Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Дафна Дю Морье. Моя кузина Рейчел -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
сь нелепым и совершенно бессмысленным, что она собирается уезжать. - Вы не успели приехать и уже уезжаете, - сказал я. - У вас будет время для визита в Пелин. Вы не видели еще и половины имения. Что подумают слуги, арендаторы? Они почувствуют себя оскорбленными. - Неужели? - Кроме того, - сказал я, - из Плимута едет рассыльный с растениями и саженцами. Вы должны обсудить с Тамлином, что с ними делать. А вещи Эмброза? Их надо разобрать. - Я думала, вы сами сможете это сделать, - сказала она. - Но ведь мы могли бы вместе заняться ими! Я поднялся с кресла, потянулся и пнул Дона. - Просыпайся, - сказал я. - Хватит сопеть, давно пора идти в конуру к приятелям. Дон пошевелился и заворчал. - Ленивая бестия, - сказал я и взглянул на кузину Рейчел. Она смотрела на меня с таким странным выражением, будто сквозь меня вглядывалась в кого-то другого. - Что случилось? - спросил я. - Ничего, - ответила она, - право, ничего... Не могли бы вы взять свечу и проводить меня до моей комнаты? - Хорошо, - сказал я, - а потом отведу Дона. Свечи лежали на столике у двери. Она взяла одну из них, и я зажег ее. В холле было темно, но на верхней площадке Сиком оставил свет. - Благодарю вас, - сказала она, - дальше я сама найду дорогу. На лестнице она помедлила. Ее лицо оставалось в тени, в одной руке она держала подсвечник, другой придерживала подол платья. - Вы все еще ненавидите меня? - спросила она. - Нет, - ответил я. - Я же сказал вам, что это были не вы, а совсем другая женщина. - Вы уверены, что другая? - Абсолютно уверен. - В таком случае, доброй ночи. И спите спокойно. Она повернулась, чтобы уйти, но я удержал ее за руку. - Подождите, - сказал я, - теперь моя очередь задать вопрос. - Какой вопрос, Филипп? - Вы все еще ревнуете ко мне, или это тоже другой человек, а вовсе не я? Она рассмеялась и дала мне руку: - Противный мальчишка, такой избалованный и чопорный? Ах, он перестал существовать вчера, как только вы вошли в будуар тетушки Фебы. Она вдруг наклонилась и поцеловала меня в щеку. - Вот вам самый первый в жизни, - сказала она, - и, если он вам не нравится, можете сделать вид, что получили его не от меня, а от той, другой, женщины. - Она стала медленно подниматься по лестнице, и пламя свечи отбрасывало на стену темную, загадочную тень. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ По воскресеньям мы много лет придерживались раз и навсегда заведенного распорядка дня. Завтракали позже обычного, в девять часов, а в четверть одиннадцатого экипаж вез Эмброза и меня в церковь. Слуги следовали за нами в линейке. По окончании службы они возвращались к обеду, который для них также накрывали позже - в час пополудни. Сами мы обедали в четыре часа в обществе викария и миссис Паско, иногда одной или двух из их незамужних дочерей и, как правило, моего крестного и Луизы. С тех пор как Эмброз уехал за границу, я не пользовался экипажем и ездил в церковь верхом на Цыганке, чем, по- моему, давал повод для толков, хотя и не знаю почему. В то воскресенье в честь гостьи я решил вернуться к старому обычаю и распорядился заложить экипаж. Кузина Рейчел, которую Сиком предупредил об этом событии, принеся ей завтрак, спустилась в холл с десятым ударом часов. Я смотрел на нее, и мне казалось, что после вчерашнего вечера я могу говорить ей все, что захочу. И меня не остановят ни страх, ни обида, ни обыкновенная учтивость. - Небольшое предостережение, - сказал я, поздоровавшись. - В церкви все взгляды будут устремлены на вас. Даже лентяи, которые под разными предлогами остаются в постели, сегодня не усидят дома. Они будут стоять в приделах и, чего доброго, на цыпочках. - Вы