Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
а Чакстера и присовокупить к приветствию свои
соображения по поводу погоды и дальнейших видов на нее, он поднял глаза и
увидел одинокого джентльмена с улицы Бевис-Маркс, занятого серьезным
разговором с Кристофером Набблсом.
- Ба! - воскликнул Дик. - Кто это?
- Пожаловал какой-то сегодня утром к моему патрону, - ответил мистер
Чакстер, - а кто такой - я ведать не ведаю.
- Ну хоть фамилию! - сказал Дик. Но мистер Чакстер, со свойственной
Блистательным Аполлонам выспренностью, ответил: да будет род его проклят в
веках, если он имеет об этом хоть малейшее понятие.
- Скажу вам только одно, друг мой, - добавил мистер Чакстер, прочесывая
пальцами волосы, - по милости этого господина я торчу здесь вот уже двадцать
минут, вследствие чего пылаю к нему смертельной и неугасимой ненавистью и
проводил бы его отсюда до самых ворот ада, да вот только времени свободного
нету.
Пока они переговаривались между собой, предмет их обсуждения (который,
по-видимому, не узнал мистера Ричарда Свивеллера) снова вошел в контору, а
Кит, спустившись с крыльца, присоединился к ним. Мистер Свивеллер задал ему
тот же вопрос, но старания его и на сей раз не увенчались успехом.
- Он очень добрый джентльмен, сэр, - сказал Кит, - вот все, что я о нем
знаю.
Мистер Чакстер пришел в ярость от такого ответа и, не относясь ни к
кому в частности, заявил, что пройдошливых юнцов необходимо бить дубинкой по
голове и щипать за нос. Углубившись в свои мысли, мистер Свивеллер пропустил
это замечание мимо ушей, потом вдруг спросил Кита, в какую сторону ему
ехать, и, получив ответ, заявил, что им по дороге и что он возьмет на себя
смелость попросить, чтобы его подвезли. Кит с радостью отказался бы от такой
чести, но поскольку мистер Свивеллер уже сидел рядом с ним, ему не
оставалось ничего другого, как попробовать отделаться от него насильственным
путем, и он сразу тронул с места, да так стремительно, что мистер Чакстер не
успел проститься с Пожизненным Мастером и вдобавок претерпел некоторую
неприятность, ибо нетерпеливый пони отдавил ему мозоли.
Так как Вьюнку наскучило стоять у дома нотариуса, а мистер Свивеллер
вдобавок всячески подзадоривал его пронзительным свистом и лихими выкриками,
они неслись с быстротой, не располагающей к беседе, тем более что пони,
подстрекаемый мистером Свивеллером, проявлял особый интерес к фонарным
столбам и колесам встречных экипажей, а также испытывал сильное желание
заехать на тротуар и ободрать себе бока о каменные стены. В силу всего этого
мистер Свивеллер только тогда нашел возможность приступить к разговору,
когда они остановились у конюшни, - да и то не сразу, так как им пришлось
извлекать фаэтон из узких дверей стойла, куда пони затащил его, в полной
уверенности, что экипаж должен помещаться вместе с ним.
- Не легкое дело быть кучером, - сказал Ричард. Как насчет кружки пива?
Кит сначала отклонил это предложение, но потом согласился, и они
отправились в ближайшую пивную.
- Выпьем за здоровье нашего друга... как его? сказал Дик, поднимая
пенящуюся кружку. - Ну, ты знаешь... который только что разговаривал с
тобой. Я тоже его знаю... славный малый, но чудак, большой чудак. За
здоровье... как бишь его?
Кит поддержал этот тост.
- Он живет в моем доме, - продолжал Дик, - то есть в том доме, где
помещается фирма, в которой я состою... Э-э- главным распорядителем. Крутой
старик, у такого ничего не выудишь, но мы к нему благоволим, весьма
благоволим.
- Простите, сэр, но мне пора, - сказал Кит, подвигаясь к двери.
- Куда ты спешишь, Кристофер? - воскликнул его покровитель. - Подожди,
сейчас мы выпьем за здоровье твоей матушки.
- Благодарю вас, сэр.
