Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
ько
слышала от него про этот дом; она ожидает увидеть нечто не менее прекрасное,
чем ее вилла. И вдруг - беспорядок, пыль и запах, как в собачьей конуре.
Подумай, Филипп, ведь ты не хочешь, чтобы она увидела дом именно таким, ради
мистера Эшли - не хочешь?
Проклятие! Я рассердился.
- Что ты имеешь в виду, говоря, что в моем доме пахнет, как в собачьей
конуре? Это дом мужчины - простой, скромный и, слава Богу, всегда будет
таким. Ни Эмброз, ни я никогда не увлекались модной обстановкой и
безделушками, которые летят со стола на пол и вдребезги разбиваются, стоит
задеть их коленом.
У Луизы хватило воспитанности изобразить если не стыд, то по крайней
мере раскаяние.
- Извини, - сказала она, - я не хотела тебя обидеть. Ты знаешь, как
я люблю ваш дом, я очень привязана к нему и всегда буду привязана. Но я не
могу не сказать тебе, что думаю о том, как его содержат. За много лет в доме
не появилось ни одной новой вещи, в нем нет настоящего тепла, и прости меня,
но в нем недостает уюта.
Я подумал о ярко освещенной, аккуратно прибранной гостиной, в которой
Луиза заставляла крестного сидеть по вечерам, и понял, чему я - да и он, по
всей вероятности, тоже - отдал бы предпочтение, доведись мне выбирать между
их гостиной и моей библиотекой.
- Ладно, - сказал я, - Бог с ним, с уютом. Эмброза это устраивало,
устраивает и меня, а какие-то несколько дней - сколь долго она ни оказывала
бы мне честь своим пребыванием - потерпит и моя кузина Рейчел.
Луиза тряхнула головой.
- Ты неисправим, - сказала она. - Если миссис Эшли именно такая,
какой я ее себе представляю, то, едва взглянув на твой дом, она отправится
искать приюта в Сент-Остелле или у нас.
- Милости прошу ко мне, - сказал я, - после того, как я отделаюсь от
нее.
Луиза с любопытством взглянула на меня:
- И ты действительно посмеешь задавать ей вопросы? С чего ты начнешь?
Я пожал плечами:
- Не знаю, пока не увижу ее. Не сомневаюсь, что она попробует
вывернуться с помощью угроз или сыграть на чувствах, устроить истерику. Но
меня она не запугает и не разжалобит. Я буду смотреть на нее и наслаждаться.
- Не думаю, чтобы она стала угрожать или устраивать истерику. Просто
она величаво войдет в дом и будет в нем распоряжаться. Не забудь, что она
привыкла приказывать.
- В моем доме она не будет приказывать.
- Бедный Сиком! Я бы многое дала, чтобы видеть его лицо. Она будет
швырять в него всем, что подвернется под руку. Итальянцы очень вспыльчивы,
ты же знаешь, очень горячи. Я много об этом слышала.
- Она только наполовину итальянка, - напомнил я Луизе, - и думаю,
Сиком вполне сумеет постоять за себя. Может быть, все три дня будет идти
дождь, и она сляжет с ревматизмом.
Мы рассмеялись, как дети, но на сердце у меня было вовсе не легко.
Приглашение, скорее похожее на вызов, сорвалось у меня с языка, и, кажется,
я уже жалел о нем, однако Луизе об этом не сказал. Сожаления мои усилились,
когда я приехал домой и огляделся. Боже мой, до чего же безрассудно я
поступил; и если бы не гордость, то, думаю, я вернулся бы к крестному и
попросил его не делать никакой приписки от меня в письме в Плимут.
Ума не приложу: зачем мне понадобилось приглашать эту женщину в мой
дом? Что сказать ей, как вести себя? Уж если Райнальди сумел придать
убедительность своей версии, то в ее устах она прозвучит еще более
правдоподобно. Прямая атака не приведет к успеху. Что имел в виду итальянец,
говоря о женской цепкости, о том, как ожесточенно они борются за себя? Если
она окажется вульгарной крикуньей - я знаю, как заставить ее замолчать.