меня пугаете, - сказала она. - Лучше я не поеду. - И выкажете неуважение, - заметил я, - которого не простят ни вам, ни мне. Она серьезно посмотрела на меня: - Я не уверена, что знаю, как себя вести. Я воспитана в католической вере. - Держите это при себе, - предупредил я. - В этой части света полагают, что папистам уготовано адское пламя. По крайней мере, так говорят. Смотрите внимательно, что я буду делать. Я вас не подведу. К дому подкатил экипаж. Веллингтон, в вычищенной шляпе с кокардой, надулся от важности, как зобатый голубь. Грум сидел от него по правую руку. Сиком - в накрахмаленном галстуке, в воскресном сюртуке - стоял у главного входа с не менее величественным видом. Такие события случаются раз в жизни. Я помог кузине Рейчел войти в экипаж и сел рядом. На ней была темная накидка, лицо скрывала вуаль, спадавшая со шляпки. - Люди захотят увидеть ваше лицо, - сказал я. - Что ж, им придется остаться при своем желании. - Вы не понимаете, - сказал я. - В их жизни не случалось ничего подобного. Вот уже почти тридцать лет. Старики, пожалуй, еще помнят мою тетушку и мою мать, но на памяти тех, кто помоложе, ни одна миссис Эшли не приезжала в церковь. Кроме того, вы должны просветить их невежество. Им приятно, что вы приехали из заморских краев. Откуда им знать, что итальянцы не чернокожие! - Прошу вас, успокойтесь, - прошептала она. - Судя по спине Веллингтона, на козлах слышно все, что вы говорите. - Не успокоюсь, - настаивал я, - дело очень серьезное. Я знаю, как быстро распространяются слухи. Вся округа усядется за воскресный обед, качая головой и говоря, что миссис Эшли - негритянка. - Я подниму вуаль в церкви, и ни минутой раньше, - сказала она. - Когда опущусь на колени. Пусть тогда смотрят, если им так хочется, но, право, им не следовало бы этого делать. Они должны смотреть в молитвенник. - Наше место отгорожено высокой скамьей с занавесями, - объяснил я. - Когда вы опуститесь на колени, вас никто не увидит. Можете играть в шарики, если хотите. Ребенком я так и делал. - Ваше детство! - сказала она. - Не говорите о нем. Я знаю его во всех подробностях. Как Эмброз рассчитал вашу няньку, когда вам было три года. Как он вынул вас из юбочки и засунул в штаны. Каким чудовищным способом он обучил вас алфавиту. Меня ничуть не удивляет, что в церкви вы играли в шарики. Странно, что вы не вытворяли чего- нибудь похуже. - Однажды натворил, - сказал я. - Принес в кармане белых мышей и пустил их бегать по полу. Они вскарабкались по юбке одной старой дамы с соседней скамьи. С ней случилась истерика, и ее пришлось вывести. - Эмброз вас за это не высек? - О нет! Он-то и выпустил мышей на пол. Кузина Рейчел показала на спину Веллингтона. Его плечи напряглись, уши покраснели. - Сегодня вы будете вести себя прилично, или я выйду из церкви, - сказала она. - Тогда все решат, что у вас истерика, - сказал я, - и крестный с Луизой бросятся вам на помощь. О Господи... Я не закончил фразы и в ужасе хлопнул рукой по колену. - В чем дело? - Я только сейчас вспомнил, что обещал приехать вчера в Пелин повидаться с Луизой. Совсем забыл об этом. Она, наверное, прождала меня целый день. - Не слишком любезно с вашей стороны, - сказала кузина Рейчел. - Надеюсь, она вас как следует отчитает. - Я во всем обвиню вас, - сказал я, - и это будет сущей правдой. Скажу, что вы потребовали показать вам Бартонские земли. - Я бы не просила вас об этом, - заметила она, - если бы знала, что вам надо быть в другом месте. Почему вы мне ничего не сказали? - Потому что я совсем забыл. - На месте Луизы, - сказала она, - я бы обиделась. Для женщины худшего объяснения не придумаешь. - Луиза не женщина, - сказал я. - Она моложе меня, и я знаю ее с тех пор, когда она бегала в детской юбочке. - Это не оправдание. Как бы то