Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
Перевод. Евдокимова Н., 1991 г.
Генри Фрейзера, глубоко убежденного, что почти все чудеса
на свете делаются не без зеркал, послали служить в Индию. Не успел он
ступить ногой на берег, как разразился громким хохотом. Те, кто его
встречал, не без тревоги осведомились о причине столь буйного веселья. Генри
ответил, что смеется при одной лишь мысли об Индийском фокусе с канатом.
На официальном завтраке, данном в честь его приезда, Генри испустил
аналогичные пугающие звуки и дал то же самое объяснение, равно как и на
военном параде, на званых обедах, в повозках рикш, на базаре, в клубе и на
спортивной площадке за игрой в поло. Вскоре он прославился от Бомбея до
Калькутты как человек, который смеется над Индийским фокусом с канатом, и
стал наслаждаться заслуженной популярностью.
Но вот наступил день, когда Генри сидел у себя в бунгало и изнывал от
скуки. Вошел бой и с подобающими поклонами доложил, что за дверью стоит
факир, жаждущий чести развлечь сахиба Индийским фокусом с Канатом. От души
смеясь, Генри дал согласие и вместе со стулом проследовал на веранду.
Внизу на пыльной земле огороженного участка стоял заметно истощенный
старик туземец, а при нем были юркий подросток, объемистая плетеная корзина
и громадная кривая сабля. Из корзины туземец вытащил метров десять толстого
каната, сделал два или три пасса и подбросил канат в воздух. Там он и
остался. Генри хмыкнул.
Мальчик подпрыгнул, обхватил канат всем телом и полез вверх, перебирая
руками, как обезьянка. Добравшись до самого верха, мальчик бесследно исчез.
Генри чуть не лопнул со смеху.
Вскоре туземец начал проявлять явные признаки нетерпения: задрав
голову, он стал звать мальчика, постепенно переходя на завывание и крик. Он
разрешал ему спуститься, он повелевал ему спуститься, он умолял его
спуститься, он начал ругаться и сыпать страшными проклятиями. Мальчик,
казалось, не обращал на все это внимания. Генри сотрясал воздух раскатами
громового хохота.
Тогда старик, зажав в зубах огромную кривую саблю, вцепился в канат и
сам полез вверх с поистине матросской сноровкой. Он тоже исчез, достигнув
конца каната... Генри еще больше развеселился.
Тут неизвестно откуда раздались крики, пронзительный визг, а затем
душераздирающий вопль. В воздухе показалась нога и тяжело шлепнулась на
землю, за нею рука, другая нога и прочие части тела, а под занавес (не при
дамах будет сказано) - голый зад, который грохнулся оземь, как бомба. На Генри
напали корчи.
Наконец, держась за канат одной рукой и бормоча под нос какую-то
скороговорку, на землю соскользнул и сам старик. С глубоким поклоном он
вручил Генри лезвие, чтобы тот мог засвидетельствовать, что оно еще дымится
от свежей крови. Генри схватился за живот.
Туземец, испытывая, по-видимому, угрызения совести, собрал тем временем
расчлененные останки своего юного помощника, осыпая каждую часть тела
сотнями горестных стенаний и ласковых слов, и сложил их все вместе в
гигантскую корзину.
В этот миг Генри решил, что теперь самое время раскрыть карты; готовый
поставить тысячу против одного за то, что (перед тем как его позвали на
террасу) весь его участок наводнили зеркалами, он выхватил револьвер и
расстрелял в разных направлениях все шесть патронов, надеясь угодить хотя бы
в одно из коварных зеркал.
Ничего такого, разумеется, не случилось, но туземец подскочил от
испуга, быстро огляделся и выудил из пыли у собственных ног омерзительную
змейку, не толще карандашного грифеля, - ее убила случайная пуля Генри.
Старик испустил вздох облегчения, вежливо коснулся тюрбана, снова обратился
к корзине и проделал над нею два или три пасса. Тотчас же из нее выскочил
непоседа мальчишка - целехонький, живой, улыбающийся, брызжущий здоровьем и
озорством, пританцовывающий от радости.
