Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
тают, сами
не знают что! Делать им больше нечего!
- Может, и зря болтают, кто их разберет, - сказала миссис Набблс. - А
может, это и правда, потому что ходят слухи, будто у старика были припрятаны
кое-какие деньги и будто никто об этом не знал, даже тот - карлик... ну,
страшилище, о котором ты мне рассказывал... как его, Квилп, что ли? Вот
соседи и поговаривают, что старик и мисс Нелл уехали в другую страну, где
деньги у них никто не отнимет и где им можно будет жить спокойно. Что ж,
разве это не похоже на правду?
Кит грустно почесал в затылке, нехотя соглашаясь с матерью, потом
дотянулся до гвоздя и снял с него клетку, решив почистить ее и насыпать
корму птице. За этим занятием он вдруг вспомнил про старичка, который дал
ему шиллинг, и спохватился, что сегодня - именно сегодня и чуть не в этот
самый час - старичок будет ждать его у дома нотариуса. Вспомнив все это, Кит
мигом повесил клетку на гвоздь, в двух словах объяснил матери, в чем дело, и
со всех ног бросился к назначенному месту.
Он прибежал туда с опозданием минуты на две, так как контора мистера
Уизердена была довольно далеко от их дома, но, к счастью, старичок еще не
приезжал; во всяком случае, фаэтона нигде не было видно, а приехать и уехать
за это время они, конечно, не могли. Убедившись с чувством огромного
облегчения, что еще не поздно, Кит прислонился к фонарному столбу, чтобы
перевести дух, и стал ждать пони и его седоков.
И действительно, не прошло и нескольких минут, как все тот же упрямый
пони (а судя по его виду, он был упрямец из упрямцев) на легкой рыси
появился из-за угла, не утруждая себя излишней спешкой и выбирая дорогу где
почище, чтобы, упаси боже, не запачкать копыт. Позади пони сидел маленький
старичок, а рядом с маленьким старичком сидела маленькая старушка с точно
таким же букетом, как и в прошлый раз. Старичок, старушка, фаэтон и пони в
полном согласии следовали своим путем, но за несколько домов до конторы
нотариуса пони, введенный в заблуждение медной дощечкой, прибитой под
молотком на двери портного, вдруг остановился и замер на месте, тем самым
давая понять, что это именно тот дом, который им нужен.
- Ну, сударь, вы будете любезны везти нас дальше или нет? Нам не сюда,
- сказал старичок.
Пони устремил внимательный взгляд налево и погрузился в созерцание
пожарного крана.
- О господи! Какой он неслух, этот Вьюнок! - воскликнула старушка. -
Так хорошо себя вел, хорошо бежал, и вдруг нате! Мне стыдно за него! Что с
ним делать, просто ума не приложу!
Досконально изучив устройство пожарного крана, пони посмотрел куда-то
вверх, в поисках своих исконных врагов - мух, и так как одна из них как раз
в эту минуту пощекотала ему ухо, он дернул головой, махнул хвостом и вслед
за этим погрузился в тихую, солидную задумчивость. Старичок, исчерпавший все
доступные ему средства убеждения, вылез из фаэтона и хотел взять пони под
уздцы, но пони, вероятно, счел такую уступку со стороны хозяина вполне
достаточной, или же углядел вдали медную дощечку нотариуса, или же решил
действовать назло - кто его знает. Во всяком случае, он ринулся вперед,
увозя старушку, и остановился там, где и следовало, предоставив старичку
догонять его, задыхаясь, на своих двоих.
Вот тут-то Кит и возник рядом с пони и, улыбаясь, поднес руку к шляпе.
- Господи помилуй! - воскликнул старичок. - Мальчик все-таки пришел! Вы
видите, голубушка?
- Я же сказал, что приду, - ответил Кит, поглаживая Вьюнка по шее. -
Надеюсь, вы приятно проехались, сэр? У вас такой хороший пони.
- Голубушка! - сказал старичок. - Это какой-то необыкновенный мальчик!
Я уверен, что он прекрасный мальчик!
- Я тоже в этом уверена, - подхватила старушка. - Прекрасный мальчик и,
должно быть, такой же прекрасный сын.