ни было, у нее есть самолюбие. - Ничего страшного, она скоро отойдет. За обедом мы будем сидеть рядом, и я скажу ей, как хорошо она расставила цветы. - Какие цветы? - Цветы в доме. Цветы в вашем будуаре, в спальне. Она специально приезжала расставить их. - Как трогательно. - Она полагала, что Сиком не справится с этим. - Я ее понимаю. Она проявила тонкость чувств и большой вкус. Особенно мне понравилась ваза на камине в будуаре и осенние крокусы у окна. - А разве на камине была ваза? - спросил я. - И у окна тоже? Я не заметил ни ту, ни другую. Но я все равно похвалю ее. Надеюсь, она не попросит описать их. Я взглянул на кузину Рейчел, рассмеялся и увидел, что ее глаза улыбаются мне сквозь вуаль. Но она покачала головой. Мы спустились по крутому склону холма, свернули на дорогу и, въехав в деревню, приближались к церкви. Как я и думал, у ограды стояло довольно много народу. Я знал большинство собравшихся, но там были и те, кто пришел только из любопытства. Когда экипаж остановился у ворот и мы вышли, среди прихожан началась небольшая давка. Я снял шляпу и подал кузине Рейчел руку. Мне не раз доводилось видеть, как крестный подает руку Луизе. Мы пошли по дорожке к паперти. Все взгляды были устремлены на нас. До самой последней минуты я ожидал, что в столь непривычной роли буду чувствовать себя дураком, но вышло совсем наоборот. Я испытывал уверенность, гордость и какое-то непонятное удовольствие. Я пристально смотрел прямо перед собой, не глядя ни вправо, ни влево, и при нашем приближении мужчины снимали шляпы, а женщины приседали в реверансе. Я не помнил, чтобы они хоть раз так же приветствовали меня, когда я приезжал один. В конце концов, для них это было целое событие. Когда мы входили в церковь, звонили колокола, и все, кто уже сидел на своих местах, оборачивались посмотреть на нас. Скрипели сапоги мужчин, шуршали юбки женщин. Направляясь через придел к нашему месту, мы прошли мимо скамьи Кендаллов. Краешком глаза я взглянул на крестного: он сидел с задумчивым лицом, нахмурив густые брови. Его, несомненно, занимал вопрос, как я вел себя последние двое суток. Хорошее воспитание не позволяло ему смотреть ни на меня, ни на мою спутницу. Луиза сидела рядом с отцом, чопорная, прямая как струна. По ее надменному виду я понял, что все-таки оскорбил ее. Но когда я отступил на шаг, чтобы пропустить кузину Рейчел вперед, любопытство взяло свое. Луиза подняла глаза и уставилась на мою гостью, затем поймала мой взгляд и вопросительно вскинула брови. Я притворился, будто ничего не заметил, и закрыл за собой дверцу. Прихожане склонились в молитве. Непривычно было ощущать рядом присутствие женщины. Память перенесла меня в детство, в те дни, когда Эмброз стал брать меня в церковь и мне приходилось стоять на табурете и смотреть поверх спинки передней скамьи. Следуя примеру Эмброза, я держал в руках молитвенник - часто вверх ногами - и, когда наступало время произносить слова ответствия, как эхо, повторял его бормотание, нисколько не задумываясь над смыслом. Став повыше ростом, я всегда отдергивал занавеси и разглядывал собравшихся в церкви, наблюдал за пастором и мальчиками- хористами, а еще позже, приезжая из Харроу на каникулы, поглядывал на Эмброза, который, если проповедь затягивалась, дремал, скрестив руки на груди. Теперь, когда я вступил в пору зрелости, церковь стала для меня местом размышлений. Но - и я с сожалением признаюсь в этом - размышлений не над моими слабостями и недостатками, а над планами на ближайшую неделю, над тем, что надо сделать на полях или в лесу, что надо сказать племяннику Сикома, какие распоряжения я забыл отдать Тамлину. Я сидел на нашей скамье в полном одиночестве, замкнувшись в себе; ничто не нарушало течения моих мыслей, никто не претендовал на мое внимание. Я