Один из наших арендаторов связался с подобной особой; она пригрозила подать
на него иск за нарушение обязательства жениться, и я быстро отправил ее в
Девон, откуда она явилась. Но сумею ли я дать достойный отпор хитрой
интриганке с медоточивым языком, высокой грудью и овечьими глазами? Я верил,
что сумею. В Оксфорде мне такие встречались, я всегда находил для них
резкие, даже грубые слова и без церемоний прогонял обратно в грязные норы,
из которых они выползли. Нет, принимая во внимание все и , я
был твердо уверен, что, когда придет время разговаривать с моей кузиной
Рейчел, я не проглочу язык. Но подготовка к ее визиту - это уравнение
счета, возведение фасада учтивости, салют перед началом военных действий.
К моему немалому удивлению, Сиком встретил новость спокойно, будто
ожидал ее. Я в нескольких словах объяснил ему, что миссис Эшли в Англии, она
привезла с собой вещи мистера Эмброза и, возможно, прибудет к нам с кратким
визитом - не позже чем через неделю. Сиком слушал меня с важным видом, и
его нижняя губа не выпячивалась вперед, что обычно случалось, когда перед
ним стояла трудная задача.
- Да, сэр, - сказал он, - очень правильно, так и положено. Мы все
будем рады приветствовать миссис Эшли.
Я взглянул на старика поверх трубки, удивленный его напыщенностью.
- Я думал, - заметил я, - что вы, как и я, не слишком-то жалуете
женщин в доме. Когда я сообщил вам, что мистер Эмброз женился и что скоро
здесь появится хозяйка, вы пели по-другому.
Казалось, мои слова потрясли Сикома. На этот раз его нижняя губа
выпятилась вперед.
- Это не одно и то же, сэр, - сказал он. - С тех пор произошла
трагедия. Бедная женщина овдовела. Мистер Эмброз желал бы, чтобы мы сделали
для нее все возможное, тем более, - он осторожно кашлянул, - что она,
похоже, не получила никакого наследства от покойного.
Что за черт, подумал я, откуда он знает?
- В имении все говорят об этом, сэр, - объяснил Сиком, - все
оставлено вам, мистер Филипп, и ничего вдове. Видите ли, это не совсем
обычно. В каждой семье, большой или маленькой, вдове всегда выделяют
определенное содержание.
- Меня удивляет, Сиком, - сказал я, - что вы слушаете разные
сплетни.
- Не сплетни, сэр, - с достоинством возразил Сиком. - То, что
касается семейства Эшли, касается всех вас. О нас, слугах, не забыли.
Я представил себе Сикома в его комнате, комнате дворецкого, как ее
всегда называли; к нему заходят поболтать и выпить пива Веллингтон, старый
кучер, Тамлин, главный садовник и лесничий, - никто из молодых слуг,
конечно, не допускается, - и они, поджав губы и покачивая головой, вновь и
вновь обсуждают завещание - озадаченные, смущенные.
- Забывчивость здесь ни при чем, - отрывисто проговорил я. - Мистер
Эмброз был за границей, не дома, и не имел возможности заняться делами. Он
не собирался умирать там. Если бы он вернулся, все было бы иначе.
- Да, сэр, - сказал Сиком, - так мы и думали.
Ну ладно, пусть себе чешут языком о завещании. Но я вдруг с горечью
подумал о том, как бы они стали относиться ко мне, если бы я не унаследовал
имение. Почтительно? Терпимо? Или смотрели бы на меня как на молодого
мистера Филиппа, бедного родственника, который живет в комнате на задворках?
Сколько людей, размышлял я, любили меня и служили мне ради меня самого?
- Пока все, Сиком, - сказал я. - Если миссис Эшли решит посетить
нас, я сообщу вам. Вот только не знаю, какую комнату ей отвести.
- Но, мастер Филипп, сэр, - сказал удивленный Сиком, - конечно,
правильнее всего будет предоставить ей комнату мистера Эшли.
Я онемел от неожиданности и молча уставился на Сикома. Затем, из
опасения выдать свои чувства, отвернулся.
- Нет, - сказал я, - это невозможно. Я сам перейду в комнату мистера
Эшли. Я решил сменить комнату несколько дней назад.
- Очень хорошо, сэр, - сказал он, - в таком случае больше всего
миссис Эшли подойдут голубая комната и гостиная.