Выслушав эти слова, в которых было столько доверия к нему, Кит снова
поднес руку к шляпе и густо покраснел. Старичок помог старушке вылезти из
фаэтона, оба они посмотрели на Кита с одобрительной улыбкой и проследовали в
дом, переговариваясь на ходу, причем Кит не мог не догадаться, что разговор
идет о нем. Вскоре после этого мистер Уизерден подошел к окну и посмотрел на
Кита, усиленно нюхая букет, потом к окну подошел мистер Авель и посмотрел на
него, потом то же самое сделали старичок со старушкой, потом они подошли к
окну все вместе, и все вместе посмотрели на него еще раз, а Кит, крайне
смущенный этим, притворялся, будто ничего не замечает, и все поглаживал и
поглаживал пони, который весьма благосклонно разрешал ему такую вольность в
обращении с собой.
Не успели их лица исчезнуть, как на тротуаре в полном служебном
облачении и в шляпе, по-видимому слетевшей ему на голову прямо с вешалки, -
появился мистер Чакстер. Этот джентльмен передал Киту приглашение зайти в
контору и посоветовал ему отправиться туда немедленно, а за фаэтоном,
дескать, присмотрит он сам. Мистер Чакстер счел нужным добавить к этому, что
вот разрази его гром, но ему невдомек, что он (Кит) за птица - то ли "больно
прост", то ли "больно востер", и недоверчиво покрутил головой в знак того,
что склоняется к последнему предположению.
Кит вошел в контору с трепетом, так как он не привык иметь дело с
незнакомыми леди и джентльменами, а железные ящики и груды пыльных бумаг
показались ему такими внушительными, такими грозными! Да и сам мистер
Уизерден был очень уж суетливый и говорил быстро и громко, и все смотрели на
Кита, а Кит стеснялся своей плохонькой одежонки.
- Ну-с, мальчик, - сказал мистер Уизерден, - ты пришел отработать
шиллинг и не рассчитываешь, что тебе дадут еще один, а?
- Нет, что вы, сэр! - ответил Кит и, набравшись храбрости, поднял на
него глаза. - У меня этого и в мыслях не было.
- Отец жив? - спросил нотариус.
- Умер, сэр.
- Мать?
- Есть, сэр.
- Вышла за другого, а?
Его мать - вдова с тремя детьми, ответил Кит не без негодования, а что
касается второго замужества, то если бы джентльмен знал ее, ему бы это и в
голову не пришло.
Получив такой ответ, мистер Уизерден снова зарылся носом в букет и
шепнул оттуда старичку, что, по его мнению, более честного мальчика и быть
не может.
- Ну, так вот, - сказал мистер Гарленд, когда и дальнейшие расспросы
были закончены. - Сегодня ты от меня ничего не получишь...
- Благодарю вас, сэр! - воскликнул Кит - и вполне искренне, так как это
снимало с него обвинение, заключавшееся в словах мистера Уизердена.
- Но, - продолжал старичок, - может быть, мне захочется разузнать о
тебе поподробнее, - ты скажи мне свой адрес, а я его занесу в записную
книжку.
Кит сказал, и старичок тут же застрочил карандашом. Только он успел
кончить, как на улице раздались крики, шум, и старушка, подбежав к окну,
объявила, что Вьюнок удрал. Кит тут же ринулся вон из конторы, а остальные
поспешили за ним.
По-видимому, дело сложилось следующим образом: мистер Чакстер стоял,
засунув руки в карманы, небрежно поглядывая на пони, и время от времени
ронял такие восклицания, как "стой!", "смирно!", "тпру!" и тому подобное,
чего, конечно, ни один норовистый пони снести не может. Поэтому Вьюнок,
чувствуя, что его ничто не сдерживает - ни долг, ни необходимость
послушания, ни строгий человеческий взгляд, - неожиданно взял с места и в
данную минуту с грохотом мчался по улице, тогда как мистер Чакстер, с
обнаженной головой и с пером за ухом, к неописуемому восторгу прохожих,
бежал вплотную за фаэтоном, силясь оттащить его назад. Выонок даже и в
побеге ухитрился выказать свой скверный характер: не добежав до угла, он
вдруг остановился и почти так же стремительно начал пятиться задом. Мистер
Чакстер был самым постыдным образом снова оттеснен к конторе и прибыл туда в
полном смятении и совершенно выбившись из сил.