пел псалмы, произносил ответствия, следуя давней привычке. Но в то воскресенье все было иначе. Я постоянно ощущал близость кузины Рейчел. Не могло быть и речи, будто она не знает, что и как ей следует делать. Казалось, она всю жизнь по воскресеньям посещала англиканскую церковь. Она сидела, не сводя с викария серьезного взгляда, и, когда пришло время преклонить колени, я заметил, что она действительно опустилась на колени, а не просто сделала вид, оставаясь сидеть, как мы с Эмброзом. Она не шуршала платьем, не вертела головой, не глазела по сторонам, как миссис Паско и ее дочери - их скамья находилась в боковом приделе, и пастор не мог их видеть. Когда мы запели гимн, она откинула вуаль, и я видел, как шевелятся ее губы, хоть и не слышал голоса. Мы сели, чтобы выслушать проповедь, и она снова опустила вуаль. Я принялся размышлять о том, какая женщина последней сидела на местах семейства Эшли. Может быть, тетушка Феба, которая и здесь вздыхала о своем викарии, или жена дяди Филиппа, отца Эмброза, которую я никогда не видел? Возможно, здесь сидел и мой отец, прежде чем отправился воевать с французами и погиб, и моя молодая, болезненная мать, пережившая отца, как рассказывал Эмброз, всего на пять месяцев. Я никогда не думал о них, не ощущал их отсутствия - Эмброз заменил мне обоих. Но теперь, глядя на кузину Реичел, я вдруг подумал о матери. Преклоняла ли она рядом с моим отцом колени, сидела ли во время проповеди, устало откинувшись на спинку скамьи и сложив руки? Спешила ли после службы домой, чтобы поскорее войти в детскую и вынуть меня из колыбели? Монотонный голос мистера Паско гудел под сводами церкви, а я пытался представить себе свои детские ощущения в те минуты, когда мать держала меня на руках. Гладила ли она меня по голове, целовала в щеку и затем снова укладывала в колыбель? Мне вдруг стало жаль, что я не помню ее. Почему память ребенка не может заглянуть глубже некоего предела? Я помнил себя маленьким мальчиком, который ковыляет за Эмброзом и, истошно крича, просит подождать его. И ничего из того, что было раньше. Совсем ничего... Голос викария поднял меня на ноги. Из его проповеди я не услышал ни слова. Но и планов на ближайшую неделю не строил. Все это время я просидел, погруженный в неясные мечты, не сводя глаз с кузины Рейчел. Я протянул руку за шляпой и коснулся ее руки. - Вы отлично справились, - шепнул я, - но настоящее испытание для вас впереди. - Благодарю, - так же шепотом ответила она, - ваше испытание тоже впереди. Вам предстоит искупить вину за нарушенное обещание. Когда мы вышли из церкви на солнце, нас поджидала небольшая толпа арендаторов, знакомых и друзей; среди них - миссис Паско с дочерьми и крестный с Луизой. Один за другим они подходили представиться. Совсем как при дворе. Кузина Рейчел откинула вуаль, и я подумал, что, как только мы останемся наедине, непременно подразню ее этим. Пока мы шли по дорожке к экипажам, она обратилась ко мне при всех, чтобы я не имел возможности возразить: - Филипп, может быть, вы проводите мисс Кендалл к своему экипажу, а я поеду с мистером Кендаллом? По ее тону я сразу понял, что она сделала это намеренно. - О да, разумеется, если вам так угодно, - ответил я. - По-моему, прекрасное сочетание, - улыбаясь, сказала она крестному, который, в свою очередь, поклонился и предложил ей руку. Они дружно свернули к экипажу Кендаллов, и мне ничего другого не оставалось, как вместе с Луизой сесть в свой экипаж, стоявший ближе. Я чувствовал себя школьником, которого отшлепали. Веллингтон взмахнул хлыстом, и лошади тронули. - Послушай, Луиза, извини меня, - сразу начал я. - Так ух вышло, что вчера я весь день не мог отлучиться. Кузина Реичел пожелала осмотреть Бартонские акры, и мне пришлось сопровождать ее. Сообщить тебе не