Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
- сказал старый генерал. - Ваша ложка...
- Она исчезла. Не спрашивайте меня - куда. Спросите у них. Или пусть
ваши капралы и сержанты их обыщут. Правда, у двоих даже сержант не захочет
шарить под одеждой. Но ни одна не станет возражать против этого.
- Нет, - сказал старый генерал. - Не стоит требовать от капралов и
сержантов большего, чем простые опасности военной жизни.
Он произнес фамилию адъютанта.
- Слушаюсь, - ответил адъютант.
- Отправляйся на место происшествия. Найди ложку этой дамы и верни ей.
- Я? - воскликнул адъютант.
- Возьми целую роту. Выходя, направь сюда арестованных. Нет, сперва тех
троих офицеров. Они уже здесь?
- Так точно, - ответил адъютант.
- Хорошо, - сказал старый генерал. И повернулся к штатскому; тот
суетливо, с какой-то испуганной готовностью, стал подниматься с кресла.
- С ложкой вопрос решен, - сказал старый генерал. - Очевидно, теперь
вашей проблемой остается только жалоба трех иностранок, что им негде спать.
- И кроме того... - сказал мэр.
- Да, - сказал старый генерал. - Вскоре я их приму. Тем временем
постарайтесь найти для них жилье или же...
- Непременно, генерал, - сказал мэр.
- Благодарю. В таком случае доброй ночи. - Он повернулся к женщинам. -
Вам тоже.
Теперь женщины подхватили, увлекли уже мэра - на этот раз он выглядел
сорокой в стае голубей, кур или гусынь - в дверь, которую адъютант держал
распахнутой, возмущенно и недоумевающе глядя на старого генерала.
- Ложку, - сказал адъютант. - Роту. Я никогда не командовал даже одним
солдатом, тем более ротой. И даже если бы я мог, умел командовать, как мне
найти ту ложку?
- Не сомневаюсь, что ты ее найдешь, - сказал старый генерал. - Это
будет четвертым чудом. Теперь пригласи троих офицеров. Но сперва проводи
трех иностранок в свой кабинет, пусть подождут там.
- Слушаюсь, - ответил адъютант. Он вышел и затворил дверь. Она
распахнулась снова; вошли трое: английский полковник, французский майор,
американский капитан, оба младших офицера с полковником посередине
старательно промаршировали по ковру и старательно вытянулись, когда
полковник отдал честь.
- Господа, - сказал старый генерал, - это не парад. Это даже не
расследование; просто опознание. Кресла, пожалуйста, - сказал он, не
поворачивая головы, плеяде штабистов позади себя. - Потом арестованных.
Трое адъютантов принесли кресла. Теперь этот конец комнаты напоминал
галерку амфитеатра или секцию дешевых зрительских мест в Америке; три
генерала и трое пришедших сидели полукругом на фоне стоящих адъютантов и
штабистов, один из тех, что принесли кресла, подошел к маленькой двери,
распахнул ее и отступил в сторону. И тут, еще не видя солдат, они ощутили их
запах - тонкий, сильный, неуничтожимый смрад передовой: вонючей грязи,
жженого пороха, табака, аммиака и немытых тел. Потом вошли тринадцать
человек, впереди них шел сержант с винтовкой на ремне, а позади рядовой,
тоже вооруженный, все тринадцать были с непокрытыми головами, небритые,
отчужденные, по-прежнему в окопной грязи, и несли с собой еще одну смесь
запахов - усталости, настороженности, чуть-чуть страха, но главным образом
недоверчивости; когда сержант отдал две отрывистые команды по-французски,
они как-то нехотя построились в одну шеренгу. Старый генерал обратился к
английскому офицеру:
- Полковник?
- Так точно, сэр, - незамедлительно ответил полковник. - Это тот самый
капрал.
Старый генерал обратился к американцу:
- Капитан?
- Так точно, сэр, - сказал американец. - Это он. Полковник Бил прав...
я хочу сказать, что он не может быть прав...
Но старый генерал уже обращался к сержанту:
- Капрал пусть останется, - сказал он. - Остальных выведите в переднюю
и ждите там.
