Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
ьку.
Но мистер Квилп, как мы уже знаем, не стремился делить с кем бы то ни
было тепло своего очага и, если ему припадала охота попировать, обходился
без компании. Прекрасно понимая, как приятно сидеть дома в такую погоду,
карлик велел Тому Скотту пожарче растопить печку, отложил работу в сторону и
решил немного поразвлечься.
С этой целью он зажег новые свечи, подбросил угля в огонь и, съев
бифштекс, поджаренный собственноручно несколько странным, мы бы сказали,
каннибальским способом, согрел большую кружку пунша и закурил трубку -
словом, вознамерился приятно провести остаток вечера.
Но тут его внимание привлек негромкий стук в дверь. Через минуту
постучали еще и еще раз; тогда карлик тихонько отворил окно и, высунув
голову наружу, спросил, кто там.
- Это я, Квилп, - послышался женский голос.
- Ах, это вы! - воскликнул карлик, вытягивая шею, чтобы получше
разглядеть свою гостью. - А что вас сюда принесло? Как вы смеете
приближаться к замку людоеда, беспутница!
- Я пришла по делу, - ответила его супруга. - Не сердитесь на меня.
- Какие же вы принесли вести - добрые, приятные? Такие, что мне
захочется прыгать от радости и хлопать в ладоши? - заинтересовался карлик. -
Неужто наша милейшая старушка отдала богу душу?
- Я сама не знаю, плохие они или хорошие, - пролепетала кроткая
женщина.
- Значит, она жива, - сказал Квилп. - Жива и здорова. Тогда прочь
отсюда, злой ворон! Нечего тут каркать! Прочь, прочь!
- Я принесла вам письмо...
- Бросьте его в окошко и ступайте своей дорогой, - перебил ее Квилп. -
Не то я выскочу и исцарапаю вам лицо.
- Квилп, умоляю вас! - со слезами на глазах взмолилась его покорная
жена. - Дайте мне договорить!
- Ну, говорите! - прорычал карлик, злобно оскалив Зубы. - Только живо,
нечего рассусоливать! Ну, что же вы?
- Это письмо привес сегодня днем какой-то мальчик, а от кого, он сам не
знает, - начала миссис Квилп, дрожа всем телом. - Говорит, велели отнести и
чтобы вам передали немедленно, потому что это очень важно. Квилп, прошу вас,
- воскликнула она, лишь только карлик протянул руку из окошка. - Впустите
меня! Если бы вы знали, как я промокла, озябла и сколько времени плутала в
тумане! Позвольте мне погреться у огня хоть пять минут! Я уйду по первому же
вашему слову, клянусь вам, Квилп!
Милейший муженек заколебался, однако сообразив, что письмо, вероятно,
потребует ответа и что ответ можно будет отправить с женой, захлопнул окно и
отворил ей дверь. Миссис Квилп с радостью воспользовалась разрешением войти
и, протянув карлику небольшой конверт, опустилась на колени перед печкой
погреть руки.
- Я счастлив, что вы промокли, - сказал Квилп, хватая письмо и косясь
на жену. - Я счастлив, что вы озябли. Счастлив, что вы заплутались в тумане.
Счастлив, что у вас глаза опухли от слез. И с удовольствием смотрю на ваш
посиневший, заострившийся носик.
- О Квилп! - сквозь рыдания проговорила его жена. - Зачем такая
жестокость!
- Она вообразила, будто я умер! - вскричал Квилп, корча гримасы, одна
страшнее другой. - Она вообразила, что ей удастся завладеть моими деньгами и
найти мужа себе по сердцу! Ха-ха-ха!
Не отвечая ни словом на все эти издевательства, несчастная женщина
по-прежнему стояла на коленях перед печкой, грела руки и тихонько
всхлипывала к величайшей радости мистера Квилпа. Он покатывался со смеху,
глядя на нее, и вдруг заметил, что Том Скотт тоже получает немалое
удовольствие от этого зрелища. Не желая, чтобы кто-нибудь другой веселился
вместе с ним, карлик схватил наглеца за шиворот, подтащил к двери и после
короткой борьбы пинком вытолкал его во двор. В отместку за столь лестные
знаки внимания Том тут же прошелся около конторы на руках и - если
позволительно так выразиться - заглянул сапогами в окно, да еще вдобавок
постучал ими по стеклу, точно перевернутая вверх тормашками фея Банши -
предвестница смерти. Мистер Квилп, разумеется, сейчас же схватился за
кочергу и после нескольких неудачных выпадов и подкарауливанья из-за угла
так угостил ею своего юного друга, что тот исчез немедленно, оставив хозяина
победителем на поле битвы.