- Твоя матушка прекрасная женщина, - продолжал Дик. - Мой проказник -
бух! - упал и от боли зарыдал. Кто ж теперь его поднимет, приголубит и
обнимет? Мама дорогая...* Прелестная женщина! Наш жилец человек щедрый. Надо
его уговорить, пусть сделает что-нибудь для твоей матушки. Они знакомы,
Кристофер?
Кит покачал головой, бросил хитрый взгляд на своего допросчика,
поблагодарил его и, не дав ему опомниться, выскочил из пивной.
- Гм! - задумчиво хмыкнул мистер Свивеллер. - Странно! Стоит только
делу коснуться дома мистера Брасса, как сразу же начинаются тайны. Впрочем,
будем держать язык за зубами. До сих пор я доверялся всем и каждому, но
кончено - отныне я сам себе голова! Странно... очень странно!
Погруженный в глубокое раздумье, мистер Свивеллер с чрезвычайно
серьезной миной принялся за пиво, потом подозвал мальчика, который наблюдал
за ним издали, и, вылив на опилки оставшиеся в кружке капли, попросил его
отнести сосуд к стойке вместе с приветом хозяину, а также посоветовал ему
вести скромный образ жизни и воздерживаться от горячительных и спиртных
напитков. Вознаградив мальчика за труды этим благочестивым советом (который,
как он сам же мудро заметил, дороже всяких чаевых), Пожизненный Великий
Мастер Ложи Блистательных Аполлонов засунул руки в карманы и удалился, все
еще погруженный в глубокое раздумье.
ГЛАВА XXXIX
Весь тот день Кит - хотя ему и пришлось дожидаться мистера Авеля до
вечера - держался на почтительном расстоянии от материнского дома, решив не
предвосхищать завтрашних радостей и насладиться ими в полной мере в
положенный час, так как завтра наступала знаменательная и давно
предвкушаемая дата в его жизни. Завтра кончались первые три месяца его
службы, завтра он впервые получал четвертую часть своего годового дохода,
выражающуюся в огромной сумме в тридцать шиллингов, завтра хозяева давали
ему отпуск, который должен был пройти в вихре развлечений, и завтра же
маленькому Джейкобу предстояло впервые узнать, что такое устрицы, и увидеть
представление в цирке.
Все благоприятствовало столь торжественным событиям: мало того, что
мистер и миссис Гарленд заранее предупредили Кита о своем решении не
вычитать из его жалованья за экипировку и обещали выдать ему весь этот
грандиозный капитал целиком; мало того, что незнакомый джентльмен увеличил
доходы Кита на пять шиллингов - деньги, которые свалились на него
нежданно-негаданно и сами по себе составляли целое состояние; мало того, что
на такой ряд удач никто не рассчитывал (да они и во сне никому не могли
присниться), - у Барбары тоже кончалась четверть года (кончалась в тот же
самый день!), и Барбара получала отпуск вместе с Китом, а мать Барбары
должна была присоединиться к их компании и прийти на чашку чаю к матери Кита
и подружиться с ней.
Как и следовало ожидать, в то утро Кит чуть свет выглянул из окошка,
интересуясь, в какую сторону ветер несет облака, и Барбара, разумеется, тоже
выглянула бы из своего окошка, если бы накануне ей не пришлось чуть ли не до
полуночи крахмалить и гладить кисейные оборочки, плоить их и пришивать к
другим кусочкам кисеи, чтобы все это вместе образовало великолепный наряд к
завтрашнему дню. Итак, оба они поднялись очень рано, за завтраком, не говоря
уже про обед, почти ни до чего не дотронулись и были сами не свои от
волнения; и вот, наконец, явилась матушка Барбары с поразительными
известиями о прекрасной погоде (но все-таки с громадным зонтиком, так как
люди, подобные матушке Барбары, редко выходят в праздник из дому без этой
необходимой вещи), и их вызвали звонком наверх получать жалованье за
четверть года золотыми и серебряными монетами.
