Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
сь нелепым и совершенно бессмысленным, что она собирается
уезжать.
- Вы не успели приехать и уже уезжаете, - сказал я. - У вас будет
время для визита в Пелин. Вы не видели еще и половины имения. Что подумают
слуги, арендаторы? Они почувствуют себя оскорбленными.
- Неужели?
- Кроме того, - сказал я, - из Плимута едет рассыльный с растениями
и саженцами. Вы должны обсудить с Тамлином, что с ними делать. А вещи
Эмброза? Их надо разобрать.
- Я думала, вы сами сможете это сделать, - сказала она.
- Но ведь мы могли бы вместе заняться ими!
Я поднялся с кресла, потянулся и пнул Дона.
- Просыпайся, - сказал я. - Хватит сопеть, давно пора идти в конуру
к приятелям.
Дон пошевелился и заворчал.
- Ленивая бестия, - сказал я и взглянул на кузину Рейчел.
Она смотрела на меня с таким странным выражением, будто сквозь меня
вглядывалась в кого-то другого.
- Что случилось? - спросил я.
- Ничего, - ответила она, - право, ничего... Не могли бы вы взять
свечу и проводить меня до моей комнаты?
- Хорошо, - сказал я, - а потом отведу Дона.
Свечи лежали на столике у двери. Она взяла одну из них, и я зажег ее. В
холле было темно, но на верхней площадке Сиком оставил свет.
- Благодарю вас, - сказала она, - дальше я сама найду дорогу.
На лестнице она помедлила. Ее лицо оставалось в тени, в одной руке она
держала подсвечник, другой придерживала подол платья.
- Вы все еще ненавидите меня? - спросила она.
- Нет, - ответил я. - Я же сказал вам, что это были не вы, а совсем
другая женщина.
- Вы уверены, что другая?
- Абсолютно уверен.
- В таком случае, доброй ночи. И спите спокойно.
Она повернулась, чтобы уйти, но я удержал ее за руку.
- Подождите, - сказал я, - теперь моя очередь задать вопрос.
- Какой вопрос, Филипп?
- Вы все еще ревнуете ко мне, или это тоже другой человек, а вовсе не
я?
Она рассмеялась и дала мне руку:
- Противный мальчишка, такой избалованный и чопорный? Ах, он перестал
существовать вчера, как только вы вошли в будуар тетушки Фебы.
Она вдруг наклонилась и поцеловала меня в щеку.
- Вот вам самый первый в жизни, - сказала она, - и, если он вам не
нравится, можете сделать вид, что получили его не от меня, а от той, другой,
женщины. - Она стала медленно подниматься по лестнице, и пламя свечи
отбрасывало на стену темную, загадочную тень.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
По воскресеньям мы много лет придерживались раз и навсегда заведенного
распорядка дня. Завтракали позже обычного, в девять часов, а в четверть
одиннадцатого экипаж вез Эмброза и меня в церковь. Слуги следовали за нами в
линейке. По окончании службы они возвращались к обеду, который для них также
накрывали позже - в час пополудни. Сами мы обедали в четыре часа в обществе
викария и миссис Паско, иногда одной или двух из их незамужних дочерей и,
как правило, моего крестного и Луизы. С тех пор как Эмброз уехал за границу,
я не пользовался экипажем и ездил в церковь верхом на Цыганке, чем, по-
моему, давал повод для толков, хотя и не знаю почему.
В то воскресенье в честь гостьи я решил вернуться к старому обычаю и
распорядился заложить экипаж. Кузина Рейчел, которую Сиком предупредил об
этом событии, принеся ей завтрак, спустилась в холл с десятым ударом часов.
Я смотрел на нее, и мне казалось, что после вчерашнего вечера я могу
говорить ей все, что захочу. И меня не остановят ни страх, ни обида, ни
обыкновенная учтивость.
- Небольшое предостережение, - сказал я, поздоровавшись. - В церкви
все взгляды будут устремлены на вас. Даже лентяи, которые под разными
предлогами остаются в постели, сегодня не усидят дома. Они будут стоять в
приделах и, чего доброго, на цыпочках.
- Вы меня пугаете, - сказала она. - Лучше я не поеду.
- И выкажете неуважение, - заметил я, - которого не простят ни вам,
ни мне.