Сержант повернулся и резко отдал команду, но капрал уже вышел из строя
и встал не совсем по стойке "смирно", но почти, остальные двенадцать
повернулись и образовали колонну, вооруженный рядовой теперь оказался
впереди, а сержант сзади, но они не вышли, потому что направляющий замялся,
попятился, уступая дорогу личному адъютанту старого генерала, тот вошел и
посторонился сам, колонна вышла, шедший последним сержант притворил за собой
дверь, снова оставив перед ней одного адъютанта, бесхарактерного, высокого,
все еще озадаченного и недоумевающего, но уже не возмущенного - просто
расстроенного. Английский полковник сказал:
- Сэр.
Но старый генерал глядел на адъютанта. Спросил по-французски:
- Мое дитя?
- Эти три женщины, - сказал адъютант. - Они у меня в кабинете. Раз уж
они здесь, то почему бы не...
- О да, - сказал старый генерал. - Тебе не хочется идти. Передай
начальнику штаба, что уходишь на поиски... скажем, часа на четыре. Этого
будет достаточно.
И обратился к английскому офицеру:
- Прошу вас, полковник.
Полковник резко поднялся и впился взглядом в капрала - а капрал с
благородным лицом горца, спокойным, серьезным, не встревоженным, лишь
настороженным, отвечал ему любезным и внимательным взглядом.
- Богген, - сказал полковник. - Ты не помнишь меня? Лейтенанта Била?
Но капрал лишь смотрел на него, любезно, вопросительно, не растерянно,
лишь недоуменно, выжидающе.
- Мы считали, что ты мертв, - сказал полковник. - Я... видел тебя...
- А я не только видел, - сказал американский капитан. - Я хоронил его.
Старый генерал чуть приподнял руку. Сказал англичанину:
- Да, полковник?
- Это случилось под Монсом, четыре года назад. Тогда я был лейтенантом.
Этот человек служил у меня во взводе, в тот день они... догнали нас. Он
получил удар пикой. Я... видел, как острите вышло через спину, прежде чем
сломалось древко. Потом проскакали две лошади. По нему. Я тоже видел это,
потом. То есть я смотрел секунду или две, во что превратилось его лицо, пока
меня не...
Продолжая сверлить капрала взглядом, он в отчаянии снова обратился к
нему:
- Богген!
Но капрал по-прежнему лишь смотрел на него любезно, выжидающе, в полном
недоумении. Потом повернулся и сказал старому генералу по-французски:
- Прошу прощенья. Я понимаю только французский язык.
- Я знаю, - ответил старый генерал тоже по-французски. И по-английски
сказал полковнику:
- Значит, это не тот человек.
- Не может быть, сэр, - сказал полковник. - Я видел наконечник той
пики. Видел его лицо, после того как лошади... Кроме того, я... я видел...
Он умолк и сел, воинственный, сверкающий красными петлицами, знаками
различия и цепочками, символизирующими кольчуги, в которых полк сражался при
Кресси и Азенкуре семьсот и восемьсот лет назад, лицо его над ними было
похоже на смерть.
- Скажите же, - вежливо попросил старый генерал, - что вы видели? Вы
его видели потом, после этого? Кажется, я уже слышал - призраки ваших
древних лучников там, под Монсом? В коротких кожаных куртках, в рейтузах, с
арбалетами, и среди них его, в хаки, в стальной каске с винтовкой Энфилда.
Так?
- Да, сэр, - пробормотал полковник. Потом он выпрямился и громко
произнес: - Да, сэр.
- Но может ли он быть именно тем человеком?
- Прошу прощенья, сэр, - сказал полковник.
- Вы ничего не ответили: это он или не он?
- Прошу прощенья, сэр, - сказал полковник. - Я должен во что-то верить.
- Пусть даже только в смерть?
- Прошу прощенья, сэр.
Старый генерал повернулся к американцу.
- Капитан?
