Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
ждать неподалеку от берега, чтобы она не очень стеснялась. Я
расставил свои клетки, приманки, зашел за скалу и принялся ждать. Скоро
птицы прилетели, давай кружить да пикировать, и все на скорости - прямо
цирковой номер, загляденье, ну и моя красавица в середине, знай себе хлопает
вовсю крылышками, чтобы от остальных не отстать. Ну, увидели они мои
ловушки, обороты сразу скинули. И она, вижу, заинтересовалась.
- Ну, ну, дальше, - подбодрил его я.
- Что ж, - продолжал он, - подлетели они сначала к маленькой ловушке,
верхний левый голубь шасть внутрь, собрал зернышки и принялся кормить
остальных.
- Черт побери! - воскликнул я.
- Потом, - рассказывал он, - они перебрались к большой клетке, залетает
туда моя танцовщица, берет часики в клювик, пускается с ними, если так
можно выразиться, в пляс, и выбрасывает их с утеса в море прямо у меня на
глазах. Как вам это нравится?
- Сурово она вас, - посочувствовал я.
- Как можно так не считаться с человеком! - воскликнул он и хлопнул
кулаком по столу. - Если эта дамочка полагает, что Томас П. Раймер позволит
ей вот так над собой издеваться... Хозяин, налейте еще.
- Ну и забудьте о ней, пусть себе летает, - посоветовал я.
- Как я могу о ней забыть? - Я бы отдал ей весь мир. И еще отдам. Но
должна она внимать голосу разума! Ничего, я ее заставлю себя выслушать.
Главное, чтобы она оказалась на расстоянии вытянутой руки, тогда все!
Хозяин, велите отнести бутылку этого вашего самогона ко мне в номер. Хочу
посидеть и как следует подумать. Спокойной ночи, приятель. Собеседник я
сейчас все равно никудышный. Она пробудила во мне пещерного человека, вот
что. Не подумайте, что я строю из себя какого-нибудь шейха, но эта
ирландская чудо-дамочка должна знать: натягивать нос истинному американскому
бизнесмену ей никто не позволит! Спокойной ночи!
Почти всю ночь я слышал, как он топает по своей комнате. Заснул я
поздно, спал крепким сном и пробудился, когда день уже разгулялся
по-настоящему. Я спустился вниз и стал искать моего нового знакомца.
- Где мистер Раймер? - спросил я Дойла.
- Одному Богу известно, - ответствовал он. - Вы не слышали, как он
раскричался под утро, когда еще только светало?
- Что? - удивился я.
- Я проснулся, - сказал Дойл, - и услышал, как он что-то бормочет. И
вдруг как завопит: "Разрешение на брак! Тут она никуда не денется!" Потом
вмиг смолк, будто ничего не было, и я снова бухнулся спать. А утром
спустился - его уж нет. И машины его нет. А на стойке бара записка: "Уехал на
несколько дней".
- Он отправился в Голуэй, - предположил я. - За этим разрешением, черт
бы его подрал!
- Весьма возможно, - согласился Дойл. - Вот беда-то, прости Господи.
Действительно, через несколько дней меня разбудил звук подъехавшей
машины. Выглянув в занимавшийся день, я узнал впечатляющие очертания
громадного американского "родстера" - машины Раймера. Когда пришло время
завтрака, я поспешил вниз, сгорая от желания поговорить с ним.
В коридоре мне встретился Дойл.
- Ну что, мистер Раймер вернулся? - спросил я.
- Вернулся, - сказал Дойл. - И снова уехал.
- Уехал? Куда?
- Наверное, на остров, - предположил Дойл. - Он, должно быть, прикатил
сюда ночью и сразу же взял лодку. Я послал Дэнни, чтобы одолжил другую
лодку, у рыбака Мерфи. Велел ему грести прямо на остров, пусть посмотрит, не
случилось ли там чего с этим бедолагой-джентльменом.
Бинокля в гостинице не было. Мы ждали, не находя себе места, и наконец
узрели Дэнни - он греб в одолженной лодке, а на буксире тащил другую. Вторая
лодка была пуста.
- Ты его не нашел? - прокричал Дойл.
- Ни слуху ни духу, - сказал Дэнни, закрепляя нос лодки. - Эта голубка,
на которую ему вздумалось охотиться, была ангелица небесная, уж я знаю. Вот
и исчез бедняга без следа.
