Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Хэмингуэй Эрнест. По ком звонит колокол -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  -
не хотел ни за что, и я застрелил его. - Menos mal, - сказал Глухой. - Из двух зол меньшее. - Ты уверен, что у тебя крепкие нервы? - спросила Пилар Роберта Джордана. - Да, - ответил он. - Я уверен, что нервы у меня в порядке, и я думаю, что, когда мы кончим это дело с мостом, вам лучше всего будет уйти в Гредос. Не успел он это сказать, как женщина разразилась потоком непристойной брани, который забушевал вокруг него, точно кипящая белая пена, разлетающаяся во все стороны при внезапном извержении гейзера. Глухой закачал головой и радостно ухмыльнулся, глядя на Роберта Джордана. Он долго качал головой, а Пилар ---------------------------------------(1) Да, довольно странный, по славный (исп.). (2) Как это было? (исп.). ругалась не переставая, и Роберт Джордан понял, что все уладилось. Наконец она умолкла, потянулась за кувшином с водой, запрокинула голову, напилась и сказала как ни Б чем не бывало: - Уж ты нас не учи, Ingles, что нам делать дальше. Возвращайся туда, где Республика, девчонку бери с собой, а мы тут сами решим, в какой стороне нам умирать. - Жить, - сказал Эль Сордо. - Успокойся, Пилар. - И жить и умирать, - сказала Пилар. - Я-то знаю, чем все это кончится. Ты славный малый, Ingles, но зря ты вздумал учить нас, как нам быть потом, когда ты сделаешь свое дело. - А это уж твое дело, - сказал Роберт Джордан. - Я в это не вмешиваюсь. - Но ты вмешался, - сказала Пилар. - Бери свою стриженую потаскушку и уходи туда, где Республика, но не смей закрывать дверь перед другими, которые в этой стране родились и Республике были преданы еще тогда, когда у тебя молоко на губах не обсохло. Мария поднималась по тропинке и услышала последние слова Пилар, которые та, снова обозлившись, выкрикнула Роберту Джордану. Мария энергично замотала головой, глядя на Роберта Джордана, и подняла палец в знак предостережения. Увидев, что Роберт Джордан смотрит на девушку и улыбается, Пилар повернулась к ней лицом и сказала: - Да. Именно потаскуха. И можете ехать вдвоем в Валенсию, а мы будем сидеть в Гредосе и есть козье дерьмо. - Пусть я потаскуха, если тебе угодно, Пилар, - сказала Мария. - Раз ты так говоришь, значит, это правда. Но только успокойся. Что с тобой случилось? - Ничего, - сказала Пилар и села на бревно; голос ее упал, и в нем уже не звенела металлом ярость. - Вовсе я тебя не называла потаскухой. Но мне так хочется туда, где Республика. - Вот и пойдем все вместе, - сказала Мария. - В самом деле, - сказал Роберт Джордан. - Раз уж тебе так не по душе Гредос. Эль Сордо ухмыльнулся. - Ладно, посмотрим, - сказала Пилар; ее гнев совсем улегся. - Дай мне стакан этого чудного напитка. У меня от злости горло пересохло. Посмотрим. Посмотрим, что еще будет. - Видишь ли, товарищ, - объяснил Эль Сордо. - Самое трудное то, что это утром. - Он перестал говорить кургузыми фразами и смотрел Роберту Джордану в глаза спокойно и вразумляюще, не пытливо и не подозрительно и без той равнодушной снисходительности старого вояки, которая раньше сквозила в его взгляде. - Я понимаю твой план и знаю, что нужно ликвидировать посты и потом прикрывать мост, пока ты будешь делать свое дело. Это все я отлично понимаю. Это все было бы легко до рассвета или ближе к сумеркам. - Да, - сказал Роберт Джордан. - Ступай погуляй еще немножко, ладно? - сказал он Марии, не глядя на нее. Девушка отошла настолько, что разговор уже не долетал до нее, и села, обхватив руками колени. - Вот, - сказал Эль Сордо. - Сделать это все - невелика задача. Но чтобы потом при дневном свете уйти отсюда и добраться до другого места - это уже задача потруднее. - Правильно, - сказал Роберт Джордан. - Я об этом думал. Ведь и мне придется уходить при дневном свете. - Ты один, - сказал Эль Сордо. - А нас много. - А что, если вернуться в лагерь и ждать темноты, а потом уже уходить? - сказала Пилар, отхлебнув из стакана и снова отставив его. - Это тоже очень опасно, - возразил Эль Сордо. - Это, пожалуй, еще опаснее. - Представляю себе, - сказал Роберт Джордан. - Сделать это ночью было бы пустое дело, - сказал Эль Сордо. - Но раз ты ставишь условие, что это надо днем, все осложняется. - Я знаю. - А если ты все-таки сделаешь это ночью? - Меня расстреляют. - Если ты сделаешь это днем, тебя скорей всего тоже расстреляют, а заодно и всех нас. - Для меня это уже не так важно, поскольку мост будет взорван, - сказал Роберт Джордан. - Но