- Это ставит нас всех в трудное положение, не так ли? - сказал
американский капитан. - Всех нас троих; и я не знаю, кому хуже всего. Потому
что я не просто видел его мертвым - я похоронил этого человека посреди
Атлантического океана. Фамилия его... была - нет, этого не может быть,
потому что он стоит передо мной, - нет, не Брозный. По крайней мере в
прошлом году она была другой. Она была... черт возьми - прошу прощенья, сэр,
- есть Бржевский. Он из одного шахтерского городка под Питтсбургом. Я
похоронил его. То есть я руководил похоронной командой, прочел молитву - вам
известна эта процедура. Мы были национальной гвардией, вряд ли вы знаете,
что это такое...
- Знаю, - сказал старый генерал.
- Сэр? - произнес капитан.
- Я знаю, что это такое, - сказал старый генерал. - Продолжайте.
- Слушаюсь, сэр. Гражданские сами организовали роту, чтобы пойти и
умереть за нашего дорогого старого Рутгерса, - такая вот история, выбрали
себе офицеров, написали в правительство, какое у кого звание, и ухватились
за военный кодекс, чтобы вызубрить, сколько успеем, до утверждения званий.
Отплыли мы в октябре прошлого года, на судне у нас начался грипп, и, когда
умер первый - это был Бржевский, - оказалось, что никто, кроме меня, не
успел прочесть в наставлении, как хоронить мертвых солдат, - я был тогда...
э... вторым лейтенантом - и вышло так, что я прочел это, девушка дала мне
отставку, и я догадывался, почему. То есть я знал, кто был тот парень. Ну,
знаете, как оно бывает: думаешь, как бы отплатить ей, заставить раскаяться;
ты лежишь мертвым, ей необходимо перешагнуть через тебя, уже ничего нельзя
поделать, и тут уж она...
- Да, - сказал старый генерал. - Знаю.
- Сэр?
- Я знаю и это.
- Конечно, знаете - во всяком случае, помните, - сказал капитан. -
Никто не старится настолько, как бы... - и наконец сумел остановиться.
- Прошу прошенья, сэр, - сказал он.
- Ничего, - ответил старый генерал. - Продолжайте. Итак, вы похоронили
его.
- Словом, в тот вечер просто случайно, или из любопытства, или, может,
то был личный интерес, я прочел, что нужно будет делать, чтобы потом
отделаться от меня и привести счета дяди Сэма в порядок, а когда Бр... - он
умолк и торопливо взглянул на капрала, но лишь на секунду, даже меньше, чем
на секунду, просто запнулся, - ...первый скончался, я был избран лично
удостоверить с офицером медслужбы, что этот человек мертв, подписать
свидетельство, выстроить отделение для салюта и дать команду опустить тело
за борт. Однако за две недели, пока мы не прибыли в Брест, и все остальные
поднаторели в этом. Видите, что у нас получается. То есть у него, это с ним
происходит неизвестно что: если я схоронил его в октябре прошлого года
посреди океана, то полковник Бил не мог видеть, как он был убит под Монсом в
четырнадцатом. А если полковник Бил видел это, то он не может стоять здесь,
дожидаясь, чтобы вы расстреляли его зав... - Капитан умолк. Потом торопливо
произнес: - Прошу прощенья, сэр. Я не...
- Да, - сказал старый генерал мягким, любезным, ровным голосом. - В
таком случае полковник Бил ошибается.
- Нет, сэр, - сказал полковник.
- Значит, вы верите полковнику Билу?
- Раз он так говорит, сэр.
- Это не ответ. Верите вы ему?
Он взглянул на капитана в упор. Капитан ответил ему уверенным взглядом.
Потом сказал:
- И в то, что я засвидетельствовал его смерть и похоронил. Затем
обратился к капралу на плохом французском:
- Значит, ты вернулся. Рад тебя видеть, и надеюсь, что путешествие было
приятным.
Потом снова взглянул на старого генерала так же уверенно, как и он, так
же любезно и твердо, и смотрел, пока старый генерал не сказал по-французски:
- Вы говорите и на моем языке.
- Благодарю вас, сэр, - ответил капитан. - Пока что этого не сказал ни
один француз.
- Не скромничайте. Говорите вы хорошо. Как ваша фамилия?
- Миддлтон, сэр.