И как мило сказал мистер Гарленд: "Кристофер, вот твои деньги, ты
вполне заслужил их". И как мило сказала миссис Гарленд: "Барбара, получай и
ты, я тобой очень довольна". И как храбро расписался Кит в книге, и как
задрожала рука у Барбары, когда она тоже взялась за перо. И как приятно было
смотреть, когда миссис Гарленд налила матери Барбары стаканчик вина. И как
хорошо сказала мать Барбары: "Да благословит вас бог за вашу доброту,
сударыня, и вас, сударь! Твое здоровье, Барбара, будьте и вы здоровы, мистер
Кристофер!" И как она долго пила вино, будто ей поднесли целую кружку. И
какая она была важная в митенках. И как они весело болтали и смеялись,
обсуждая все это на империале дилижанса, и как жалели тех, у кого сегодня не
было праздника.
А мать Кита! Да глядя на нее, каждый бы подумал, что она из благородных
и всю свою жизнь была знатной леди! К приему гостей мать Кита подготовилась
на славу и убранством стола пронзила бы сердце любой посудной давке, а на
Джейкоба и малыша навела такой лоск, что костюмчики их казались совсем
новыми, хотя одному богу известно, сколько они уже послужили на своем веку!
А ровно через пять минут после того, как гости сели за стол, кто сказал, что
мать Барбары именно такой ей и представлялась? - Все она же, мать Кита! А
кто сказал, что мать Кита тоже ничьих ожиданий не обманула? - Мать Барбары!
А потом мать Кита поздравила мать Барбары с такой дочкой, а мать Барбары
поздравила мать Кита с таким сыном, а Барбара просто влюбилась в Джейкоба,
да и какой другой ребенок, кроме Джейкоба, мог бы выказать себя с самой
лучшей стороны, когда от него это требовалось, и какой другой ребенок мог бы
так очаровать всех!
- И обе мы вдовые, - сказала мать Барбары. - Нам сам бог велел
познакомиться.
- Истинное ваше слово! - воскликнула миссис Набблс. - Какая жалость,
что мы только сейчас узнали друг Друга!
- А зато разве не приятно, - возразила мать Барбары, - что нас с вами
свели наши дети - ваш сын и моя дочь? Лучше ничего и не придумаешь.
Мать Кита охотно согласилась с этим доводом, и, повернув вспять от
следствий к причинам, они, разумеется, заговорили о своих покойных мужьях,
обменялись воспоминаниями о всех обстоятельствах их жизни, смерти и
погребения и обнаружили множество фактов, совпадающих с поразительной
точностью. Так, например, выяснилось, что отец Барбары был ровно на четыре
года десять месяцев старше отца Кита, и что один из них скончался в среду, а
другой в четверг, и что оба они отличались статностью и красотой, и что у
них было много сходного и в других отношениях. Однако, опасаясь, как бы эти
воспоминания не омрачили своей тенью праздника, Кит перевел разговор на
более общие темы, и через не сколько минут все пошло по-прежнему, и за
столом снова воцарилось веселье. Между прочим, Кит рассказал гостям о своем
прежнем хозяине и о необычайной красоте Нелл (о чем Барбара слышала уже
сотни раз), но последнее сообщение не заинтересовало его слушателей в той
мере, в какой он ожидал, и даже миссис Набблс сказала (мельком взглянув при
этом на Барбару), что хоть мисс Нелли действительно очень хороша собой, но в
конце концов она еще ребенок, а сколько есть молодых девушек ничуть не хуже
ее. И Барбара кротко согласилась с ней, добавив от себя, что она всегда
думала, не заблуждается ли мистер Кристофер на этот счет, чему Кит страшно
удивился, так как он никак не мог взять в толк, откуда вдруг у Барбары такие
мысли. Мать Барбары в свою очередь заметила, что девочки обычно меняются в
четырнадцать - пятнадцать лет, - была хорошенькая, а потом, глядишь, стала
дурнушка дурнушкой, - и подкрепила эту истину множеством неопровержимых
примеров, среди которых один был особенно убедителен и касался некоего
молодого человека - плотника по ремеслу, с большими видами на будущее, -
оказывавшего явное внимание Барбаре, но без всякой взаимности с ее стороны,
так что его нельзя не пожалеть, хотя в конце концов все вышло к лучшему. Кит
тоже посочувствовал молодому человеку вполне искренне, и удивился, почему
Барбара вдруг сразу примолкла, а мать так на него посмотрела, будто он
сказал не то, что следовало.