- Ну-с, теперь, когда с этим покончено, можно заняться и письмом, -
преспокойно сказал карлик, но, взглянув на адрес, хмыкнул: - Гм! Рука
знакомая. Прелестная Салли! Разорвав конверт, он вынул оттуда листок,
исписанный четким, крупным канцелярским почерком, и прочитал следующее: "На
Сэмми нажали, и он проболтался. Все выплыло наружу. Советую не зевать -
иначе ждите гостей. Пока они помалкивают, потому что хотят захватить вас
врасплох. Не теряйте времени. Я не теряла. Меня теперь не найти. На вашем
месте я поступила бы точно так же.
С. Б., в прошлом с ул. Б. -М.".
Чтобы описать, как менялось лицо Квилпа, пока он читал и перечитывал
это письмо, надо изобрести новый язык - такой,, который по своей
выразительности превзошел бы все, что мы до сих пор привыкли видеть на
бумаге или слышать из человеческих уст. Карлик долго молчал, а потом, когда
миссис Квилп окончательно оцепенела от страха, глядя на него, прохрипел
сдавленным голосом: - Если бы он был здесь! Если бы только он был здесь...
- Квилп! - воскликнула его жена, - Что с вами? Кто вас так рассердил?
- Я утопил бы его! -будто ничего не слыша, продолжал карлик. - Слишком
легкая смерть, слишком быстрая, без мучений... но зато река близко. А-а!
Если бы он был здесь! Подвести бы его к самому берегу любезно,
по-приятельски... пошутить, поболтать о том о сем, взять за пуговицу... а
потом сразу - толчок в грудь, и бултых в воду. Говорят, будто утопающие три
раза показываются на поверхности. А-а! Посмотреть бы, как он будет
выскакивать раз, другой, третий, и расхохотаться ему в лицо! Вот был бы
праздник для меня!
- Квилп! - пролепетала перепуганная женщина, осмелившись тронуть мужа
за плечо. - Несчастье?.. Беда?..
Наслаждение, с которым карлик рисовал себе эту картину, привело ее в
такой ужас, что она не могла связать двух слов.
- Трус, подлый трус! - говорил Квилп, медленно потирая руки и судорожно
стискивая их. - А я - то думал, его низость и раболепие - верный залог, что
он не проговорится. Ах, Брасс, Брасс! Мой добрый, преданный, верный,
любезный, очаровательный друг! Если бы ты появился сейчас здесь!
Жена карлика, забившаяся было в угол, чтобы ее, упаси боже, не
заподозрили в подслушивании, снова осмелилась подойти к нему и только хотела
заговорить, как вдруг он бросился к двери и кликнул Тома Скотта. Мальчишка,
памятуя о недавних нежных увещаниях своего хозяина, счел за благо немедленно
явиться на его зов.
- Эй, ты! - сказал карлик, втаскивая Тома в контору. - Отведи ее домой,
И завтра сюда не возвращайся, потому что тут будет заперто. Ни завтра, ни
послезавтра. Жди, когда я тебя извещу или сам повидаю. Понял?
Том хмуро кивнул и протянул руку к двери, предлагая миссис Квилп выйти
первой.
- А вам, сударыня, - обратился карлик к жене, запрещается разыскивать
меня, расспрашивать обо мне, судачить на мой счет. Не горюйте, умирать я не
собираюсь. Он проводит вас.
- Квилп! Но что случилось? Куда вы уходите? Скажите же мне!
- Убирайтесь отсюда, не то я сейчас такое скажу, крикнул карлик, хватая
ее за руку, - и такое сделаю, что не обрадуетесь!
- Что-нибудь случилось? - снова повторила его жена. - Скажите, Квилп!
- Да, случилось! - рявкнул карлик. - Нет, не случилось! Какая разница?
Я сказал, как вы должны себя вести. И горе вам, если вы сделаете что-нибудь
не так или нарушите мои распоряжения хотя бы на самую малость! Прочь отсюда!
- Сейчас, сейчас уйду! Только... - И миссис Квилп запнулась. - Только
ответьте мне... Это письмо как-нибудь касается маленькой Нелл? Я не могу не
спросить вас, Квилп, не могу! Если бы вы знали, сколько дней и ночей меня
мучает мысль, что я обманула эту девочку! Один бог ведает, какое горе принес
ей мой обман, но ведь я согласилась на это ради вас, Квилп! Ради вас пошла
на сделку с совестью! Ответьте мне, Квилп!
Выведенный из терпения, карлик круто повернулся и, не говоря ни слова,
с такой неистовой яростью схватил свое обычное оружие, что Тому Скотту
пришлось чуть ли не вынести миссис Квилп из конторы. И не сделай он этого,
ей бы несдобровать, так как Квилп, совершенно обезумевший от злобы, бежал за
ними до первого переулка и не отстал бы и там, если бы туман, который
сгущался с каждой минутой, не скрыл их из виду.
- Самая подходящая ночка для путешествия инкогнито, - пробормотал он,
еле переводя дух от усталости, и медленно повернул назад. - Стой! Здесь надо
навести порядок. Что-то уж очень все нараспашку - входи кто хочет.
Понатужившись изо всех сил, Квилп притворил обе створки ворот, глубоко
увязшие в грязи, и задвинул на них тяжелый засов. Потом, откинув волосы со
лба, попробовал, крепко ли. Крепко, не откроют.
- Забор у соседней пристани невысокий, - продолжал карлик, когда эти
необходимые меры предосторожности были приняты. - Перелезу через него, а
оттуда выберусь задами в переулок. Надо хорошо знать здешние места, чтобы
проникнуть в мое уютное гнездышко ночью. Нет, в такую погоду непрошенные
гости мне не страшны.
Вынужденный чуть ли не ощупью отыскивать дорогу в темноте и
сгустившемся тумане, Квилп кое-как добрался до своего логова, посидел в
раздумье перед печкой, а потом начал готовиться к спешному отбытию с
пристани.
Собирая самые необходимые вещи и рассовывая их по карманам, он
продолжал бормотать сквозь стиснутые зубы - стиснутые с той самой минуты,
когда письмо мисс Брасс было дочитано до конца.
- Ах, Самсон! Добрый, почтенный друг мой! Если бы я мог прижать тебя к
груди! Если бы я мог обнять тебя и услышать хруст твоих костей! Какая это
была бы радостная встреча! Дай срок, мы еще столкнемся, Самсон, и ты не
скоро забудешь мое приветствие. Все шло хорошо, гладко - и вдруг! Ловко же
ты подгадал! Покаялся, выставил себя честным, порядочным... Да, заячья
душонка, доведись нам встретиться с тобой вот здесь, в моей конторе, какую
радость доставило бы это свидание одному из нас!
Квилп умолк и, поднеся кружку к губам, надолго припал к ней, словно там
был не пунш, а холодная вода, освежающая его пересохшее гордо. Потом стукнул
ею о стол и снова занялся сборами, продолжая свой монолог. - А Салли! -
воскликнул он с загоревшимися глазами. - Такая смелая, мужественная,
решительная женщина! Что на нее, спячка, что ли, напала, паралич расшиб? Она
же могла всадить ему нож в спину, незаметно отравить его! Неужто ей было
невдомек, к чему идет дело? Предупреждает в последнюю минуту! Когда он сидел
у меня вот здесь, вот на этом самом месте, бледный, рыжий - и кривил рот в
жалкой улыбке, почему я не проник в его тайну, не догадался, что у него на
сердце? Оно бы перестало биться в тот же вечер! Или нет на свете таких
снадобий, которыми можно усыпить человека, нет такого пламени, которым можно
сжечь его дотла?
Он снова приложился к кружке, а потом забормотал, сгорбившись перед
печкой и не сводя свирепого взгляда с углей: - Кто же причина и этой и всех
прочих неприятностей и бед, которые постигли меня за последнее время?
Выживший из ума старик и его дражайшая внучка двое жалких, бездомных бродяг!
Но все равно им несдобровать! Берегись и ты, славный Кит, честный Кит,
добропорядочный, ни в чем не повинный Кит! Уж к кому я воспылаю ненавистью,
тот берегись. А тебя, Кит, я ненавижу неспроста, и хоть сегодня ты
торжествуешь, наши счеты с тобой не кончены... Что это?
Кто-то стучит в запертые ворота. Стучит громко, настойчиво. Вот
перестали, наверно прислушиваются. И снова стук, еще более дерзкий,
властный.
- Так скоро? - сказал карлик. - Вам не терпится? Увы, вас постигнет
разочарование. Хорошо, что я успел приготовиться. Салли, спасибо тебе!
С этими словами он задул свечу. Потом бросился тушить яркий огонь в
печке, второпях задел ее, она с грохотом повалилась на высыпавшиеся из топки
раскаленные угли, и контора догрузилась в полную тьму. В ворота снова
застучали. Он ощупью добрался до двери и выскочил во двор.
Стук сразу прекратился. Было около восьми часов, но самая темная ночь
показалась бы яснее дня по сравнению с тем непроницаемым мраком, который
окутывал Землю в тот вечер, скрывая от глаз все вокруг. Квилп сделал
несколько быстрых шагов, точно устремляясь в разверстую пасть черной пещеры,
потом сообразил, что ошибся, повернул в другую сторону, потом остановился
как вкопанный, не зная, куда идти.
- Если сейчас постучат, - сказал он, вглядываясь в окружающую его тьму,
- тогда я определю направление по звуку. Ну же! Колотите что есть мочи!
Он весь превратился в слух, но стучать перестали. Тишину этого
безлюдного места нарушал только глухой собачий лай. Собаки лаяли где-то
далеко - то справа, то слева, перекликались между собой, и полагаться на их
голоса было нельзя, потому что лай мог долетать до пристани и с речных
судов.
- Хоть бы на стену наткнуться или на забор, - бормотал карлик,
протягивая руки в темноту и осторожно двигаясь вперед. - Тогда я знал бы,
куда повернуть! Ни зги не видно, черно, как в преисподней! В такую ночь нам
бы самый раз встретиться с тобой, любезный дружок. А там, была не была,
пусть даже мне больше не видать дневного света! - И лишь только эти слова
сорвались у него с языка, он оступился, упал и через секунду уже барахтался
в холодной темной реке.
Вода шумела, заливала ему уши, и все же он услышал стук в ворота,
услышал громкий окрик, узнал, чей это голос. Он бил руками и ногами, но это
не помешало ему сообразить, что те люди тоже плутают в темноте и теперь
снова вернулись к воротам, что он тонет чуть ли не у них на виду, что они
совсем близко, а спасти его не смогут, так как он сам преградил им путь
сюда. Он ответил на окрик, ответил отчаянным воплем, и бесчисленные огни, от
которых у него зарябило в глазах, заплясали, словно на них налетел ветер. Но
все было тщетно. Набежавшая волна обрушилась на него и стремительно повлекла
за собой.
Судорожным рывком всего тела он снова вынырнул из воды и, поведя по
сторонам дико сверкающими глазами, увидел какую-то черную громадину, мимо
которой его несло. Корпус судна! И так близко, что этой гладкой, скользкой
поверхности можно коснуться пальцами! Теперь только крикнуть... Но он не
успел издать ни звука, волна залила его с головой и, протащив под судном,
понесла дальше уже труп.
Она играла и забавлялась своей страшной ношей, то швыряя ее с размаху
об осклизлые сваи, то пряча среди длинных водорослей на тинистом дне, то
тяжело волоча по камням и песку, то будто отпускала и в тот же миг снова
несла дальше, и, наскучив, наконец, этой чудовищной игрушкой, выбросила ее
на болотистую равнину унылую пустошь, где в былые времена ветер раскачивал
на виселицах пиратов, скованных цепями. Выбросила и оставила там - пусть
выбелит солнце!
И утопленник лежал в этом безлюдье один. В небе занялось зарево, его
мрачные блики окрасили воды, выкинувшие сюда труп. Лачуга, которую он так
недавно покинул живым, превратилась теперь в пылающий костер. Слабые отсветы
огня перебегали по мертвому лицу, сырой ночной ветер пошевеливал волосы,
вздувал пузырем одежду, точно в насмешку над смертью, - и вряд ли кто мог бы
оценить такую насмешку лучше, чем этот человек, будь в нем сейчас хоть капля
жизни.
ГЛАВА LXVIII
Освещенные комнаты, пылающие камины, веселые лица, музыка радостных
голосов, слова привета и любви, горячие сердца и слезы восторга - верить ли
такой перемене? Но она предстоит Киту в самом недалеком будущем. Он знает,
что за ним уже приехали. Он боится, как бы не умереть от счастья, не
дождавшись свидания с родными и близкими.
Подготовка к этому велась с самого утра. Сначала ему сказали, что его
не отправят завтра с партией арестантов. Потом постепенно дали понять, что
возникли какие-то сомнения и надо еще кое-что расследовать и, может быть, он
будет оправдан. Наконец, уже под вечера его вводят в комнату, где сидят
несколько джентльменов?! Он видит среди них своего доброго хозяина, и тот
подходит к нему с протянутой рукой. Он слышит, что невиновность его
установлена, что ему вынесли оправдательный приговор. Он не видит того, кто
говорит что, поворачивается только на звук голоса, хочет ответить что-то -и
без сознания падает на пол. Его приводят в чувство, убеждают: успокойся,
возьми себя в руки, будь мужчиной. Кто-то добавляет: подумай о своей бедной
матери. Но радостное известие потому и сразило его, что он полон мыслей о
ней. Джентльмены рассказывают наперебой, как слухи о его злоключениях
распространились по всему городу, по всей стране, и какое это вызвало
сочувствие к нему. Но он не внемлет им. Его помыслы еще не вышли за пределы
родного дома. Знает ли она? Что она сказала? Кто сообщил ей? Он не способен
думать ни о чем другом.
Его заставляют выпить немного вина, ласково беседуют с ним; и, наконец,
он успокаивается, понимает, что ему говорят, и благодарит всех. А теперь
можно уходить. Мистер Гарленд спрашивает, как он себя чувствует, - если
лучше, пора ехать домой. Джентльмены снова окружают его и жмут ему руку. Он
признателен им всем за участие, за добрые пожелания и, снова лишившись дара
речи, крепко опирается на руку хозяина с одной лишь мыслью - как бы не
упасть!
Когда они идут мрачными тюремными коридорами, служители с грубоватым
добродушием поздравляют его. Им попадается и любитель газет, но в
поздравлениях этого должностного лица чувствуется холодок, вид у него
суровый. Он считает, что Кит втерся в тюрьму обманным путем, не имея на то
никаких прав. Может, он и порядочный юноша, но здесь ему не место, и чем
скорее его отсюда уберут, тем лучше.
Последняя дверь затворяется за ними. Они огибают угол и останавливаются
под открытым небом - на улице, которую Кит так часто видел во сне, так часто
представлял себе, сидя за этими каменными стенами. Она словно стала шире и
оживленнее, чем раньше. Вечер хмурый, но каким веселым, погожим кажется он
Киту! Один из джентльменов, прощаясь с ним, сует ему деньги. Он не смотрит
сколько, а теперь, когда они с мистером Гарлендом проходят мимо кружки для
бедных арестантов, быстро возвращается назад и опускает в нее обе монеты.
На соседней улице мистера Гарленда ждет карета, и, усадив Кита рядом с
собой, он велит кучеру ехать в Финчли. Сначала они еле-еле плетутся, да и то
с факелами - все из-за тумана. Но лишь река и узкие улицы остаются позади,
предосторожности становятся излишними и можно ехать быстрее. За городом Киту
и галоп показался бы черепашьим шагом, но когда они уже совсем близко от
цели своего путешествия, он просит сдержать лошадей, а когда впереди
возникает коттедж, молит остановиться хоть минутки на две, чтобы у него было
время собраться с духом.
Но останавливаться здесь никто не намерен. Мистер Гарленд говорит с
Китом весьма решительным тоном, лошади бегут рысью, и вот экипаж въезжает в
ворота. Еще минута, и они у подъезда. За дверью слышны голоса, быстрые шаги.
Ее распахивают настежь. Кит пулей врывается в дом и попадает прямо в объятия
матери.
А вот и верный дру