было времени, иначе я послал бы мальчика с запиской. - Ах, не извиняйся, - сказала Луиза. - Я прождала часа два, но это не важно. К счастью, погода была хорошая, и я за это время набрала целую корзину черной смородины. - Вышло крайне неловко, - сказал я. - Мне действительно очень жаль. - Я догадалась, что тебя задержало нечто в этом роде. Ничего серьезного не произошло, и слава Богу. Я ведь знаю твое отношение к ее визиту и не на шутку боялась, не натворил ли ты чего-нибудь ужасного, не дай Бог затеял ссору, и мы вдруг увидим твою гостью у своих дверей. Ну, так что же произошло? Неужели тебе пока удалось избежать столкновения? Расскажи, расскажи мне обо всем. Я надвинул шляпу на глаза и скрестил руки на груди: - Обо всем? Что значит - обо всем? - Ну, все... Что ты ей сказал, как она это приняла. Пришла в ужас или сделала вид, будто ни в чем не виновата? Луиза говорила тихо, и Веллингтон не мог ее слышать. Но я тем не менее почувствовал раздражение, и настроение у меня окончательно испортилось. Нашла время для таких разговоров! Да и кто дал ей право допрашивать меня?! - Нам некогда особенно было разговаривать, - ответил я. - В первый вечер она очень устала и рано легла спать. Весь вчерашний день занял обход имения. Утром - сад, днем - Бартонские акры. - Значит, серьезного разговора у вас так и не было? - Все зависит от того, что ты считаешь серьезным разговором. Я знаю одно: она совсем не та, за кого я ее принимал. Да ты и сама видела и могла догадаться. Луиза молчала. Она не откинулась, как я, на спинку сиденья, а спрятала руки в муфту и сидела, словно аршин проглотив. - Она очень красивая, - наконец сказала она. Я снял ноги с противоположной скамьи, повернул голову и уставился на нее. - Красивая? - изумленно переспросил я. - Луиза, дорогая, да ты, верно, с ума сошла! - Ах нет... Вовсе нет, - возразила она. - Спроси отца, спроси кого угодно. Ты не заметил, как все глазели на нее, когда она подняла вуаль? Если нет, то только потому, что ничего не понимаешь в женщинах. - В жизни не слышал подобного вздора, - сказал я. - Возможно, у нее красивые глаза, но в остальном она совершенно заурядная. Самая заурядная особа, какую я когда-либо встречал. Еще бы, я могу сказать ей все, что захочу, могу говорить обо всем. При ней мне не надо напускать на себя какие-то особые манеры; в целом свете нет ничего легче, как просто сидеть напротив нее и курить трубку. - Кажется, ты сказал, что у тебя не было времени поговорить с ней? - Не придирайся к словам. Разумеется, мы разговаривали за обедом и в поле. Я хотел сказать, что это было нетрудно. - Вероятно. - А что до красоты, надо будет сказать ей. То-то она посмеется! Естественно, люди глазели на нее. Глазели, потому что она - миссис Эшли. - И поэтому тоже. Но не только. Как бы то ни было, заурядна она или нет, на тебя она, похоже, произвела большое впечатление. Конечно, она среднего возраста. Я дала бы ей лет тридцать пять, а ты? Или ты думаешь, что ей меньше? - Не имею ни малейшего понятия, Луиза, и не хочу иметь. Возраст меня не интересует. По мне, хоть девяносто девять. - Не будь смешным. В девяносто девять у женщин не бывает таких глаз и такого цвета лица. Она умеет одеваться. Ее платье прекрасно сшито, да и накидка тоже. Траур не выглядит на ней унылым. - Боже мой, Луиза, можно подумать, ты - миссис Паско. Никогда не слышал от тебя такой чисто женской болтовни. - А я от тебя - таких восторженных речей. Так что услуга за услугу. Какая перемена, и всего за сорок восемь часов! Впрочем, один человек вздохнет с облегчением - это мой отец. После вашей последней встречи он опасался кровопролития, и ничего удивительного... Слава Богу, начался крутой подъем, и я, как всегда на этом месте, вышел

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору