному судейскому писцу что-то не по вкусу пришлась его душа, и, чтобы от нее избавиться, он заявил, что она не его. Затем, когда уже все узнали, что наступил день Страшного суда, надо было видеть, как любострастники пытаются скрыться от собственных глаз, не желая вести на судилище свидетелей, которые могли бы их опорочить: как злоречивые хоронятся от собственных языков, а воры и убийцы сбиваются с ног, чтобы убежать от своих рук. Обернувшись в другую сторону, я увидел скрягу, вопрошавшего другого покойника (тот не мог ему ответить, ибо был забальзамирован, внутренности его находились далеко и еще не успели прибыть), не воскреснут ли его мешки с золотом, раз уж восстает из земли все то, что было в ней погребено. Великое множество писцов, увиденных мною в другом месте, показалось бы мне отменно забавным, когда бы не огорчало меня то, с каким ужасом они устремились прочь от собственных ушей, дабы не услышать себе приговора. Но без них оказались, к сожалению, тут только те, которым их отрезали за воровство. Однако всего более поразил меня вид двух или трех купцов, надевших свои души наизнанку, отчего все их пять чувств оказались в правой руке, на которую они были особенно нечисты. На все это я взирал со склона высокой горы, пока вдруг не услышал доносившиеся из-под ног моих крики, чтобы я посторонился. Не успел я отступить на шаг или на два, как из-под земли выросло великое число красивых женщин. Они бранили меня невежей и грубияном, поскольку я не проявил довольно учтивости к дамам (ибо в аду почитают они себя таковыми и не могут отказаться от сего безрассудства). Вышли они наружу, предовольные тем, что обнажены, выглядят весьма прельстительно и глядит на них столько народу; но, узнав, что наступил день возмездия и что красота их втайне свидетельствует против них, приуныли и стали спускаться в долину с несравненно меньшей резвостью. Одна из них, сменившая семь мужей, подыскивала себе пристойные оправдания для каждого своего брака. Другая, бывшая некогда непотребной девкой, дабы не идти на суд, без устали твердила, что недосчитывается двух зубов и одной брови, и то и дело возвращалась вспять, пока наконец не приблизилась к судилищу, где ее окружила столь великая толпа людей, погибели которых она способствовала и которые все казали на нее пальцем, что она за благо почла смешаться с толпой фискалов, сочтя, что даже в такой день народ этот

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору