Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
не хотел ни за что, и
я застрелил его.
- Menos mal, - сказал Глухой. - Из двух зол меньшее.
- Ты уверен, что у тебя крепкие нервы? - спросила Пилар Роберта Джордана.
- Да, - ответил он. - Я уверен, что нервы у меня в порядке, и я думаю,
что, когда мы кончим это дело с мостом, вам лучше всего будет уйти в Гредос.
Не успел он это сказать, как женщина разразилась потоком непристойной
брани, который забушевал вокруг него, точно кипящая белая пена,
разлетающаяся во все стороны при внезапном извержении гейзера.
Глухой закачал головой и радостно ухмыльнулся, глядя на Роберта Джордана.
Он долго качал головой, а Пилар ---------------------------------------(1)
Да, довольно странный, по славный (исп.).
(2) Как это было? (исп.). ругалась не переставая, и Роберт Джордан понял,
что все уладилось. Наконец она умолкла, потянулась за кувшином с водой,
запрокинула голову, напилась и сказала как ни Б чем не бывало:
- Уж ты нас не учи, Ingles, что нам делать дальше. Возвращайся туда, где
Республика, девчонку бери с собой, а мы тут сами решим, в какой стороне нам
умирать.
- Жить, - сказал Эль Сордо. - Успокойся, Пилар.
- И жить и умирать, - сказала Пилар. - Я-то знаю, чем все это кончится.
Ты славный малый, Ingles, но зря ты вздумал учить нас, как нам быть потом,
когда ты сделаешь свое дело.
- А это уж твое дело, - сказал Роберт Джордан. - Я в это не вмешиваюсь.
- Но ты вмешался, - сказала Пилар. - Бери свою стриженую потаскушку и
уходи туда, где Республика, но не смей закрывать дверь перед другими,
которые в этой стране родились и Республике были преданы еще тогда, когда у
тебя молоко на губах не обсохло.
Мария поднималась по тропинке и услышала последние слова Пилар, которые
та, снова обозлившись, выкрикнула Роберту Джордану. Мария энергично замотала
головой, глядя на Роберта Джордана, и подняла палец в знак предостережения.
Увидев, что Роберт Джордан смотрит на девушку и улыбается, Пилар повернулась
к ней лицом и сказала:
- Да. Именно потаскуха. И можете ехать вдвоем в Валенсию, а мы будем
сидеть в Гредосе и есть козье дерьмо.
- Пусть я потаскуха, если тебе угодно, Пилар, - сказала Мария. - Раз ты
так говоришь, значит, это правда. Но только успокойся. Что с тобой
случилось?
- Ничего, - сказала Пилар и села на бревно; голос ее упал, и в нем уже не
звенела металлом ярость. - Вовсе я тебя не называла потаскухой. Но мне так
хочется туда, где Республика.
- Вот и пойдем все вместе, - сказала Мария.
- В самом деле, - сказал Роберт Джордан. - Раз уж тебе так не по душе
Гредос.
Эль Сордо ухмыльнулся.
- Ладно, посмотрим, - сказала Пилар; ее гнев совсем улегся. - Дай мне
стакан этого чудного напитка. У меня от злости горло пересохло. Посмотрим.
Посмотрим, что еще будет.
- Видишь ли, товарищ, - объяснил Эль Сордо. - Самое трудное то, что это
утром. - Он перестал говорить кургузыми фразами и смотрел Роберту Джордану в
глаза спокойно и вразумляюще, не пытливо и не подозрительно и без той
равнодушной снисходительности старого вояки, которая раньше сквозила в его
взгляде. - Я понимаю твой план и знаю, что нужно ликвидировать посты и потом
прикрывать мост, пока ты будешь делать свое дело. Это все я отлично понимаю.
Это все было бы легко до рассвета или ближе к сумеркам.
- Да, - сказал Роберт Джордан. - Ступай погуляй еще немножко, ладно? -
сказал он Марии, не глядя на нее.
Девушка отошла настолько, что разговор уже не долетал до нее, и села,
обхватив руками колени.
- Вот, - сказал Эль Сордо. - Сделать это все - невелика задача. Но чтобы
потом при дневном свете уйти отсюда и добраться до другого места - это уже
задача потруднее.
- Правильно, - сказал Роберт Джордан. - Я об этом думал. Ведь и мне
придется уходить при дневном свете.
- Ты один, - сказал Эль Сордо. - А нас много.