Но вот старушка села в фаэтон, мистер Авель, за которым они приехали,
устроился сзади. Старичок прочитал пони нотацию о непозволительности его
поступка, принес всяческие извинения мистеру Чакстеру, занял свое место, и
они уехали, помахав на прощанье нотариусу и его конторщику и ласково кивнув
Киту, который провожал их глазами, стоя посреди улицы.
ГЛАВА XXI
Кит пошел своей дорогой и вскоре забыл и пони, и фаэтон, и маленькую
старушку, и маленького старичка, а в придачу к ним и маленького молодого
джентльмена и начал снова гадать, что же сталось с хозяином и милой его
сердцу хозяйской внучкой, так как мысли о них не давали ему покоя. Не
переставая подыскивать в уме хоть сколько-нибудь правдоподобное объяснение
их отлучке и убеждая себя, что они скоро вернутся, он решил пойти домой,
кончить дело, прерванное в ту минуту, когда ему вспомнился уговор со
старичком, а потом снова отправиться на поиски работы.
Кит завернул во двор, где стоял их дом, и вдруг что за чудо! - пони.
Да, это был тот самый пони, только он казался еще упрямее, а в фаэтоне,
наблюдая за каждым движением норовистого конька, сидел один мистер Авель. Он
заметил проходившего мимо Кита и изо всех сил закивал ему, не щадя
собственной головы.
Кит удивился, увидев пони, да еще возле своего дома, и не мог взять в
толк, почему он очутился здесь и куда девались его седоки. Это стадо ясно
ему лишь тогда, когда, подняв щеколду на двери и войдя в комнату, он увидел
маленькую старушку и маленького старичка, беседующих с матерью, что привело
его в некоторое замешательство, но не помешало сорвать с головы шляпу и
отвесить им учтивый поклон.
- Как видишь, Кристофер, мы поспели сюда раньше тебя, - с улыбкой
сказал мистер Гарленд.
- Да, сэр, - сказал Кит и посмотрел на мать: не объяснит ли она ему
цели их посещения.
- Этот джентльмен, сынок, - заговорила миссис Набблс в ответ на
молчаливый вопрос Кита, - был так любезен, что поинтересовался, хорошее ли у
тебя место, или, может, ты совсем без места, а когда я ответила ему - да,
без места, он был так добр, что сказал...
- ...что нам нужен в услужение хороший мальчик, - в один голос перебили
ее маленький старичок и маленькая старушка. - И что, может быть, мы о тебе
подумаем, если наши ожидания оправдаются.
Поскольку думать они могли только о том, взять ли в услужение Кита, или
нет, волнение матери передалось и сыну, и он немедленно всполошился, так как
старички, отличавшиеся крайней методичностью и осмотрительностью, задавали
такое количество вопросов, что под конец у него почти не осталось надежд на
успех.
- Вы, матушка, сами понимаете, в таких делах надо все рассчитать и
взвесить, - говорила миссис Гарленд матери Кита. - Наша семья состоит из
трех человек, люди мы тихие, любим во всем порядок, и нам было бы очень
неприятно обмануться в своих надеждах.
Но мать Кита поспешила заверить их, что, по ее мнению, это совершенно
правильно и совершенно верно, и только так и надо поступать, и - боже ее
упаси! - она не боится расспросов ни о себе, ни о сыне - ведь он клад, а не
сын, хоть матери и не годится так говорить. Но именно как мать она может и
она должна засвидетельствовать, что он весь в отца, а тот был не только
хорошим сыном, но и лучшим из мужей и лучшим из отцов, и Кит тоже может это
подтвердить, а Джейкоб с малышом подтвердили бы, если б были немного
постарше, да вот жалко, они несмышленыши, хотя почему жалко? им же лучше,
бедняжкам, не сознают, кого потеряли. И в заключение своей речи мать Кита
утерла слезы передником и погладила по головке маленького Джейкоба, который
укачивал малыша и в испуге таращил глазенки на незнакомую леди и незнакомого
джентльмена.