Факир торопливо смотал канат и с поклоном подошел к Генри, чтобы
поблагодарить его за спасение своей жизни от ядовитой змейки, которая
оказалась не более и не менее как бенгальским крейтом: один укус, и человека
одиннадцать секунд сводит колесом, а потом он валится на землю мертвый, как
доска.
- Если бы не небеснорожденный, - сказал туземец, - я бы кончился на
месте, а мой непослушный мальчик, моя гордость и отрада, лежал бы
четвертованный в корзине, покуда слуги сахиба не снизошли бы выкинуть его
останки на съедение крокодилам. Наши ничтожные жизни, наше убогое
имущество - все в распоряжении сахиба.
- Чего уж там! - отмахнулся Генри. - Мне много не нужно: объясни, как
делается этот фокус, иначе выйдет, что я смеялся над самим собой.
- Может быть, сахиб предпочтет секрет превосходной жидкости для ращения
волос? - неуверенно спросил туземец.
- Нет, нет, - ответил Генри, - только фокус.
- Я владею тайной особого возбуждающего средства. Оно может пригодиться
сахибу - не сейчас, конечно, а в более преклонном возрасте...
- Фокус, - потребовал Генри. - И не тяни резину.
- Хорошо, - сказал туземец. - Нет ничего более простого. Сахиб делает
пасс, вот так...
- Погоди, - прервал его Генри. - Вот так?
- Совершенно верно, - подтвердил туземец. - Затем подбрасывает канат...
Так. Видите? Он натягивается и застывает в воздухе.
- Действительно, - согласился Генри.
- Теперь мальчик может свободно влезть по нему, - продолжал туземец. -
Полезай, мальчик! Покажи сахибу.
Мальчик с улыбкой взобрался наверх и исчез.
- А теперь, - сказал туземец, - сахибу придется извинить меня, но я
тотчас же вернусь. - С этими словами он сам залез наверх, по частям сбросил
на землю мальчика и проворно вернулся к Генри. - Все это, - продолжал он,
размахивая руками и ногами мальчика под носом у Генри, - все это доступно
каждому. Правда, есть тут маленькая закавыка: пасс, что я делаю, когда
воссоединяю тело. Если сахиб соблаговолит присмотреться повнимательнее...
вот так.
- Вот так? - переспросил Генри.
- Сахиб усвоил его в совершенстве, - отозвался туземец.
- Очень интересно, - одобрил Генри. - Скажи, а что там наверху?
- Ах, сахиб, - улыбнулся туземец, - там нечто поистине упоительное.
Туземец проделал церемонию прощания и удалился вместе с огромной
корзиной, исполинской кривой саблей и непослушным мальчиком. Оставшись в
одиночестве, Генри несколько приуныл: от Декана до ущелья Кхибер он был
известен как человек, смеющийся над Индийским фокусом с канатом, а теперь
ему стало не до смеха. Генри решил хранить молчание, но, к несчастью, этого
оказалось мало. На официальных завтраках, званых обедах, в клубе, на военном
параде, на базаре и за игрой в поло от него ждали взрывов хохота, а в Индии
каждому лучше делать то, чего от него ждут. Генри страшно невзлюбили, против
него начали плести интриги, и вскоре его выгнали со службы.
Это было тем более досадно, что он успел жениться на даме с решительным
лицом - весьма достойной, всегда подтянутой, ясноглазой, чуть слишком властной
и ревнивой, как демон, но во всех отношениях - мэмсахиб высшего полета,
которая отлично знала, в чем заключаются обязанности мужа. Она сказала
Генри, что ему следует поехать в Америку и там нажить состояние. Генри
согласился, супруги уложили вещи и отправились в Америку.
- Надеюсь, - сказал Генри, когда на горизонте показался Нью-Йорк, -
надеюсь, что наживу это самое состояние.
- Конечно, - откликнулась жена. - Ты должен проявить настойчивость.
- Хорошо, милочка, - сказал Генри.
Однако, высадившись на берег, он обнаружил, что все состояния уже
нажиты (это открытие неизменно делает всякий, кто приезжает в Америку с
подобной целью). Проскитавшись без места несколько недель, Генри
приготовился снизить требования: он соглашался всего лишь на работу,
потом - на плохо оплачиваемую работу и, наконец, на работу за харчи и ночлег.