Она серьезно посмотрела на меня:
- Я не уверена, что знаю, как себя вести. Я воспитана в католической
вере.
- Держите это при себе, - предупредил я. - В этой части света
полагают, что папистам уготовано адское пламя. По крайней мере, так говорят.
Смотрите внимательно, что я буду делать. Я вас не подведу.
К дому подкатил экипаж. Веллингтон, в вычищенной шляпе с кокардой,
надулся от важности, как зобатый голубь. Грум сидел от него по правую руку.
Сиком - в накрахмаленном галстуке, в воскресном сюртуке - стоял у главного
входа с не менее величественным видом. Такие события случаются раз в жизни.
Я помог кузине Рейчел войти в экипаж и сел рядом. На ней была темная
накидка, лицо скрывала вуаль, спадавшая со шляпки.
- Люди захотят увидеть ваше лицо, - сказал я.
- Что ж, им придется остаться при своем желании.
- Вы не понимаете, - сказал я. - В их жизни не случалось ничего
подобного. Вот уже почти тридцать лет. Старики, пожалуй, еще помнят мою
тетушку и мою мать, но на памяти тех, кто помоложе, ни одна миссис Эшли не
приезжала в церковь. Кроме того, вы должны просветить их невежество. Им
приятно, что вы приехали из заморских краев. Откуда им знать, что итальянцы
не чернокожие!
- Прошу вас, успокойтесь, - прошептала она. - Судя по спине
Веллингтона, на козлах слышно все, что вы говорите.
- Не успокоюсь, - настаивал я, - дело очень серьезное. Я знаю, как
быстро распространяются слухи. Вся округа усядется за воскресный обед, качая
головой и говоря, что миссис Эшли - негритянка.
- Я подниму вуаль в церкви, и ни минутой раньше, - сказала она. -
Когда опущусь на колени. Пусть тогда смотрят, если им так хочется, но,
право, им не следовало бы этого делать. Они должны смотреть в молитвенник.
- Наше место отгорожено высокой скамьей с занавесями, - объяснил я.
- Когда вы опуститесь на колени, вас никто не увидит. Можете играть в
шарики, если хотите. Ребенком я так и делал.
- Ваше детство! - сказала она. - Не говорите о нем. Я знаю его во
всех подробностях. Как Эмброз рассчитал вашу няньку, когда вам было три
года. Как он вынул вас из юбочки и засунул в штаны. Каким чудовищным
способом он обучил вас алфавиту. Меня ничуть не удивляет, что в церкви вы
играли в шарики. Странно, что вы не вытворяли чего- нибудь похуже.
- Однажды натворил, - сказал я. - Принес в кармане белых мышей и
пустил их бегать по полу. Они вскарабкались по юбке одной старой дамы с
соседней скамьи. С ней случилась истерика, и ее пришлось вывести.
- Эмброз вас за это не высек?
- О нет! Он-то и выпустил мышей на пол.
Кузина Рейчел показала на спину Веллингтона. Его плечи напряглись, уши
покраснели.
- Сегодня вы будете вести себя прилично, или я выйду из церкви, -
сказала она.
- Тогда все решат, что у вас истерика, - сказал я, - и крестный с
Луизой бросятся вам на помощь. О Господи...
Я не закончил фразы и в ужасе хлопнул рукой по колену.
- В чем дело?
- Я только сейчас вспомнил, что обещал приехать вчера в Пелин
повидаться с Луизой. Совсем забыл об этом. Она, наверное, прождала меня
целый день.
- Не слишком любезно с вашей стороны, - сказала кузина Рейчел. -
Надеюсь, она вас как следует отчитает.
- Я во всем обвиню вас, - сказал я, - и это будет сущей правдой.
Скажу, что вы потребовали показать вам Бартонские земли.
- Я бы не просила вас об этом, - заметила она, - если бы знала, что
вам надо быть в другом месте. Почему вы мне ничего не сказали?
- Потому что я совсем забыл.
- На месте Луизы, - сказала она, - я бы обиделась. Для женщины
худшего объяснения не придумаешь.
- Луиза не женщина, - сказал я. - Она моложе меня, и я знаю ее с тех
пор, когда она бегала в детской юбочке.