Однако настало время собираться в цирк, и тут началась возня с капорами
и шалями, не говоря уже о двух носовых платках - одном для апельсинов,
другом для яблок, - которые все по очереди увязывали и никак не могли
увязать, потому что фрукты имели склонность то и дело вываливаться из
уголков. Наконец все было готово, и они быстрым шагом двинулись в путь. Мать
Кита несла малыша, не желавшего сомкнуть глаз всю дорогу, а Кит вел за руку
Джейкоба и под руку Барбару - обстоятельство, которое заставило обеих мамаш,
шествующих позади, сказать про них вслух: "Будто семейные!" После чего
Барбара воскликнула, вся вспыхнув: "Ах, мама! Перестаньте!" Но Кит
посоветовал Барбаре не обращать снимания на их слова: и действительно, знай
Барбара, как далек Кит от всяких мыслей об ухаживании за ней, она могла бы
оставаться совершенно спокойной. Бедная Барбара!
Но вот и цирк - цирк Астли!* И за две минуты, которые им пришлось
простоять перед его еще закрытыми дверями, маленького Джейкоба успели
расплющить в лепешку, малыш получил контузии в различные части тела, зонтик
Барбариной матери отнесло на несколько ярдов в сторону, после чего он был
возвращен ей через головы соседей, а Кит огрел какого-то грубияна по затылку
узелком с яблоками за то, что он напирал на его родительницу, не жалея сил,
- и что тут было крику, представить себе трудно! Но когда они, наконец,
миновали кассу и с билетами в руках сломя голову помчались дальше и когда
они, наконец, очутились в самом цирке и заняли свои места, лучше которых
ничего и быть не могло, даже если б их облюбовать заранее, - все пережитые
неприятности предстали перед ними в таком забавном свете, что без них и
удовольствие было бы не в удовольствие.
Боже мой, боже! Какая же красота этот цирк Астли! Стены выкрашены
краской, везде позолота, зеркала! Еле уловимый запах конюшни, сулящий
столько чудес впереди; занавес, за которым, наверно, таится сплошное
великолепие; арена внизу, усыпанная чистыми белыми опилками; публика,
рассаживающаяся по местам; скрипачи, которые настраивают свои скрипки,
равнодушно поглядывая по сторонам, точно им вовсе не хочется, чтобы
представление начиналось, и они знают наперед все, что будет! А как все
засияло вокруг, когда длинный ряд ослепительно сверкающих огней стал
медленно подниматься кверху, и какое лихорадочное волнение вспыхнуло в заде,
когда послышался звон колокольчика и музыка заиграла по-настоящему, оглушая
грохотом барабанов и лаская слух нежным перезвоном треугольников. И разве не
права была мать Барбары, сказавшая матери Кита, что если ходить в цирк, так
только в раек, - удивительное дело, почему за него не берут дороже, чем за
места в ложах! И разве трудно понять Барбару, не знавшую, плакать ей или
смеяться от восторга!
А само представление! Лошади, про которых маленький Джейкоб сразу же
сказал, что они настоящие; леди и джентльмены, которых он никак не
соглашался принять за живых людей, ибо где же ему приходилось видеть раньше
что-либо подобное! Пальба, от которой Барбара только жмурилась; несчастная
леди, исторгавшая слезы у нее из глаз; тиран, приводивший ее в трепет;
смешной кавалер, который пел дуэт со служанкой героини и пускался в пляс в
конце каждого куплета; пони, который взвивался на дыбы при виде убийцы и
отказывался стать на все четыре ноги до тех пор, пока убийцу не засадят в
тюрьму; клоун, который позволял себе бог знает какие вольности с военным в
высоких сапогах; акробатка, которая перепрыгнула через двадцать девять лент
и благополучно опустилась на спину лошади, - все было изумительно,
восхитительно и великолепно! Маленький Джейкоб отхлопал себе все ладони, Кит
кричал "бис" после каждого номера, включая трехактную пьесу, а мать Барбары
в упоении так стучала зонтиком о пол, что сбила его наконечник почти до
самой материи.