- А что, если вернуться в лагерь и ждать темноты, а потом уже уходить? -
сказала Пилар, отхлебнув из стакана и снова отставив его.
- Это тоже очень опасно, - возразил Эль Сордо. - Это, пожалуй, еще
опаснее.
- Представляю себе, - сказал Роберт Джордан.
- Сделать это ночью было бы пустое дело, - сказал Эль Сордо. - Но раз ты
ставишь условие, что это надо днем, все осложняется.
- Я знаю.
- А если ты все-таки сделаешь это ночью?
- Меня расстреляют.
- Если ты сделаешь это днем, тебя скорей всего тоже расстреляют, а заодно
и всех нас.
- Для меня это уже не так важно, поскольку мост будет взорван, - сказал
Роберт Джордан. - Но я понимаю теперь, в чем загвоздка. При дневном свете вы
не можете организовать отход.
- Вот то-то и есть, - сказал Эль Сордо. - Нужно будет - так сможем. Но я
хочу, чтоб ты понял, чем люди озабочены и почему сердятся. Ты так говоришь о
переходе в Гредос, как будто это военный маневр, который ничего не стоит
выполнить. Нам попасть в Гредос можно только чудом.
Роберт Джордан молчал.
- Выслушай меня, - сказал Эль Сордо. - Я сегодня много говорю. Но это для
того, чтобы лучше можно было понять друг друга. Мы здесь вообще держимся
чудом. Сделали это чудо лень и глупость фашистов, но все это только до поры
до времени. Правда, мы очень осторожны, никого и ничего здесь, в горах, не
трогаем.
- Я знаю.
- Но после дела с мостом нам придется уходить. Надо крепко подумать над
тем, как уходить.
- Понятно.
- Вот, - сказал Эль Сордо. - А теперь надо поесть. Я очень много говорил.
- Никогда не слышала, чтоб ты так много разговаривал, - сказала Пилар. -
Может, от этого? - Она приподняла стакан.
- Нет. - Эль Сордо покачал головой. - Это не от виски. Это оттого, что у
меня еще никогда не было о чем так много говорить.
- Я оценил твою помощь и твою верность Республике, - сказал Роберт
Джордан. - Я оценил трудность, которую создает время, назначенное для
взрыва.
- Не будем говорить об этом, - сказал Эль Сордо. - Мы здесь для того,
чтобы сделать все, что можно. Но это нелегко.
- А на бумаге все очень просто, - усмехнулся Роберт Джордан. - На бумаге
взрыв моста производится в момент начала наступления, для того чтобы
отрезать дорогу за мостом. Очень просто.
- Пусть бы они нам дали что-нибудь сделать на бумаге, - сказал Глухой. -
И подумать и выполнить - все на бумаге.
- Бумага все терпит, - вспомнил Роберт Джордан поговорку.
- И на многое годится, - сказала Пилар. - Es muy util (1). Хотела бы я
употребить твой приказ для этой надобности.
- Я и сам хотел бы, - сказал Роберт Джордан. - Но так никогда не
выиграешь войну. ---------------------------------------(1) Очень полезна
(ис.).
- Да, - сказала женщина. - Пожалуй, это верно. А знаешь, чего бы я еще
хотела?
- Уйти туда, где Республика, - сказал Глухой. Он повернулся к ней
здоровым ухом, когда она заговорила. - Ya iras, mujer (1). Вот выиграем
войну, и тогда везде будет Республика.
- Ладно, - сказала Пилар, - А теперь, ради бога, давайте есть.
Глава двенадцатая
После обеда они вышли из лагеря Эль Сордо и стали спускаться по той же
крутой тропинке. Эль Сордо проводил их до нижнего сторожевого поста.
- Salud, - сказал он. - Вечером увидимся.
- Salud, camarada, - ответил Роберт Джордан, и все трое пошли по тропинке
дальше, а Глухой стоял и смотрел им вслед.
Мария оглянулась и помахала ему, и Эль Сордо ответил ей тем принятым у
испанцев коротким движением руки вверх, которое выглядит так, будто человек
отмахивается от чего-то, и меньше всего на свете похоже на приветствие. За
столом он сидел в той же овчинной куртке, даже не расстегнув ее, и все время
был подчеркнуто вежлив, заботливо поворачивал голову, чтобы лучше слышать,
и, снова перейдя на кургузый язык, расспрашивал Роберта Джордана о положении
в Республике; но было ясно, что он хочет поскорее отделаться от них.
Когда они уходили, Пилар спросила:
- Ну, так как же, Сантьяго?