- Это не оправдание. Как бы то ни было, у нее есть самолюбие.
- Ничего страшного, она скоро отойдет. За обедом мы будем сидеть
рядом, и я скажу ей, как хорошо она расставила цветы.
- Какие цветы?
- Цветы в доме. Цветы в вашем будуаре, в спальне. Она специально
приезжала расставить их.
- Как трогательно.
- Она полагала, что Сиком не справится с этим.
- Я ее понимаю. Она проявила тонкость чувств и большой вкус. Особенно
мне понравилась ваза на камине в будуаре и осенние крокусы у окна.
- А разве на камине была ваза? - спросил я. - И у окна тоже? Я не
заметил ни ту, ни другую. Но я все равно похвалю ее. Надеюсь, она не
попросит описать их.
Я взглянул на кузину Рейчел, рассмеялся и увидел, что ее глаза
улыбаются мне сквозь вуаль. Но она покачала головой.
Мы спустились по крутому склону холма, свернули на дорогу и, въехав в
деревню, приближались к церкви. Как я и думал, у ограды стояло довольно
много народу. Я знал большинство собравшихся, но там были и те, кто пришел
только из любопытства. Когда экипаж остановился у ворот и мы вышли, среди
прихожан началась небольшая давка. Я снял шляпу и подал кузине Рейчел руку.
Мне не раз доводилось видеть, как крестный подает руку Луизе. Мы пошли по
дорожке к паперти. Все взгляды были устремлены на нас. До самой последней
минуты я ожидал, что в столь непривычной роли буду чувствовать себя дураком,
но вышло совсем наоборот. Я испытывал уверенность, гордость и какое-то
непонятное удовольствие. Я пристально смотрел прямо перед собой, не глядя ни
вправо, ни влево, и при нашем приближении мужчины снимали шляпы, а женщины
приседали в реверансе. Я не помнил, чтобы они хоть раз так же приветствовали
меня, когда я приезжал один. В конце концов, для них это было целое событие.
Когда мы входили в церковь, звонили колокола, и все, кто уже сидел на
своих местах, оборачивались посмотреть на нас. Скрипели сапоги мужчин,
шуршали юбки женщин. Направляясь через придел к нашему месту, мы прошли мимо
скамьи Кендаллов. Краешком глаза я взглянул на крестного: он сидел с
задумчивым лицом, нахмурив густые брови. Его, несомненно, занимал вопрос,
как я вел себя последние двое суток. Хорошее воспитание не позволяло ему
смотреть ни на меня, ни на мою спутницу. Луиза сидела рядом с отцом,
чопорная, прямая как струна. По ее надменному виду я понял, что все-таки
оскорбил ее. Но когда я отступил на шаг, чтобы пропустить кузину Рейчел
вперед, любопытство взяло свое. Луиза подняла глаза и уставилась на мою
гостью, затем поймала мой взгляд и вопросительно вскинула брови. Я
притворился, будто ничего не заметил, и закрыл за собой дверцу. Прихожане
склонились в молитве. Непривычно было ощущать рядом присутствие женщины.
Память перенесла меня в детство, в те дни, когда Эмброз стал брать меня в
церковь и мне приходилось стоять на табурете и смотреть поверх спинки
передней скамьи. Следуя примеру Эмброза, я держал в руках молитвенник -
часто вверх ногами - и, когда наступало время произносить слова ответствия,
как эхо, повторял его бормотание, нисколько не задумываясь над смыслом. Став
повыше ростом, я всегда отдергивал занавеси и разглядывал собравшихся в
церкви, наблюдал за пастором и мальчиками- хористами, а еще позже, приезжая
из Харроу на каникулы, поглядывал на Эмброза, который, если проповедь
затягивалась, дремал, скрестив руки на груди. Теперь, когда я вступил в пору
зрелости, церковь стала для меня местом размышлений. Но - и я с сожалением
признаюсь в этом - размышлений не над моими слабостями и недостатками, а
над планами на ближайшую неделю, над тем, что надо сделать на полях или в
лесу, что надо сказать племяннику Сикома, какие распоряжения я забыл отдать
Тамлину. Я сидел на нашей скамье в полном одиночестве, замкнувшись в себе;
ничто не нарушало течения моих мыслей, никто не претендовал на мое внимание.