До этой крайности супруги дошли в маленьком городке Среднего Запада.
- Ничего не остается, милочка, - сказал Генри. - Придется показать
Индийский фокус с канатом.
Жена горько всплакнула при мысли о том, что мэмсахиб будет вынуждена
демонстрировать столь экзотическое искусство в среднезападном городке перед
среднезападной публикой. Она осыпала мужа упреками за потерянное место, за
сомнительные мужские достоинства, за то, что он не уследил за ее собачкой и
бедняжку на его глазах задавила машина, за взгляд, какой он бросил на
парсскую девушку в Бомбее. Тем не менее доводы рассудка и голода
возобладали; супруги отнесли ростовщику последнюю безделушку и вложили
образовавшийся капитал в канат, вместительный саквояж и уродливый ржавый
ятаган, который они высмотрели в лавке старьевщика.
Увидев сей последний предмет, жена Генри наотрез отказалась участвовать
в затее, если ей не будет предоставлена главная роль, а Генри не
удовольствуется ролью подручного.
- Но ведь, - начал Генри, с опаской проводя большим пальцем по
источенному и зазубренному лезвию наводящего ужас ржавого орудия, - ты же не
умеешь делать пассы...
- А ты меня научишь, - возразила жена, - и если что-нибудь случится,
пеняй на себя.
И Генри научил жену. Можете не сомневаться, его инструкции были
предельно точны. В конце концов жена все переняла, и осталось лишь
вымазаться кофейной гущей. Генри наспех смастерил себе тюрбан и набедренную
повязку; жена же украсилась сари и двумя пепельницами, позаимствованными в
гостинице. Супруги облюбовали подходящий пустырь, собрали большую толпу, и
представление началось.
Взлетел канат. Как и следовало ожидать, он остался натянутым в воздухе.
Толпа с многоголосым хихиканьем зашептала, что все это делается при помощи
зеркал. Перебирая руками, Генри не без пыхтения полез вверх. Добравшись до
конца, он позабыл и о толпе, и о представлении, и о жене, и даже о себе
самом, так изумило и восхитило его открывшееся перед ним зрелище.
Генри словно выполз из глубокого колодца на нечто вроде твердой почвы.
Пейзаж вокруг него нисколько не походил на тот, что остался внизу, а
напоминал индийский рай, изобилующий лесистыми долинами, беседками, ибисами
и всякой всячиной. Однако изумление и восторг Генри были вызваны не столько
прелестями ландшафта, сколько присутствием некой юной особы в одной из
беседок, а беседка по странной случайности была наводнена венками,
балдахинами и пологами, заросла зеленью и пестрела цветами, испускавшими
дурманящий аромат. Девушка, являвшаяся, бесспорно, не кем иным, как гурией,
обворожительным существом в крайне легком одеянии, явно ожидала Генри и
приветствовала его с экстатическим пылом.
Генри, достаточно любвеобильный по природе, обвил руками шею девушки и
пристально посмотрел ей в глаза. Они были поразительно красноречивы. Они,
казалось, вопрошали: "Отчего бы и не побаловаться, пока светит
солнышко?"Идея пришлась Генри весьма по вкусу, и он запечатлел на губах
девушки длительный поцелуй, со смутным и беззаботным неудовольствием
подсознательно отметив доносившиеся снизу завывания и вопли жены.
"Если у человека есть хоть капля такта или деликатности, - подумал он,
- разве он позволит себе завывать и вопить в такую минуту?" И тут же
перестал думать о жене.
Нетрудно вообразить его разочарование, когда сладостные объятия, в
которых он покоился, вдруг разомкнулись. Он обернулся: перед ним предстала
жена, доведенная до исступления, багровая от ярости, с демоническим гневом в
очах, с зажатым в зубах страшным ятаганом.
Генри попытался встать, но жена опередила его и, не успел он спустить
на пол левую ногу, угодила ему огромным зазубренным острием в филейную
часть, в результате чего Генри не осталось ничего другого, как пасть ниц к
ее ногам.