- Может, он упал с утеса? - предположил я.
- Я видел голубей, - сказал Дэнни, покачав головой. - Четверых, сидели
порознь на кусточках вокруг места, где мы их первый раз увидели, сидели и
горевали.
- А голубка? - спросил я.
- Несчастная птаха лежала на траве, в середине, сказал Дэнни. - Со
свернутой шеей.
ПРАВИЛЬНЫЙ ШАГ
Перевод. Харитонов В., 1991 г.
Молодой человек, до чрезвычайности бледный, вышел на середину Вестминстерского моста, взобрался на парапет.
Смуглый джентльмен лет на несколько старше его, в вечернем костюме, с алой
гвоздикой в петлице, в шотландской пелеринке, с моноклем в глазу и маленькой
эспаньолкой, словно вылепился из воздуха рядом и ухватил его за лодыжку.
- Пусти ты, черт, - запыхтел кандидат в самоубийцы, выдирая ногу и
брыкаясь.
- Слезайте, - сказал незнакомец, - и пристраивайтесь ко мне, иначе
вон тот полисмен, что направляется в нашу сторону, вас заберет. А так - мы
приятели, один захотел испытать острое ощущение, другой его подстраховал,
чтоб не свалился.
Если в Темзу молодой человек только что рвался, то к тюрьме он питал
большую неприязнь. Посему он зашагал с незнакомцем в ногу и, улыбаясь
(рядом уже был бобби), сказал: - Какого черта! Вам своих дурацких забот не
хватает?
- Дорогой мой Филип Вествик, - отвечал тот, - вы и есть моя самая
большая забота.
- Да кто вы такой? - раздраженно вскричал молодой человек. - Я вас
знать не знаю. Как вы пронюхали мое имя?
- А меня осенило, - ответил спутник, - осенило ровно полчаса назад,
когда вы приняли свое опрометчивое решение.
- Не представляю, как это может быть, - сказал Филип, - И не
интересуюсь.
- Влюбленные, - сказал спутник, - вас ничем не удивишь. Любит-не любит,
вот и весь ваш интерес.
- Откуда, - закричал бедный Филип, - вы знаете, что я из-за этого?!
- Знаю и еще много забавных вещей знаю, - ответил тот. - Как вам
покажется, если я напомню, что не далее как месяц назад, обретаясь,
по-вашему, в раю, а попросту говоря - в объятьях своей Миллисент, вы ощутили
привкус смертной тоски, увидев ее затылок, и возжелали, чтобы на ее месте
оказалась брюнеточка из чайной на Бонд-стрит? И вот вы на грани самоубийства
из-за того, что Миллисент бросила вас, хотя брюнеточка - и вы это
знаете - никуда не девалась с Бонд-стрит. Что вы на это скажете?
- Вам, наверное, невдомек, - сказал Филип, - что мужчина одно
чувствует, когда девушка обнимает, его, и совсем другое - когда она обнимает
другого. А в остальном вы дьявольски проницательны.
- Как положено, - ухмыльнулся тот, и тут Филип смекнул, что угодил в
попутчики к самому Дьяволу.
- Что вы затеваете? - спросил он, замедляя шаг. С самым
доброжелательным видом Дьявол предложил ему сигарету.
- Надеюсь, она без травки? - спросил Филип, подозрительно обнюхивая
сигарету.
- Помилуйте, - усмехнулся Дьявол. - Неужели вы полагаете, что я стану
прибегать к таким средствам, дабы прибрать вас к рукам? В моем распоряжении
разум. Не угодно огня? - Он протянул средний палец, и от его подушечки
сигарета сразу раскурилась.
- Знаем мы, куда нас заводил ваш разум, - сказал Филип. - У меня нет ни
малейшего желания заработать себе вечное проклятье.
- А что же еще вы ожидали, - сказал Дьявол, - когда обдумывали
самоубийство?
- Не вижу в этом греха, - ответил наш герой.
- И щенок не видит греха в том, что растерзал хозяйскую туфлю, -
парировал Дьявол. - Однако его наказывают.
- Ерунда все это, - стоял на своем Филип.