- Вам, должно быть, лет двадцать пять?
- Двадцать четыре, сэр.
- Двадцать четыре. Когда-нибудь вы станете очень опасным человеком,
если уже не стали.
Потом повернулся к капралу:
- Благодарю, мое дитя. Можешь вернуться к своему отделению. - И, не
оборачиваясь, позвал одного из адъютантов, однако, когда капрал
поворачивался, адъютант уже вышел из-за стола, он подошел вместе с капралом
к двери и скрылся за ней, американский капитан повернул голову и на секунду
снова встретил спокойный непроницаемый взгляд, услышал негромкий, спокойный,
почти любезный голос:
- Дело в том, что и здесь его фамилия Бржевский.
Старый генерал откинулся на спинку кресла, он снова стал похож на
ребенка в маскарадном костюме, имитирующем тяжелое, пышное бремя голубого и
алого, золота, бронзы и кожи, и даже стало казаться, что пятеро сидящих
поднялись и обступили его. Он сказал по-английски:
- Пока что я должен вас покинуть. Но майор Блюм говорит по-английски.
Разумеется, хуже, чем вы и даже чем капитан Миддлтон по-французски, но
ничего, один из наших союзников, полковник Бил, видел этого капрала убитым,
а другой - капитан Миддлтон - похоронил его, поэтому нам остается лишь
засвидетельствовать его воскресение, и никто не сможет сделать этого лучше,
чем майор Блюм, он был в 1913 году направлен из академии в этот полк,
следовательно, находился в полку еще до того, как этот вездесущий капрал
оказался там. Поэтому вопрос только в том... - старый генерал сделал
секундную паузу; казалось, он оглядел присутствующих, даже не шевельнувшись,
- изящное, хрупкое тело, изящное лицо, красивое, безмятежное и ужасающее, -
...кто встретился с ним первым: полковник ли Бил под Монсом в августе
четырнадцатого или майор Блюм под Шалоном в том же месяце - разумеется, до
того, как капитан Миддлтон похоронил его в море в семнадцатом. Но вопрос
этот чисто академический, подлинность его личности - если это можно назвать
так - установлена (ведь ее никто не оспаривал), остается лишь резюме, и этим
займется майор Блюм.
Старый генерал поднялся; все присутствующие, за исключением двух
генералов, тут же встали, и, хотя он торопливо сказал: "Нет, сидите,
сидите", - трое офицеров продолжали стоять. Старый генерал обратился к
французскому майору:
- Полковник Бил говорит, что видел призраки своих лучников в Бельгии;
нужно подкрепить это хотя бы нашими архангелами на Эне. Не сомневаюсь, что
вам это удастся, - громадные, бесплотные тени патрулируют нашу линию фронта,
с каждым шагом они сгущаются, уплотняются, становятся все более похожими на
архангелов, возможно, и наш капрал шагает вместе с ними - идет обычная
перестрелка, этого вполне достаточно, чтобы здравомыслящий человек не
высовывал голову из траншеи и радовался тому, что у него есть траншея,
однако наш капрал наверху, между бруствером и проволокой, он идет спокойно,
как монах по своему монастырю, а громадные, яркие, расплывчатые тени плывут
над ним в темном воздухе? Или, может, даже не плывут, а просто висят над
проволокой, глядя на это разорение, как фермер на свое реповое поле?
Постарайтесь, майор.
- У меня всего лишь майорское воображение, - сказал тот. - Ему далеко
до вашего.
- Ерунда, - сказал старый генерал. - Преступление - если оно имело
место - уже доказано. Имело место? Доказано? Нам даже не пришлось ничего
доказывать; он не только заблаговременно признался в нем - он загладил его.
И теперь нужно лишь добиться снисхождения - сострадания, если мы сможем
убедить его принять сострадание. Постарайтесь, расскажите им что-нибудь.
- Была история с девочкой, - сказал майор.
- Да, - сказал старый генерал. - Брачный пир и вино.
- Нет, - ответил майор. - Не совсем так. Видите ли, я могу - как это -
dementire - contredire - сказать против...
- Возразить, - подсказал американский капитан.