Однако все эти захватывающие чудеса не мешали Барбаре то и дело
обращаться мысленно к словам Кита, сказанным за чаем, потому что, когда они
выходили из цирка, она спросила его с нервическим смешком, неужели мисс
Нелли такая же красавица, как леди, которая прыгала через ленты.
- Такая же? - воскликнул Кит. - Вдвое красивее!
- Ах, Кристофер! А по-моему, лучше этой леди и быть не может!
- Вздор!, - отрезал Кит. - Она, конечно, ничего, спорить не стану, но в
чем тут секрет? - в том, что размалеванная, расфуфыренная. Да вы, Барбара,
первая красивее ее.
- О Кристофер! - сказала Барбара, потупившись.
- Разумеется, красивее, - сказал Кит. - И вы сами и ваша матушка.
Бедная Барбара!
Но что значило все это - даже это! - по сравнению с дальнейшими
роскошествами, которые начались, как только Кит вошел в устричную лавку с
таким видом, будто он дневал и ночевал там, и, даже не взглянув на хозяина
за прилавком, провел свою компанию к отдельному столику - за перегородкой с
красной занавесью! к столику, накрытому белой скатертью и с полным набором
судочков, и заказал свирепому волосатому джентльмену, который был здесь за
слугу и который назвал его, Кристофера Набблса, "сэром", - три дюжины самых
крупных устриц да еще прибавил: "И поживее!" Да, да! "Поживее!" И джентльмен
не только выслушал его, но и выполнил все в точности и живо примчался
обратно с хлебом - самым мягким, с маслом - самым свежим и с устрицами -
самыми крупными, какие только бывают на свете. Потом Кит - вы только
подумайте! - возьми да и скажи этому джентльмену: "Кружку пива!", а
джентльмен, вместо того чтобы воскликнуть: "Вы, собственно, к кому
обращаетесь, сэр!" - повторил: "Пива, сэр? Слушаю, сэр!" - и через минуту
подал пиво на стол в маленькой кружке, вроде тех, что носят в зубах собаки
нищих слепцов для сбора подаяний. А когда он удалился, мать Кита и мать
Барбары в один голос признались, что такого стройного, изящного молодого
человека им в жизни не приходилось видеть.
Вслед за этим они с аппетитом принялись ужинать. И вот подите же!
Барбара, глупышка Барбара заявила, что больше двух устриц она никак не
одолеет, и вы даже вообразить себе не можете, сколько понадобилось уговоров,
чтобы заставить ее съесть четыре; зато уж мать Барбары и мать Кита не
пришлось упрашивать, они ели вволю и смеялись и веселились так, что Киту
было любо-дорого на них смотреть, и он хохотал и ел за компанию с ними. Но
кто больше всех отличился в тот вечер, так это маленький Джейкоб. Поглядели
бы вы, как он уписывал устрицы за обе щеки, будто самую привычную еду, и с
поразительным для его возраста понятием поливал их уксусом и посыпал перцем,
а потом соорудил на столе пещеру из раковин. А малыш? - малыш будто забыл о
сне и, сидя таким паинькой у матери на коленях, пытался засунуть в рот
большой апельсин и все таращился на огоньки люстры! Поглядели бы вы, как он
не мигая смотрел на газовые язычки и вдавливал пустую раковину в свои пухлые
щечки! Да будь у вас каменное сердце, оно и то растаяло бы от такого
зрелища! Короче говоря, трудно было бы мечтать о более удачном ужине; когда
же Кит приказал напоследок подать им стаканчик чего-нибудь горячего и,
прежде чем пустить его вкруговую, провозгласил тост за здоровье мистера и
миссис Гарленд - более счастливой шестерки, чем та, которая собралась за
этим столом, трудно было бы сыскать на всем белом свете.
Но всякое счастье в конце концов уходит от нас, не потому ли мы так
ждем его следующего прихода? и поскольку время близилось к вечеру, они
решили, что пора и по домам. Кит с матерью сделали небольшой крюк, чтобы
проводить Барбару и мать Барбары на ночевку к их знакомым и простились с
ними