- Никак, женщина, - сказал Глухой. - Все в порядке. Я буду думать.
- Я тоже, - сказала тогда Пилар, и во все время спуска по крутой тропинке
между соснами, по которой спускаться было легко и приятно, не то что
подниматься, она не вымолвила ни слова.
Роберт Джордан и Мария тоже молчали, и так они быстро дошли до того
места, откуда начинался последний крутой подъем в гору и тропинка уходила в
густую чащу, чтобы прорезать ее насквозь и выйти на горный луг.
---------------------------------------(1) Ты уйдешь, женщина (исп.).
День клонился к вечеру, но майское солнце уже сильно припекало, и на
половине подъема женщина вдруг остановилась. Роберт Джордан тоже остановился
и, оглянувшись назад, увидел капли пота, выступившие у нее на лбу. Ее
смуглое лицо как будто побледнело, кожа приняла желтоватый оттенок, и под
глазами обозначились темные круги.
- Отдохнем немного, - сказал он. - Мы идем слишком быстро.
- Нет, - сказала она. - Пошли дальше.
- Отдохни, Пилар, - сказала Мария. - У тебя измученный вид.
- Замолчи, - сказала женщина. - Тебя не спрашивают.
Она снова полезла в гору, но, когда они добрались до перевала, она дышала
тяжело, все лицо у нее взмокло, и его бледность теперь бросалась в глаза.
- Сядь, посиди, Пилар, - сказала Мария. - Ну прошу тебя, пожалуйста,
посиди.
- Ладно, - сказала Пилар, и они уселись втроем под сосной, лицом туда,
где за лугом темнела вся гряда Сьерры и отдельные вершины как будто выпирали
из нее, сверкая снегом в лучах предвечернего солнца.
- Такая дрянь этот снег, а как красиво, - сказала Пилар. - Один обман
этот снег. - Она повернулась к Марии. - Не сердись, что я тебя выругала,
guapa. Сама не знаю, что на меня нашло сегодня. Характер скверный.
- Я на твои слова не обращаю внимания, когда ты злишься, - сказала ей
Мария. - А злишься ты часто.
- Нет, это не злость, это хуже, - сказала Пилар, глядя на снеговые
вершины.
- Тебе нездоровится, - сказала Мария.
- И не это, - сказала женщина. - Иди сюда, guapa, положи голову ко мне на
колени.
Мария придвинулась к ней поближе, вытянула руки, сложила их так, как
складывают, когда спят без подушки, и улеглась на них головой. Лицо она
повернула к Пилар и улыбнулась ей, но женщина все смотрела на луг, на горы.
Не глядя, она погладила голову девушки, потом повела толстым коротким
пальцем во ее лбу, вокруг уха и вниз вдоль кромки волос на шее.
- Сейчас я тебе ее отдам, Ingles, - сказала она.
Роберт Джордан сидел позади нее.
- Не надо так говорить, -- сказала Мария.
- Да, пусть берет тебя, - сказала Пилар, не глядя на них обоих. - Ты мне
никогда не была нужна. Но я ревную.
- Пилар, - сказала Мария. - Не говори так.
- Пусть берет тебя, - сказала Пилар и обвела пальцем вокруг мочки ее уха.
- Но я очень ревную.
- Но, Пилар, - сказала Мария. - Ты ведь сама говорила мне, что у нас с
тобой ничего такого нет.
- Что-нибудь такое всегда есть, - сказала женщина. - Всегда есть
что-нибудь такое, чего не долито быть. Но у меня нет. Правда, нет. Я тебе
желаю счастья, вот и все.
Мария промолчала, лежа все в той же позе и стараясь держать голову так,
чтобы Пилар не было тяжело.
- Слушай, guapa, - сказала Пилар и стала рассеянно обводить пальцами овал
ее лица. - Слушай, guapa, я тебя люблю, но пусть он берет тебя. Я не
tortillera (1), я женщина, созданная для мужчин. Это правда. Но мне приятно
так вот, при солнечном свете, говорить, что я тебя люблю.
- Я тебя тоже люблю.
- Que va. Не болтай глупостей. Ты даже не понимаешь, о чем я говорю.
- Я понимаю.
- Que va, что ты понимаешь! Ты пара этому Ingles. Это сразу видно, и
пусть так и будет. И я на это согласна. На что другое я бы не согласилась. Я
глупостями не занимаюсь. Я просто говорю тебе то, что есть. Немного найдется
людей, а особенно женщин, которые будут говорить тебе то, что есть. Я ревную
и так говорю, и так оно и есть, и так я и говорю.