И он вышел.
Боже мой, подумал я, пустить эту женщину в комнату Эмброза!.. Какое
кощунство!.. Кусая черенок трубки, я бросился в кресло. Я был сердит,
раздражен, меня буквально тошнило от всего этого. Просить крестного
приписать в письме к ней несколько слов от меня было безумием; еще большее
безумие - принимать ее в своем доме. Во что я впутался, черт возьми?! А
этот идиот Сиком с его представлениями о том, что правильно, что нет!
Приглашение было принято. Она написала крестному, не мне. Сиком,
несомненно, счел бы это вполне правильным и приличным. Приглашение пришло не
лично от меня, следовательно, и ответ на него надлежало отправить по
соответствующему каналу. Она писала, что будет готова, как только мы сочтем
удобным прислать за ней; если же нам это неудобно, то она приедет в почтовой
карете. Я ответил, опять-таки через крестного, что пришлю за ней экипаж в
пятницу. Вот и все.
Пятница наступила слишком быстро. Унылый, пасмурный день со шквальным
ветром. В третью неделю сентября, когда прилив особенно высок, у нас часто
выдаются такие дни. С юго-запада по небу стремительно неслись низкие тучи,
угрожая еще до наступления вечера разразиться дождем. Один из наших ливней,
может быть, с градом, который был бы очень кстати. Приветствие западного
края. И никакого неба Италии. Веллингтона с лошадьми я послал еще накануне.
Он должен был переночевать в Плимуте и вернуться с ней. С тех пор как я
сказал слугам, что ожидаю приезда миссис Эшли, весь дом охватило волнение.
Даже собаки почувствовали это и ходили за мной по пятам из комнаты в
комнату. Сиком напоминал старого жреца, который после многих лет отлучения
от какой бы то ни было религиозной службы вдруг вновь приспосабливается к
отправлению забытого ритуала. Таинственный, торжественный, едва слышными
шагами ходил Сиком по дому - он специально купил себе туфли на мягкой
подошве, - и в столовой, на столе, на буфете, появилось серебро, которого я
не видел ни разу в жизни. Должно быть, реликвии времен моего дяди Филиппа.
Огромные канделябры, сахарницы, кубки и - Господи Иисусе! - посреди них
серебряная ваза с розами.
- С каких пор, - спросил я, - вы заделались псаломщиком, Сиком? Как
насчет ладана и святой воды?
На лице Сикома не дрогнул ни один мускул. Он отошел на шаг и осмотрел
свои реликвии.
- Я просил Тамлина принести срезанных цветов из цветника, - сказал
он, - ребята сейчас разбирают их. Цветы нам понадобятся. Для гостиной,
голубой спальни, туалетной и будуара.
И он нахмурился, глядя на юного Джона, поваренка, который поскользнулся
и едва не упал под тяжестью еще одной пары канделябров.
Собаки, понурые и притихшие, не сводили с меня глаз. Одна из них
заползла под скамью в холле и притаилась там. Бог знает, когда в последний
раз я переступал порог голубой комнаты. Гости у нас не останавливались, и
она была связана для меня с воспоминаниями об игре в прятки, когда крестный
много лет назад привез к нам на Рождество Луизу. Я помнил, как прокрался в
окутанную тишиной комнату и спрятался под кроватью. Эмброз однажды сказал,
что в голубой комнате в свое время жила тетушка Феба, а потом она переехала
в Кент и вскоре умерла.
От прежней обитательницы в комнате не осталось и следа. Молодые слуги
под руководством Сикома поработали на славу и смели тетушку Фебу вместе с
пылью десятилетней давности. Окна, выходившие в поле, были распахнуты, и
солнечные зайчики играли на тщательно выбитых ковровых дорожках. Кровать
застелили бельем такого качества, какое мне и не снилось. Неужели этот
умывальник с кувшином, подумал я, всегда стоял в смежной с голубой комнатой
туалетной? А это кресло, разве оно отсюда? Я не помнил ни того ни другого,
но ведь я не помнил и саму тетушку Фебу, которая переехала в Кент еще до
моего появления на свет. Впрочем, что годилось для нее, сойдет и для моей
кузины Рейчел.