- Побойся бога! - вскричал он. - Это же фокус. Часть представления. Не
принимай это всерьез. Помни о публике. Представление должно продолжаться.
- Оно и будет продолжаться, - заверила доблестная половина, полоснув
его по рукам и ногам.
- Ох уж эти зазубрины! - вскричал Генри. - Сделай одолжение, милочка,
прошу тебя. Поточи лезвие о какой-нибудь камень.
- Для тебя, аспида, и такое слишком хорошо, - ответила жена, не
переставая разить и кромсать. Очень скоро Генри остался без конечностей.
- Ради всего святого, - взмолился он, - не забудь пассы. Дай я тебе все
объясню еще раз!
- К черту пассы! - сказала жена и последним взмахом снесла ему голову;
голова покатилась как футбольный мяч.
Жена, не мешкая, собрала разрозненные останки бедняги Генри и побросала
их вниз под аплодисменты и смех толпы, более чем когда-либо убежденной, что
все это делается при помощи зеркал.
Затем супруга схватила ятаган и хотела было последовать вниз за мужем,
не из мягкосердечного намерения вновь собрать несчастного, а с целью
полоснуть еще разочек-другой по наиболее крупным кускам. Но тут она
почувствовала на себе чей-то взгляд и, обернувшись, увидела божественного
юношу с внешностью магараджи высшей Касты, совершеннейшего Родольфо
Валентине {Валентине Родольфо - итальянский актер и танцор, кинозвезда Голливуда в 20-х годах, чье имя стало нарицательным для обозначения мужской красоты.}, в глазах которого явственно можно было прочесть слова: "Лучше
возлечь на ложе страсти, чем воссесть на электрический стул".
Эта идея предстала перед женщиной во всей своей неоспоримой
убедительности. Она помедлила лишь для того, чтобы просунуть голову в
отверстие и крикнуть: "Вот что ожидает свинью мужа, который изменяет жене со
скотиной туземкой", а потом смотала канат к себе наверх и вступила в беседу
с соблазнителем.
Вскоре на место происшествия прибыла полиция. Вверху не было ничего,
кроме воркующих звуков, словно там в свадебном полете кружили горлицы. Внизу
в пыли валялись куски тела Генри, их уже облепили мясные мухи.
Толпа объяснила полиции, что это всего-навсего фокус, он делается при
помощи зеркал.
- Вот как, при помощи зеркал? - сказал сержант. - Похоже, что об этого
бедолагу разбилось самое большое из них.
НА ДОБРУЮ ПАМЯТЬ
Перевод. Ливергант А., 1991 г.
Молодой человек быстрым шагом поднялся по тропинке из долины в гору, где, утопая в зелени, ютилась деревушка.
Его взгляду открылись пруд, утки, выкрашенный белой краской придорожный
трактир с качающейся вывеской-словом, все привычные атрибуты уютной,
чистенькой, тихой горной деревушки, каких так много в Сомерсете.
Дорога, а по ней и молодой человек прошли по самому краю обрыва мимо
белой калитки, за которой в глубине большого фруктового сада из зарослей
кустарника поднимался ладный домик с видом на раскинувшуюся внизу долину.
Необычайно доброжелательный на вид старичок копался в саду. Когда
прохожий - Эрик Гаскелл - подошел к калитке, старичок поднял голову.
- Доброе утро, - сказал он. - Чудесное сентябрьское утро!
- Доброе утро, - ответил Эрик Гаскелл.
- Сегодня достал свой телескоп. Я теперь редко спускаюсь в долину.
Назад взбираться тяжело стало. Вид из окна да телескоп выручают. С их
помощью вроде бы знаю, что происходит вокруг.
- Что ж, это хорошо.
- Еще бы. Вы мистер Гаскелл?
- Да. Кажется, мы встречались у священника.
- Так точно. А я вас частенько вижу. Вы все время здесь гуляете. А
сегодня думаю: дай поговорю с юным мистером Гаскеллом! Заходите.
- Спасибо. Зайду на минутку.
- Как вам с супругой наш Сомерсет? - спросил старичок, открывая
калитку.
- Замечательно.