- Что же, следуйте за мной, - сказал Дьявол и привел его в "Веселый
базар" неподалеку от Тоттнем-Корт-роуд. Порядочное число отпетых негодяев
играло там в азартные игры; другие, уткнувшись в стереоскопы, разглядывали
сцены парижской ночной жизни. Третьи очищали чужие карманы, налаживали
определенные отношения с постоянными посетительницами, бранились и
сквернословили.
На все эти безобразия Дьявол взирал примерно так, как ласкает взором
свой ухоженный садик хозяин, которому по дороге домой намозолили глаза
полевые маки и васильки. Совсем как садовник, притронулся к фуражке швейцар;
Дьявол ответил на приветствие, достал ключ, подвел Филипа к дверце в стене,
открыл - там был маленький персональный лифт.
Они вошли и несколько минут с невероятной скоростью спускались.
- Дорогой Дьявол, - сказал Филип, попыхивая сигаретой, которая таки
была с наркотиком, и он несколько осмелел, - дорогой Дьявол, если так пойдет
дело, то скоро мы доберемся до самого ада.
Сказано было в точку. Лифт остановился, они вышли. Громадный зал как
две капли воды напоминал фойе какого-нибудь колоссального театра - или
кинотеатра. Имелись две-три кассы, над окошками были выставлены входные
цены: в партер - за чревоугодие, в ложи - за распутство, в бельэтаж - за тщеславие, на балкон - за праздность и так далее. Имелся также бар, у стойки
пара врагов рода человеческого в униформе болтала с официантками, среди
которых наш друг пораженно углядел брюнеточку с Бонд-стрит.
Дверь в зрительный зал то и дело открывалась, там, судя по всему, шла
веселая пьеса или фильм.
- Там у нас танцевальный салон, - сказал Дьявол, - куда я особенно
хотел вас сводить.
Дверь открылась и впустила их. Они оказались в довольно большой
комнате, оформленной под пещеру: папоротник, груды камней, промозглый
воздух. Оркестр играл пародийную аранжировку Скарлатти. Танцевало несколько
пар, причем как-то вяло. Филип отметил, что многие из присутствующих были
безобразно толсты.
Дьявол подвел его к стройной бледной девице, что-то ей пробормотал, а
Филип, не видя для себя другого занятия, поклонился ей, подал руку, и они
включились в круг танцующих.
Она танцевала как неживая, низко приспустив тяжелые веки. Филип обронил
пару незначащих фраз.
- Вы часто приходите сюда? - спросил он. В ответ она только слабо
улыбнулась.
Ее безжизненность будоражила его (сказывалась и выкуренная дьявольская
сигарета).
- Какая у вас холодная рука, - сказал он, слегка ее пожимая. Рука
действительно была холодная. Он отбуксировал безответную партнершу в угол и
там не по-танцевальному крепко обнял ее за талию. Сквозь рукава он
почувствовал промозглую сырость, уловил слабый, но отчетливый запах речного
ила. Он вгляделся в нее и отметил жемчужную матовость ее глаз.
- Я не расслышал, как вас зовут, - сказал Филип. Партнерша шевельнула
бесцветными губами.
- Офелия, - сказала она.
- Прошу прощения, - сказал Филип.
Он поскорее разыскал Дьявола.
- Так что же, - сказал этот достойный господин, - вы все еще не верите,
что добровольные утопленники заслужили вечное проклятие?
Филип вынужденно согласился.
- Вы даже не представляете, как тоскует эта бедняжка, - участливо
сказал Дьявол. - А ведь она здесь всего несколько сотен лет. Что это в
сравнении с вечностью?
- Капля. Капля в море, - сказал Филип.
- Какие у нее партнеры, сами видите, - продолжал князь тьмы. - Всякий
раз, когда они танцуют, они доставляют друг другу то маленькое неудобство,
которое так обескуражило вас.
- А зачем им вообще танцевать? - спросил Филип.
- А почему бы и нет? - пожал плечами Дьявол. - Выкурите еще сигарету.
Потом он предложил пройти в его кабинет для делового разговора.