Я пел псалмы, произносил ответствия, следуя давней привычке. Но в то
воскресенье все было иначе. Я постоянно ощущал близость кузины Рейчел. Не
могло быть и речи, будто она не знает, что и как ей следует делать.
Казалось, она всю жизнь по воскресеньям посещала англиканскую церковь. Она
сидела, не сводя с викария серьезного взгляда, и, когда пришло время
преклонить колени, я заметил, что она действительно опустилась на колени, а
не просто сделала вид, оставаясь сидеть, как мы с Эмброзом. Она не шуршала
платьем, не вертела головой, не глазела по сторонам, как миссис Паско и ее
дочери - их скамья находилась в боковом приделе, и пастор не мог их видеть.
Когда мы запели гимн, она откинула вуаль, и я видел, как шевелятся ее губы,
хоть и не слышал голоса. Мы сели, чтобы выслушать проповедь, и она снова
опустила вуаль.
Я принялся размышлять о том, какая женщина последней сидела на местах
семейства Эшли. Может быть, тетушка Феба, которая и здесь вздыхала о своем
викарии, или жена дяди Филиппа, отца Эмброза, которую я никогда не видел?
Возможно, здесь сидел и мой отец, прежде чем отправился воевать с французами
и погиб, и моя молодая, болезненная мать, пережившая отца, как рассказывал
Эмброз, всего на пять месяцев. Я никогда не думал о них, не ощущал их
отсутствия - Эмброз заменил мне обоих. Но теперь, глядя на кузину Реичел, я
вдруг подумал о матери. Преклоняла ли она рядом с моим отцом колени, сидела
ли во время проповеди, устало откинувшись на спинку скамьи и сложив руки?
Спешила ли после службы домой, чтобы поскорее войти в детскую и вынуть меня
из колыбели? Монотонный голос мистера Паско гудел под сводами церкви, а я
пытался представить себе свои детские ощущения в те минуты, когда мать
держала меня на руках. Гладила ли она меня по голове, целовала в щеку и
затем снова укладывала в колыбель? Мне вдруг стало жаль, что я не помню ее.
Почему память ребенка не может заглянуть глубже некоего предела? Я помнил
себя маленьким мальчиком, который ковыляет за Эмброзом и, истошно крича,
просит подождать его. И ничего из того, что было раньше. Совсем ничего...
Голос викария поднял меня на ноги. Из
его проповеди я не услышал ни слова. Но и планов на ближайшую неделю не
строил. Все это время я просидел, погруженный в неясные мечты, не сводя глаз
с кузины Рейчел.
Я протянул руку за шляпой и коснулся ее руки.
- Вы отлично справились, - шепнул я, - но настоящее испытание для
вас впереди.
- Благодарю, - так же шепотом ответила она, - ваше испытание тоже
впереди. Вам предстоит искупить вину за нарушенное обещание.
Когда мы вышли из церкви на солнце, нас поджидала небольшая толпа
арендаторов, знакомых и друзей; среди них - миссис Паско с дочерьми и
крестный с Луизой. Один за другим они подходили представиться. Совсем как
при дворе. Кузина Рейчел откинула вуаль, и я подумал, что, как только мы
останемся наедине, непременно подразню ее этим.
Пока мы шли по дорожке к экипажам, она обратилась ко мне при всех,
чтобы я не имел возможности возразить:
- Филипп, может быть, вы проводите мисс Кендалл к своему экипажу, а я
поеду с мистером Кендаллом?
По ее тону я сразу понял, что она сделала это намеренно.
- О да, разумеется, если вам так угодно, - ответил я.
- По-моему, прекрасное сочетание, - улыбаясь, сказала она крестному,
который, в свою очередь, поклонился и предложил ей руку.
Они дружно свернули к экипажу Кендаллов, и мне ничего другого не
оставалось, как вместе с Луизой сесть в свой экипаж, стоявший ближе.
Я чувствовал себя школьником, которого отшлепали. Веллингтон взмахнул
хлыстом, и лошади тронули.
- Послушай, Луиза, извини меня, - сразу начал я. - Так ух вышло, что
вчера я весь день не мог отлучиться. Кузина Реичел пожелала осмотреть
Бартонские акры, и мне пришлось сопровождать ее. Сообщить тебе не было
времени, иначе я послал бы мальчика с запиской.