- Моя экономка говорит, что вы с восточного побережья. Воздух там
отличный, ничего не скажешь. Ее племянница у вас убирает. Вам здесь не
скучно? А то у нас ведь не разгуляешься. По старинке живем.
- Нам здесь очень нравится, - сказал Эрик, садясь вместе с хозяином на
белую скамейку под яблоней.
- Нынче, - сказал старичок, - молодежь старину любит. В наше время
иначе было. Это теперь мы все в старых чудаков превратились. В первую
очередь, конечно, капитан Фелтон, но и священник, адмирал, мистер Коперс - все
чудаки. Вас это не смущает?
- Даже нравится, - заверил его Эрик.
- У каждого из нас свое хобби. У Коперса, например, антиквариат, у
адмирала - розы...
- А у вас телескоп.
- Телескоп? Ну да, и телескоп тоже. Однако мое главное увлечение, моя
гордость - музей.
- У вас есть музей?
- Представьте себе, да. Я был бы вам очень признателен, если бы вы
заглянули в него и сказали свое мнение.
- С удовольствием.
- Тогда пойдемте, - сказал старичок, ведя его к дому. - Да, прямо
скажем, не часто удается показать свою коллекцию новому человеку.
Обязательно как-нибудь приходите с супругой. Кстати, ей есть чем занять себя
в наших тихих местах?
- Она не жалуется. Ей не до природы: целыми днями за рулем.
- Как же, как же, разъезжает одна в открытой красной машине, -
подхватил старичок. - Скажите, ей дом нравится?
- Не знаю. Когда покупали его прошлой весной - нравился. Даже очень.
- Дом у вас отличный, ничего не скажешь.
- Что-то он последнее время гнетет ее. Говорит, что в нем задыхается.
- Это от перемены мест. На восточном берегу совсем иначе дышится.
- Может быть, в этом дело, - согласился Эрик. Между тем они подошли к
парадной двери. Старичок пропустил Эрика внутрь, и они оказались в очень
опрятной маленькой комнатке с отполированной мебелью, в которой царили
безупречные чистота и порядок.
- Это моя гостиная, - сказал старичок. - И столовая теперь тоже. Вторая
комната и маленький кабинет целиком отданы под музей. Вот мы и пришли.
Он распахнул дверь. Эрик переступил через порог, огляделся по сторонам
и замер в изумлении. Он ожидал увидеть обычные музейные экспонаты:
стеклянные ящики с римскими монетами или орудиями из камня, заспиртованную
змею, возможно, чучело птицы или какие-нибудь яйца. Вместо этого вся комната
и примыкающий к ней кабинет были завалены самым поломанным, обветшалым,
грязным и бессмысленным хламом, какой только попадался ему на глаза. И что
удивительнее всего, ни один предмет в этой свалке не мог претендовать даже
на самое отдаленное подобие старины. Казалось, будто несколько тачек утиля
вывезли с деревенской помойки и вывалили на столы, буфеты, стулья и полы
этих двух комнат.
Старичок наблюдал за реакцией Эрика с исключительным добродушием.
- Вы думаете, что моя коллекция не из тех, какие бывают в музее. Вы
правы. Но позвольте заметить, мистер Гаскелл, у каждой хранящейся здесь вещи
своя история. Они словно галька, смытая и выброшенная на берег потоком
времени, несущимся по деревням нашего тихого края. Взятые вместе они
олицетворяют собой память, память о прожитом. Вот, скажем, сувенир военного
времени: телеграмма семье Бристоу из Верхнего Медлема о смерти их сына.
Прошло немало лет, прежде чем мне удалось выпросить эту телеграмму у бедной
миссис Бристоу. Я заплатил ей за нее целый фунт.
- Любопытно.
- Из-за этой тачки, - продолжал старичок, показывая на груду обломков,
- погибло сразу двое. Она скатилась по склону холма на дорогу, как раз когда
по ней проезжала машина. Об этом случае все газеты писали. "Трагедия в
провинции".
- Невероятно.
- Чего только не бывает в жизни. Вот, например, пояс, который обронил в
драке с цыганами один ирландец. Эта шляп