- Итак, мой дорогой Вествик, - сказал он, когда оба уютно устроились в
креслах, - какое же дельце мы с вами обстряпаем? Разумеется, я могу отменить
все, что произошло. В этом случае вы опять окажетесь на парапете, готовый к
прыжку, - словом, каким я вас застал, когда ухватил за лодыжку. Вскоре после
этого вы объявитесь в танцевальном зале, который только что видели, а будете
вы толстый или тонкий - это уж как распорядится водная стихия.
- Сейчас ночь, - сказал Филип. - Река течет со скоростью четыре мили в
час. Меня вряд ли обнаружат, и река унесет меня в море. Да, скорее всего я
пополню ряды толстых. Что меня особенно поразило в них - это отсутствие
либидо, или СА {От "sex appeal"-"сексапильность", привлекательность (англ.).}, если вы знаете эти слова.
- Приходилось слышать, - улыбнулся Дьявол. - Возьмите сигару.
- Спасибо, не хочу, - сказал Филип. - Какую же альтернативу вы
предлагаете?
- Вот наш типовой договор, - сказал Дьявол. - Возьмите, возьмите
сигару. Смотрите: баснословное богатство, еще пятьдесят лет жизни, Елена
Троянская... это, впрочем, старый пункт... Пусть будет мисс... - он назвал
имя восхитительной кинозвезды.
- Ну конечно, - сказал Филип, - вот и оговорочка насчет моей души. Это
существенно?
- Это обычно, - сказал Дьявол. - Не нам это менять. Вот здесь
подпишитесь.
- Не знаю, - сказал Филип, - наверное, я не буду подписывать.
- Что?! - вскричал Дьявол. Наш герой поджал губы.
- Я не хочу оказывать на вас давление, мой дорогой Вествик, - сказал
Дьявол. - Но точно ли вы уяснили разницу: явиться сюда завтра добровольным
утопленником или появиться здесь - причем через пятьдесят упоительных лет! - в
качестве нашего служащего? Вы видели наших служащих - это они беседовали с
брюнеточкой у стойки. Прелестная девушка!
- Все равно, - сказал Филип, - наверное, я не буду подписывать. А за
хлопоты спасибо.
- Хорошо, - сказал Дьявол. - Отправляйтесь назад.
Все оборвалось в Филипе, словно он ракетой взмыл ввысь. Но он сохранил
присутствие духа, устоял на ногах, оказавшись на парапете, и шагнул в
правильную сторону.
ЧУДЕСА НАТУРАЛИЗМА
Перевод. Клепцына Г., 1991 г.
Жил-был молодой скульптор по имени Юстас, горячий поборник натурализма. На современный вкус, даже слишком
горячий. Вот и приходилось ему чуть не каждый вечер, часам к семи поближе,
бегать по знакомым, вообразив с голодухи, что вдруг возьмут да и оставят на
ужин. "Эх, - рассуждал он про себя, - сколько камня надо искромсать, пока
вырубишь крошечный ломтик хлеба! Ну ничего, скоро разбогатею - все пойдет
по-другому".
Нанюхавшись аппетитных запахов жареного и терпких ароматов пареного,
долетавших из кухни, он приходил в экстаз, клялся в нерушимой верности
идеалам и громил абстракционистов почем зря. Но природа и искусство будто
сговорились доконать беднягу Юстаса: раздразнив для начала сытным духом его
слюнные железы и исторгнув из них неудержимые потоки, они подсовывали ему
для обличительных нападок модернистов позаковыристей, вроде Бранкузи,
Липшица и Бжески.
Действие этих малопривлекательных гейзеров сказывалось в первую очередь
на хозяйках, которые требовали незамедлительно избавиться от Юстаса. Тут уж
все средства были хороши; самые жалостливые совали ему в руки билет на
какое-нибудь представление и умоляли поторопиться, а то не дай бог начало
пропустит.
Таким вот манером, облизнувшись однажды вечером на увесистый ростбиф,
Юстас нежданно-негаданно очутился перед Чарли Маккарти, знаменитой говорящей куклой. Взор изголодавшегося скульптора был неумолим и придирчив.
- Не понимаю, чем вызваны столь бурные овации, - заметил он соседу. -
Ладно бы шутки были его собственные, а то сплошное чревовещание. Что же
касается скульптурного решения - я, если хотите, сам скульптор и в этом деле
разбираюсь, - оно вообще ниже всякой критики.