- Перестань, - сказала Мария. - Перестань, Пилар.
- Por que (2) перестань? - сказала женщина, по-прежнему не глядя на них
обоих. - Не перестану, пока мне не захочется перестать. Ну, - она наконец
взглянула на девушку, - вот теперь мне захотелось. И я уже перестала,
понятно?
- Пилар, - сказала Мария. - Не надо так говорить.
- Ты очень славный маленький зайчонок, - сказала Пилар. - А теперь убери
свою голову, потому что блажь у меня уже прошла.
---------------------------------------(1) Лесбиянка (ис.).
(2) Почему? (ис.)
- Это вовсе по блажь, - сказала Мария. - А моей голове очень удобно
здесь,
- Нет. Вставай, - сказала Пилар и, подложив свои большие руки под голову
девушки, приподняла ее. - Ну, а ты что, Ingles? - спросила она и, не
выпуская головы девушки из рук, посмотрела на дальние горы. - Тебе что,
кошка язык отъела?
- Не кошка, - ответил ей Роберт Джордан.
- А какой же зверь тебе его отъел? - Она опустила голову девушки на
землю.
- Не зверь, - сказал Роберт Джордан.
- Сам, значит, проглотил?
- Должно быть, - сказал Роберт Джордан.
- Ну и как, вкусно было? - Пилар с усмешкой повернулась к нему.
- Не очень.
- Я так и думала, - сказала Пилар. - Так я и думала. А теперь я отдам
тебе твоего зайчонка. Я и не собиралась отнимать у тебя твоего зайчонка. Это
хорошее прозвище, подходит к ней. Я утром слышала, как ты ее называл так.
Роберт Джордан почувствовал, что краснеет.
- Трудная ты женщина, - сказал он ей.
- Нет, - сказала Пилар. - Но я такая простая - не сразу поймешь. А тебя,
Ingles?
- Вероятно, тоже. Хоть я и не слишком прост.
- Ты мне нравишься, Ingles, - сказала Пилар. Потом улыбнулась,
наклонилась вперед, опять улыбнулась и покачала головой. - Вот если б я
могла отнять у тебя зайчонка или тебя отнять у зайчонка.
- Ничего бы не вышло.
- Знаю, - сказала Пилар и снова улыбнулась. - Да я бы и не захотела. А в
молодые годы - отняла бы.
- Это я верю.
- Веришь?
- Конечно, - сказал Роберт Джордан. - Но к чему весь этот разговор?
- Это гак на тебя не похоже, - сказала Мария.
- Я сама на себя не похожа сегодня, - сказала Пилар. - Совсем не похожа.
От твоего моста у меня голова разболелась, Ingles.
- Что ж, можно назвать его Мост головной боли, - сказал Роберт Джордан. -
Но он у меня полетит в теснину, как сломанная птичья клетка.
- Вот это хорошо, - сказала Пилар. - Ты еще так поговори.
- Он у меня разломится пополам, как очищенный банан.
-- Я бы сейчас съела банан, - сказала Пилар. - Ну, еще, Ingles. Говори
еще.
- Незачем, - сказал Роберт Джордан. - Идем в лагерь.
- Твой мост, - сказала Пилар. - Не убежит он от тебя. Я ведь обещала, что
дам тебе побыть с ней вдвоем.
- Нет. У меня еще много дела.
- Это тоже дело и много времени не займет.
- Замолчи, Пилар, - сказала Мария. - Как ты грубо говоришь.
- А я грубая, - сказала Пилар. - Но я и очень деликатная тоже. Soy muy
delicada. Я вас оставлю вдвоем. А про ревность это все пустой разговор. Меня
разозлил Хоакин, потому что по его глазам я увидела, какая я уродина. И я не
ревную. Я только завидую. Завидую, что тебе девятнадцать лет. Но эта зависть
пройдет. Тебе не всегда будет девятнадцать. Ну, я иду.
Она встала и, подбоченившись одной рукой, взглянула на Роберта Джордана,
который тоже встал. Мария сидела на земле под деревом, низко опустив голову.
- Мы все идем, - сказал Роберт Джордан. - Пора возвращаться в лагерь,
впереди еще много дела.
Пилар кивнула в сторону Марии. Та сидела с опущенной головой и молчала.
Пилар улыбнулась, едва заметно пожала плечами и спросила:
- Ты дорогу знаешь?