Анфиладу из трех комнат завершал будуар тетушки Фебы со сводчатым
потолком. Там тоже вытерли пыль и открыли окна. Пожалуй, я не ошибусь, если
скажу, что и туда я не заходил со времен той самой игры в прятки. Над
камином висел портрет Эмброза в молодости. Я даже не подозревал о его
существовании, да и сам Эмброз, вероятно, забыл о нем. Если бы портрет
принадлежал кисти знаменитого художника, его поместили бы внизу, рядом с
другими семейными портретами, но его отправили сюда, в эту заброшенную
комнату, и, значит, никто не видел в нем особой ценности. Портрет был
поясной. Художник изобразил Эмброза с ружьем под мышкой и с убитой
куропаткой в левой руке. Глаза Эмброза смотрели прямо в мои глаза, губы
слегка улыбались. Волосы были длиннее, чем мне помнилось. Ни в самом
портрете, ни в лице изображенного не было ничего особенного. Кроме одного.
Поразительного сходства со мной. Я посмотрел в зеркало и снова перевел
взгляд на портрет; единственное различие заключалось в разрезе глаз - у
него они были чуть уже - и в более темном цвете волос. Мы могли быть
братьями-близнецами - молодой человек на портрете и я. Неожиданно открыв
для себя наше сходство, я пережил неведомое прежде душевное волнение.
Казалось, молодой Эмброз улыбается мне и говорит: . Но и другой,
старший, Эмброз был рядом. Я всем существом ощущал его близость.
Я вышел из будуара, закрыл за собой дверь и, пройдя через голубую
комнату и туалетную, спустился вниз.
У подъезда послышался шум колес. Это был догкарт\footnote{Догкарт -
высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьем
\textit{(англ.)}. От dog (собака) и cart (повозка).} Луизы; на сиденье рядом
с ней лежали огромные охапки сентябрьских маргариток и делий.
- Для гостиной! - крикнула она, увидев меня. - Я подумала, что Сиком
будет рад им.
Сиком, который в эту минуту с ватагой своих фаворитов проходил через
холл, счел себя оскорбленным и не стал этого скрывать. Он застыл на месте и,
когда Луиза с цветами вошла в дом, обратился к ней:
- Вам не следовало беспокоиться, мисс Луиза. Я обо всем договорился с
Тамлином. Первым делом из цветника принесли достаточно цветов.
- В таком случае я могу их расставить, - сказала Луиза, - вы,
мужчины, только вазы перебьете. Полагаю, у вас есть вазы? Или цветы
распихали в банки для варенья?
По лицу Сикома можно было изучать все оттенки выражения уязвленного
достоинства. Я поспешно втолкнул Луизу в библиотеку и захлопнул дверь.
- Я подумала, - сказала Луиза вполголоса, - не захочешь ли ты, чтобы
я осталась присмотреть за порядком и была здесь, когда приедет миссис Эшли?
Папа тоже приехал бы со мной, но он все еще нездоров, а того и гляди,
начнется дождь, поэтому я решила, что ему лучше остаться дома. Ну, так как?
Мне остаться? Цветы - только предлог.
Я почувствовал легкое раздражение оттого, что она и крестный считают
таким недотепой меня, да и бедного старика Сикома, который последние три дня
работал, как надсмотрщик на плантации.
- Очень мило с твоей стороны, - сказал я. - Но в этом нет никакой
необходимости. Мы прекрасно справимся сами.
По лицу Луизы было видно, что она разочарована. Она, разумеется, горела
любопытством увидеть мою гостью. Я не сказал ей, что и сам не намерен быть
дома, когда та приедет.
Луиза придирчиво оглядела комнату, но удержалась от комментариев.
Конечно, она заметила много огрехов, но у нее хватило такта не давать воли
языку.
- Если хочешь, сходи наверх и посмотри голубую комнату, - предложил я
подачку за причиненное разочарование.
- Голубую комнату? - переспросила Луиза. - Ту, что выходит на
восток, над гостиной? Значит, ты не отвел ей комнату мистера Эшли?
- Нет, - ответил я. - Комнату Эмброза я заберу себе. Я не успел
сказать вам об этом. Вот уже несколько дней, как я решил переехать туда.