- Подумаешь, - отрезал сосед, - зато у Бергена, его владельца, что ни
год в кармане столько тысяч, сколько мне за всю жизнь не сосчитать.
- Боже! - воскликнул Юстас, вскакивая и потрясая кулаками. - И это наша
цивилизация! Один на каком-то грубом, вульгарном, смехотворном чучеле,
недостойном называться скульптурой, наживает тысячи, которые порядочные люди
даже не берутся считать, а другому за шедевры натурализма, творения века...
Здесь он вынужден был прерваться, так как билетеры схватили его сзади
за штаны и вышвырнули из зала.
Очухавшись, Юстас поплелся в сторону Бруклина, к заброшенному гаражу, в
котором размещалась его мастерская (она же столовая, она же спальня). По
соседству с гаражом приютилась грязная лавчонка, торговавшая книжным
старьем. Среди прочего хлама на лотке перед входом валялась книжица с
интригующим названием "Практика чревовещания". Юстас приблизился к лотку,
Юстас узрел книгу, Юстас поднял ее и, повертев в руках, произнес с
сардонической ухмылкой: - Ни искусство, ни теория не довели меня до добра. Ну
что ж, попробуем чревовещание и практику. От них должно быть больше толку,
если сосед не ошибся в подсчете тысяч.
Он заглянул в лавку, убедился, что на него никто не смотрит, живо
запихнул книжку под куртку и дал деру. "Вот ты и стал вором, Юстас, - сказал
он себе. - Ну и как? Какие ощущения?" И сам себе ответил: "Волнительно".
Придя домой, он с превеликим усердием взялся за книгу.
- Ага, - сказал он, - ничего сложного. Стискиваем зубы и начинаем
играть голосом, как мячом. В мяч я, помнится, играл в детстве, ну а зубы
стискивать мне не привыкать. Да здесь вдобавок и гортань нарисована, и буквы
стоят - ясней не бывает. Быстренько освою чревовещание, смастерю манекен по
всем правилам высокого искусства - оглянуться не успеешь, как деньги потекут
рекой.
Не откладывая дела в долгий ящик, он перетряхнул свои залежавшиеся
скульптуры, надеясь отыскать достойного соперника для Чарли Маккарти. Но
хотя он и предал былые идеалы, они, как видно, не торопились с ним
распроститься.
- Да, - произнес он, - работы мои великолепны, но нельзя
останавливаться на достигнутом. Я должен изваять такую натуральную статую,
чтобы зрители не моргнув глазом приняли ее за моего помощника, и мне не
осталось бы ничего другого, как пригласить их на сцену и разрешить потыкать
в него булавкой.
Он огляделся в поисках материала для будущего шедевра и обнаружил, что
нищета, выбивая у него почву из-под ног, прихватила заодно и камни.
- Ну что ж, - сказал он, - вылеплю его из глины. У глины свои
преимущества: она легче, теплей на ощупь и лучше поддается булавкам. Надо же
порадовать тех, кто полезет на сцену - подобные людишки все в глубине души
садисты.
На следующее утро он отправился на задний двор и, поработав киркой и
лопатой, докопался до слоя красной глины куда более высокого качества,
нежели та, которую сбывают в художественных салонах. Из нее он вылепил
статую мужчины на редкость приятной наружности, с волнистыми локонами и
греко-римским профилем. Лицо, правда, вышло не в меру надменным, и он взялся
его подправлять, но на этот раз даже его непревзойденного мастерства
оказалось недостаточно.
- В конце концов, - рассудил он, - вещица получилась гениальная, а
гениальному идет легкая надменность.
Желая придать своему творению необходимую гибкость, он приладил к
голове и конечностям старые диванные пружины, которые в изобилии
произрастают на задних дворах Бруклина. Затем, вдохновленный поразительным
результатом, распотрошил два-три помятых будильника (идеальный снаряд для
метания в котов, по мнению его соседей) и закрепил пальцы и веки. Порывшись
на помойках и раздобыв уйму пружин всех сортов и размеров, он весьма
удачно приспособил их в нужные места, не забыв и те, которые не принято
демонстрировать со сцены. Зато теперь у манекена были все основания
выглядеть надменно.
Раскалив добела старую, ржавую печь, он до тех пор обжигал глину, пока
она не стала легкой, пористой и прочной.