- Я знаю, - сказала Мария, не поднимая головы.
- Pues me voy, - сказала Пилар. - Тогда я пошла. Мы тебе приготовим
что-нибудь вкусное на ужин, Ingles.
Она повернулась и пошла через заросший вереском луг к ручью, который вел
к лагерю.
- Погоди, - окликнул ее Роберт Джордан. - Мы пойдем все вместе.
Мария сидела и молчала.
Пилар не оглянулась.
- Que va, все вместе, - сказала она. - Увидимся в лагере.
Роберт Джордан смотрел ей вслед.
- С ней ничего не случится? - спросил он Марию. - У нее вид совсем
больной.
- Пусть идет, - сказала Мария, все еще не поднимая головы.
- Не надо бы ее отпускать одну.
- Пусть идет, - сказала Мария. - Пусть идет!
Глава тринадцатая
Они шли по заросшему вереском горному лугу, и Роберт Джордан чувствовал,
как вереск цепляется за его ноги, чувствовал тяжесть револьвера, оттянувшего
ему пояс, и тепло солнечных лучей на лице, и холодок, пробегающий по спине
от ветра со снежных вершин, и руку девушки в своей руке, крепкую и сильную,
с тонкими пальцами, которые он захватил своими. Оттого, что ее ладонь лежала
на его ладони, что их пальцы были сплетены, что ее запястье прижималось к
его запястью, от этой близости ее ладони, и пальцев, и запястья шло в его
руку что-то свежее, как первый порыв ветра, который рябит гладь застывшего в
штиле моря, что-то легкое, как прикосновение перышка к губам, как листок, в
тихую погоду падающий на землю; такое легкое, что достаточно было бы
прикосновения пальцев, чтобы его почувствовать, но тесное пожатие руки
настолько усиливало, настолько углубляло это "что-то", делало его таким
острым, таким мучительным, таким сильным, что оно словно током пронизывало
его и отдавалось во всем теле щемящей тоской желания. Солнце отсвечивало на
ее волосах цвета спелой пшеницы, на золотисто-смуглом нежном лице, на изгибе
шеи, и он запрокинул ей голову, притянул ее к себе и поцеловал. Она
задрожала от его поцелуя, и он крепко прижал к себе все ее тело и
почувствовал ее маленькие груди, почувствовал их сквозь ткань двух рубашек,
и он поднял руку, и расстегнул пуговицы на ее рубашке, и нагнулся, и
поцеловал ее, а она стояла дрожа, откинув голову назад. Потом ее подбородок
коснулся его головы, и тотчас же он почувствовал, что она обхватила его
голову и прижала к себе. Он выпрямился и обнял ее обеими руками так крепко,
что она отделилась от земли, и, чувствуя, как она дрожит, он поцеловал ее
шею и потом опустил ее на землю и сказал:
- Мария, о моя Мария.
Потом он сказал;
- Куда нам пойти?
Она ничего не ответила, только ее пальцы скользнули ему за ворот, и он
почувствовал, как она расстегивает пуговицы его рубашки, и она сказала:
- Ты тоже. Я тебя тоже хочу поцеловать.
- Не надо, зайчонок.
- Нет, надо. Что ты, то и я.
- Нет. Так не бывает.
- Ну и пусть. И пусть. Пусть.
Потом был запах примятого вереска, и колкие изломы стеблей у нее под
головой, и яркие солнечные блики на ее сомкнутых веках, и казалось, он на
всю жизнь запомнит изгиб ее шеи, когда она лежала, запрокинув голову в
вереск, и ее чуть-чуть шевелившиеся губы, и дрожание ресниц на веках, плотно
сомкнутых, чтобы не видеть солнца и ничего не видеть, и мир для нее тогда
был красный, оранжевый, золотисто-желтый от солнца, проникавшего сквозь
сомкнутые веки, и такого же цвета было все - полнота, обладание, радость, -
все такого же цвета, все в такой же яркой слепоте. А для него был путь во
мраке, который вел никуда, и только никуда, и опять никуда, и и еще, и еще,
и снова никуда, локти вдавлены в землю, и опять никуда, и беспредельно,
безвыходно, вечно никуда, и уже больше нет сил, и снова никуда, и
нестерпимо, и еще, и еще, и еще, и снова никуда, и вдруг в неожиданном, в
жгучем, в последнем весь мрак разлетелся и время застыло, и только они двое
существовали в неподвижном остановившемся времени, и земля под