Когда мать Кита умолкла, старушка сказала, что так может говорить
только женщина вполне порядочная и почтенная и что вид детишек, а также
чистота комнаты заслуживают всяческого одобрения и похвалы, после чего мать
Кита сделала книксен и успокоилась, а потом пустилась в подробное описание
жизни Кита с младенчества и по сей день, не забыв упомянуть о том, как он,
совсем в нежном возрасте, совершенно непостижимым образом вывалился из окна
задней комнаты, и о невыносимых его муках во время кори, и тут же, весьма
искусно подражая жалобному голосу страдальца, изобразила, как он денно и
нощно просил воды и гренков и утешал ее: "Не плачь, мама, я скоро
поправлюсь". В подтверждение своих слов она сослалась на миссис Грин,
проживающую за углом у сыровара, и на нескольких других леди и джентльменов
в различных частях Англии и Уэльса (поскольку вышеизложенные события
происходили у всех у них на глазах), причем, не забыла и некоего мистера
Брауна, который, как говорят, служит теперь в Индии капралом, - а значит,
его можно разыскать без особого труда. Когда и этот рассказ был окончен,
мистер Гарленд задал Киту кое-какие вопросы, касающиеся его хозяйственного
опыта и общих знаний, а миссис Гарленд занялась детьми и ознакомившись со
слов матери Кита с некоторыми удивительными обстоятельствами, которые
сопутствовали появлению на свет каждого из них, рассказала о некоторых
удивительных обстоятельствах, которые сопутствовали появлению на свет ее
собственного чада, мистера Авеля, после чего выяснилось, что и мать Кита и
она сама подвергались в то время такой опасности и такому риску, каких не
знала ни одна другая женщина, независимо от возраста и общественного
положения. На конец речь зашла о гардеробе Кита, и после того как на
пополнение и освежение его была выдана небольшая сумма, Киту официально
сообщили, что он взят на службу к мистеру и миссис Гарленд из коттеджа
"Авель" в Финчли* с жалованьем в шесть фунтов в год, не считая квартиры и
стола.
Трудно сказать, какая из сторон осталась более довольна этим
соглашением, завершившимся растроганными взглядами и счастливыми улыбками
всех участников. Было решено, что Кит прибудет на свое новое местожительство
послезавтра, с самого утра; вслед за тем старички подарили одну блестящую
монету в полкроны Джейкобу, другую - малышу и удалились в сопровождении
нового слуги, который подержал строптивого пони под уздцы, пока они
усаживались в фаэтон, и потом с радостно бьющимся сердцем проводил глазами
удаляющийся экипаж.
- Ну, мама, - сказал Кит, прибежав домой, - кажется, моя судьба
решилась!
- И как решилась, Кит! - воскликнула его мать. - Шесть фунтов в год!
Подумать только!
- Да-а! - протянул он, стараясь сохранить солидный вид, как того
требовало мысленное созерцание такой суммы, и все же улыбаясь во весь рот. -
Богатство!
Кит вздохнул, выговорив это слово, глубоко засунул руки в карманы,
будто в каждом из них уже лежало по меньшей мере его годовое жалованье, и
посмотрел на мать - вернее, сквозь нее - куда-то вдаль, где перед ним в
бесконечной перспективе маячили новенькие золотые соверены.
- Даст бог, мама, по воскресеньям ты у нас будешь наряжаться не хуже
знатной леди, а из Джейкоба мы сделаем заправского школяра, а малыш станет
как наливное яблочко, и верхнюю комнату обставим так, что любо-дорого
глядеть. Шесть фунтов в год!
- Кхе-кхе! - послышался чей-то скрипучий голос. - Это что за разговоры
о шести фунтах? О каких шести фунтах? - И вслед за тем в комнате появился
Дэниел Квилп, по пятам за которым шел Ричард Свивеллер.
- Кто сказал, что он будет получать шесть фунтов в год? - продолжал
Квилп, озираясь по сторонам. - Старик сказал или маленькая Нелл сказала? И
за что он будет получать шесть фунтов в год, и где его хозяева, а?