- Благодарю, - сказал майор. - ...Возразить вам; майорскому воображению
под силу полковые сплетни.
- Расскажите.
И майор рассказал, однако после того, как генерал вышел из комнаты.
Маленькая девочка, ребенок, в одном из городков на Эне слепла, ее спасла бы
операция, которую мог сделать известный парижский хирург, и этот капрал стал
собирать у солдат двух ближайших дивизий по франку, по два, пока не
набралась нужная сумма, и ребенка отправили в Париж. Потом рассказал историю
со стариком. В 1914 году у него была жена, дочь, внук и небольшая ферма, он
слишком долго не эвакуировался, почти до последней минуты, будучи не в силах
расстаться со своим хозяйством; дочь и внук пропали в неразберихе, которая
окончилась первым сражением на Марне, старуха жена умерла на дороге от
холода, и, когда деревню освободили, старик вернулся туда один, он сошел с
ума, забыл свое имя, свое горе и все на свете, мычал, пускал слюни, кормился
отбросами солдатских кухонь, спал в канавах и живых изгородях на той земле,
что раньше принадлежала ему, в конце концов капрал, потратив свой отпуск,
нашел одного из родственников старика в далекой деревне, снова собрал деньги
среди солдат полка и отправил беднягу к нему.
- И вот что, - сказал майор, повернувшись к американскому капитану. -
Как сказать touche?
- Вы проиграли, - ответил капитан. - И жаль, что его нет, я бы
послушал, как вы скажете это ему.
- Ерунда, - ответил майор. - Это только немецкому маршалу ничего нельзя
сказать, А теперь вы проиграли мне благодаря ему. Потому что речь пойдет о
брачном пире и вине... - И рассказал вот что: в деревне возле Монфокона
прошлой зимой появились американские части; солдатам только что выдали
жалованье, шла игра в кости, пол был усеян франковыми бумажками, вокруг
толпилось полроты американцев, вдруг вошел этот французский капрал и, не
сказав ни слова, начал собирать разбросанные деньги; назревал настоящий
международный инцидент, но капралу в конце концов удалось растолковать,
объяснить, в чем дело: готовилась свадьба молодого американского солдата и
девушки-сироты, беженки откуда-то из-под Реймса, прислуги в местном кабачке,
она и - молодой американец были... были...
- Вся рота говорила, что он ее обрюхатил, - сказал американский
капитан. - Но мы понимаем, что вы имели в виду. Продолжайте.
И майор продолжал: дело кончилось тем, что вся рота не только пошла на
свадьбу, но и взяла на себя все хлопоты и расходы, закупила все вино в
деревне и пригласила всю округу; не забыла и о молодых: преподнесла невесте
такой свадебный подарок, что она могла жить как госпожа, ждать в своей
комнатушке, когда муж вернется из очередной смены на передовой - если только
вернется.
Но все это будет после того, как старый генерал выйдет из комнаты;
теперь же все три офицера посторонились, чтобы выпустить его из-за стола, он
остановился и сказал:
- Расскажите им. Расскажите и как он получил медаль. Мы теперь
добиваемся не снисхождения, и даже не сострадания, а милосердия - если оно
существует и если он его примет. - Повернулся и направился к маленькой
двери: в это время она открылась, и адъютант, выводивший арестованного,
застыл возле нее навытяжку, дожидаясь, пока старый генерал выйдет, потом
вышел за ним и прикрыл дверь.
- Да? - сказал старый генерал.
- Женщины в кабинете де Монтиньи, - доложил адъютант. - Младшая -
француженка. Одна из старших - жена француза, фермера...
- Я знаю, - сказал старый генерал. - Где находится эта ферма?
- Находилась, - ответил адъютант. - Возле деревни Вьенн-ла-Пуссель, к
северу от Сен-Мишеля. Эта местность была эвакуирована в 1914 году. В
понедельник утром Вьенн-лаПуссель находилась за немецкой линией фронта.
- Значит, ни она, ни ее муж не знают, цела ли их ферма, - сказал старый
генерал.
- Нет. - ответил адъютант.
- Так, - сказал старый генерал. Потом произнес: - Да