Если ты действительно хочешь расставить цветы, попроси у Сикома вазы, -
сказал я, направляясь к дверям. - У меня полно дел в имении, и почти весь
день меня не будет дома.
Не сводя с меня глаз, она собрала цветы.
- Кажется, ты расстроен, - сказала она.
- Я не расстроен, - ответил я. - Просто мне надо побыть одному.
Луиза покраснела и отвернулась, а я почувствовал угрызения совести,
которые сразу просыпаются, стоит мне кого-нибудь обидеть.
- Извини, Луиза, - сказал я, гладя ее по плечу. - Не обращай на меня
внимания. Я благодарю тебя за то, что приехала, за цветы, за предложение
остаться.
- Когда я теперь увижу тебя и услышу что-нибудь о миссис Эшли? -
спросила она. - Ты же знаешь, как мне не терпится обо всем узнать. Если
папе станет лучше, мы, конечно, приедем в воскресенье в церковь, но весь
завтрашний день я только и буду думать... мне будет интересно...
- Что - интересно? - спросил я. - Не швырнул ли я мою кузину Рейчел
через мыс? Очень возможно, если она уж слишком доведет меня. Послушай, ради
того, чтобы удовлетворить твое любопытство, я приеду завтра в Пелин и все
изображу тебе в лицах. Ты довольна?
- Это будет замечательно, - улыбаясь, сказала Луиза и вышла искать
Сикома и вазы.
Я отсутствовал все утро и вернулся около двух пополудни. После
нескольких часов, проведенных в седле, меня мучили голод и жажда, и я утолил
их куском холодного мяса и кружкой эля. Луиза уже уехала. Сиком и слуги
обедали на своей половине. Я стоял один в библиотеке и жевал хлеб с мясом. В
последний раз один, подумалось мне. Вечером она будет здесь, в этой комнате,
или в гостиной - неведомый, враждебный призрак - и наложит свой отпечаток
на мои комнаты, на мой дом. Она бесцеремонно вторглась в мою жизнь. Я не
хотел ее приезда. Не хотел, чтобы она или любая другая женщина с въедливыми
глазами и цепкими пальцами нарушала атмосферу, интимную и сугубо личную,
близкую и понятную одному лишь мне. Дом притих, все молчало, и я был его
частичкой, был связан с ним, как некогда Эмброз, а теперь его тень. Мы не
хотели, чтобы кто-то чужой нарушал здесь тишину.
Я обвел взглядом комнату, как будто на прощание, затем вышел из дома и
углубился в лес.
Рассудив, что Веллингтон с экипажем будет дома не ранее пяти часов, я
решил возвратиться в начале седьмого. С обедом могут и подождать. Сиком
получил распоряжение на сей счет. Если она проголодается, ей придется
потерпеть до возвращения хозяина дома. Я не без удовольствия представил
себе, как она в полном одиночестве сидит в гостиной, расфуфыренная в пух и
прах, надутая от важности, и никто не приходит к ней с поклоном.
Дул сильный ветер, лил дождь, но я шел все дальше и дальше. Вверх по
аллее до перепутья Четырех Дорог, на восток, к границе наших земель, затем
снова через лес и на север, к дальним фермам, где я еще немного потянул
время в разговоре с арендаторами. Через парк, Западные холмы и, когда уже
начали сгущаться сумерки, наконец к дому по Бартонским акрам. Я промок до
костей, но мне было все равно.
Я открыл дверь и вошел в холл, ожидая увидеть следы приезда - коробки,
чемоданы, дорожные пледы, корзины, но все было как обычно, ничего лишнего.
В библиотеке ярко пылал камин, но она была пуста. В столовой на столе
стоял один прибор. Я позвонил. Появился Сиком.
- Ну? - спросил я.
На лице старика отражалось вновь обретенное сознание собственной
значительности, голос звучал приглушенно.
- Госпожа приехала, - сказал он.
- Я так и полагал, - ответил я, - сейчас, должно быть, около семи.
Она привезла какой-нибудь багаж? Куда вы его дели?
- Госпожа привезла совсем немного своих вещей, - сказал он. - Все
коробки и чемоданы принадлежали мистеру Эмброзу. Их отнесли в вашу прежнюю
комнату, сэр.
- Вот как!