- Ах, не извиняйся, - сказала Луиза. - Я прождала часа два, но это
не важно. К счастью, погода была хорошая, и я за это время набрала целую
корзину черной смородины.
- Вышло крайне неловко, - сказал я. - Мне действительно очень жаль.
- Я догадалась, что тебя задержало нечто в этом роде. Ничего
серьезного не произошло, и слава Богу. Я ведь знаю твое отношение к ее
визиту и не на шутку боялась, не натворил ли ты чего-нибудь ужасного, не дай
Бог затеял ссору, и мы вдруг увидим твою гостью у своих дверей. Ну, так что
же произошло? Неужели тебе пока удалось избежать столкновения? Расскажи,
расскажи мне обо всем.
Я надвинул шляпу на глаза и скрестил руки на груди:
- Обо всем? Что значит - обо всем?
- Ну, все... Что ты ей сказал, как она это приняла. Пришла в ужас или
сделала вид, будто ни в чем не виновата?
Луиза говорила тихо, и Веллингтон не мог ее слышать. Но я тем не менее
почувствовал раздражение, и настроение у меня окончательно испортилось.
Нашла время для таких разговоров! Да и кто дал ей право допрашивать меня?!
- Нам некогда особенно было разговаривать, - ответил я. - В первый
вечер она очень устала и рано легла спать. Весь вчерашний день занял обход
имения. Утром - сад, днем - Бартонские акры.
- Значит, серьезного разговора у вас так и не было?
- Все зависит от того, что ты считаешь серьезным разговором. Я знаю
одно: она совсем не та, за кого я ее принимал. Да ты и сама видела и могла
догадаться.
Луиза молчала. Она не откинулась, как я, на спинку сиденья, а спрятала
руки в муфту и сидела, словно аршин проглотив.
- Она очень красивая, - наконец сказала она.
Я снял ноги с противоположной скамьи, повернул голову и уставился на
нее.
- Красивая? - изумленно переспросил я. - Луиза, дорогая, да ты,
верно, с ума сошла!
- Ах нет... Вовсе нет, - возразила она. - Спроси отца, спроси кого
угодно. Ты не заметил, как все глазели на нее, когда она подняла вуаль? Если
нет, то только потому, что ничего не понимаешь в женщинах.
- В жизни не слышал подобного вздора, - сказал я. - Возможно, у нее
красивые глаза, но в остальном она совершенно заурядная. Самая заурядная
особа, какую я когда-либо встречал. Еще бы, я могу сказать ей все, что
захочу, могу говорить обо всем. При ней мне не надо напускать на себя
какие-то особые манеры; в целом свете нет ничего легче, как просто сидеть
напротив нее и курить трубку.
- Кажется, ты сказал, что у тебя не было времени поговорить с ней?
- Не придирайся к словам. Разумеется, мы разговаривали за обедом и в
поле. Я хотел сказать, что это было нетрудно.
- Вероятно.
- А что до красоты, надо будет сказать ей. То-то она посмеется!
Естественно, люди глазели на нее. Глазели, потому что она - миссис Эшли.
- И поэтому тоже. Но не только. Как бы то ни было, заурядна она или
нет, на тебя она, похоже, произвела большое впечатление. Конечно, она
среднего возраста. Я дала бы ей лет тридцать пять, а ты? Или ты думаешь, что
ей меньше?
- Не имею ни малейшего понятия, Луиза, и не хочу иметь. Возраст меня
не интересует. По мне, хоть девяносто девять.
- Не будь смешным. В девяносто девять у женщин не бывает таких глаз и
такого цвета лица. Она умеет одеваться. Ее платье прекрасно сшито, да и
накидка тоже. Траур не выглядит на ней унылым.
- Боже мой, Луиза, можно подумать, ты - миссис Паско. Никогда не
слышал от тебя такой чисто женской болтовни.
- А я от тебя - таких восторженных речей. Так что услуга за услугу.
Какая перемена, и всего за сорок восемь часов! Впрочем, один человек
вздохнет с облегчением - это мой отец. После вашей последней встречи он
опасался кровопролития, и ничего удивительного...
Слава Богу, начался крутой подъем, и я, как всегда на этом месте, вышел