Добрейшую миссис Набблс так напугало неожиданное появление этого
страшилища, что она выхватила малыша из колыбели и отступила с ним в самый
дальний угол комнаты, а Джейкоб, сидевший на табуретке со сложенными на
коленях руками, в остолбенении вытаращил глаза на этого гостя и заревел во
всю глотку. Ричард Свивеллер не торопясь оглядывал семейство Набблсов поверх
головы мистера Квилпа, а сам Квилп стоял, засунув руки в карманы, и, судя по
его улыбке, наслаждался всеобщим переполохом.
- Не бойтесь, хозяюшка, - сказал он, выждав несколько минут. - Ваш сын
меня знает. Я не ем младенцев, они невкусные. А вот этого юного горлана
советую вам утихомирить, не то он введет меня в искушение, и я причиню ему
какую-нибудь неприятность. Ну, сударь! Замолчишь ты или нет?
Маленький Джейкоб мгновенно запрудил два ручейка, которые струились у
него из глаз, и так и обмер от ужаса.
- Смотри, разбойник, посмей только пикнуть, - продолжал Квилп, свирепо
глядя на него. - Я тогда такую рожу скорчу, что тебя родимчик хватит. А ты,
сударь? Почему ты не пришел ко мне, как обещал?
- А зачем? - огрызнулся Кит. - У нас с вами никаких дел нет и не было.
- Послушайте, хозяюшка, - сказал Квилп, быстро отвернувшись от Кита и
обращаясь к миссис Набблс. - Его прежний хозяин никого сюда не присылал или,
может, сам заходил? Где он сейчас, здесь? А если нет, куда они ушли?
- Он к нам и раньше никогда не приходил, - ответила мать Кита. - Я бы
тоже дорого дала, чтобы узнать, куда они ушли. Тогда и у сына моего и у меня
полегчало бы на сердце. Если вы тот самый джентльмен, которого зовут мистер
Квилп, вам бы самому следовало все знать. Я сыну только сегодня об этом
говорила.
- Гм! - хмыкнул явно разочарованный Квилп. - А этому джентльмену вы то
же самое скажете, а?
- Если джентльмен спросит меня о том же самом, ничего другого я ему
поведать не смогу, как бы мне этого ни хотелось, - последовал ответ.
Квилп посмотрел на Ричарда Свивеллера и сказал, что, поскольку они
столкнулись на пороге, мистер Свивеллер, вероятно, тоже пришел навести
справки о беглецах? Не правда ли?
- Да, - ответил Дик. - Такова была цель моей экспедиции. Я тешил себя
этой мечтой, но увы!.. Похоронный слышу звон, - нет мечты, дин-дон, дин-дон.
- Вы, кажется, огорчены? - заметил Квилп.
- Вышел камуфлет, сэр, вот и все! - ответил Ричард Свивеллер. - Я
затеял одно дельце, а тут на тебе такой камуфлет! Ты, светлой прелести и
неги образец, будешь возложена на алтарь Чеггса! Вот так-то, сэр.
Карлик смотрел на Ричарда с насмешливой улыбкой, но Ричард, который уже
успел крепко позавтракать в обществе одного приятеля, ничего этого не
замечал и продолжал скорбеть о своей судьбе, вперив вдаль унылый,
безнадежный взгляд. Квилп сразу учуял, что и визит Дика и его столь явное
огорчение - это все неспроста, и, надеясь учинить какую-нибудь новую
пакость, решил выведать, в чем тут дело. Придя к такому решению, он мигом
придал своей физиономии выражение святой простоты, поскольку это было в его
силах и возможностях, и рассыпался в соболезнованиях мистеру Свивеллеру.
- Я и сам огорчен, - сказал Квилп. - Но я скорблю о них просто
по-дружески, а у вас, вероятно, имеются более веские причины - причины
личного характера, и вам труднее перенести такое огорчение.
- Конечно, труднее, - раздраженно ответил Дик, - Ах, как мне вас жаль,
как жаль! Я и сам расстроился. Но раз уж мы с вами товарищи по несчастью,
давайте вместе испробуем верный способ рассеяться. Если другие дела не
влекут вас в противоположном направлении, - Квилп настойчиво потянул Дика за
рукав и, скосив глаза, лукаво заглянул ему снизу в лицо, - на набережной
есть одно заведение, где подают такой джин, голландский - по-видимому,
контрабандный, но это между нами, - какого на всем свете