я понимаю теперь, в чем загвоздка. При дневном свете вы не можете организовать отход. - Вот то-то и есть, - сказал Эль Сордо. - Нужно будет - так сможем. Но я хочу, чтоб ты понял, чем люди озабочены и почему сердятся. Ты так говоришь о переходе в Гредос, как будто это военный маневр, который ничего не стоит выполнить. Нам попасть в Гредос можно только чудом. Роберт Джордан молчал. - Выслушай меня, - сказал Эль Сордо. - Я сегодня много говорю. Но это для того, чтобы лучше можно было понять друг друга. Мы здесь вообще держимся чудом. Сделали это чудо лень и глупость фашистов, но все это только до поры до времени. Правда, мы очень осторожны, никого и ничего здесь, в горах, не трогаем. - Я знаю. - Но после дела с мостом нам придется уходить. Надо крепко подумать над тем, как уходить. - Понятно. - Вот, - сказал Эль Сордо. - А теперь надо поесть. Я очень много говорил. - Никогда не слышала, чтоб ты так много разговаривал, - сказала Пилар. - Может, от этого? - Она приподняла стакан. - Нет. - Эль Сордо покачал головой. - Это не от виски. Это оттого, что у меня еще никогда не было о чем так много говорить. - Я оценил твою помощь и твою верность Республике, - сказал Роберт Джордан. - Я оценил трудность, которую создает время, назначенное для взрыва. - Не будем говорить об этом, - сказал Эль Сордо. - Мы здесь для того, чтобы сделать все, что можно. Но это нелегко. - А на бумаге все очень просто, - усмехнулся Роберт Джордан. - На бумаге взрыв моста производится в момент начала наступления, для того чтобы отрезать дорогу за мостом. Очень просто. - Пусть бы они нам дали что-нибудь сделать на бумаге, - сказал Глухой. - И подумать и выполнить - все на бумаге. - Бумага все терпит, - вспомнил Роберт Джордан поговорку. - И на многое годится, - сказала Пилар. - Es muy util (1). Хотела бы я употребить твой приказ для этой надобности. - Я и сам хотел бы, - сказал Роберт Джордан. - Но так никогда не выиграешь войну. ---------------------------------------(1) Очень полезна (ис.). - Да, - сказала женщина. - Пожалуй, это верно. А знаешь, чего бы я еще хотела? - Уйти туда, где Республика, - сказал Глухой. Он повернулся к ней здоровым ухом, когда она заговорила. - Ya iras, mujer (1). Вот выиграем войну, и тогда везде будет Республика. - Ладно, - сказала Пилар, - А теперь, ради бога, давайте есть. Глава двенадцатая После обеда они вышли из лагеря Эль Сордо и стали спускаться по той же крутой тропинке. Эль Сордо проводил их до нижнего сторожевого поста. - Salud, - сказал он. - Вечером увидимся. - Salud, camarada, - ответил Роберт Джордан, и все трое пошли по тропинке дальше, а Глухой стоял и смотрел им вслед. Мария оглянулась и помахала ему, и Эль Сордо ответил ей тем принятым у испанцев коротким движением руки вверх, которое выглядит так, будто человек отмахивается от чего-то, и меньше всего на свете похоже на приветствие. За столом он сидел в той же овчинной куртке, даже не расстегнув ее, и все время был подчеркнуто вежлив, заботливо поворачивал голову, чтобы лучше слышать, и, снова перейдя на кургузый язык, расспрашивал Роберта Джордана о положении в Республике; но было ясно, что он хочет поскорее отделаться от них. Когда они уходили, Пилар спросила: - Ну, так как же, Сантьяго? - Никак, женщина, - сказал Глухой. - Все в порядке. Я буду думать. - Я тоже, - сказала тогда Пилар, и во все время спуска по крутой тропинке между соснами, по которой спускаться было легко и приятно, не то что подниматься, она не вымолвила ни слова. Роберт Джордан и Мария тоже молчали, и так они быстро дошли до того места, откуда начинался последний крутой подъем в гору и тропинка уходила в густую чащу, чтобы прорезать ее насквозь и выйти на горный луг. ---------------------------------------(1) Ты уйдешь, женщина (исп.). День клонился к вечеру, но майское солнце уже сильно припекало, и на половине подъема женщина вдруг остановилась. Роберт Джордан тоже остановился и, оглянувшись назад, увидел капли пота, выступившие у нее на лбу. Ее смуглое лицо как будто побледнело, кожа приняла желтоватый оттенок, и под глазами обозначились темные круги. - Отдохнем немного, - сказал он. - Мы идем слишком быстро. - Нет, - сказала она. - Пошли дальше. - Отдохни, Пилар, - сказала Мария. - У тебя измученный вид. - Замолчи, - сказала женщина. - Тебя не спрашивают. Она снова полезла в гору, но, когда они добрались до перевала, она дышала тяжело, все лицо у нее взмокло, и его бледность теперь бросалась в глаза. - Сядь, посиди, Пилар, - сказала Мария. - Ну прошу тебя, пожалуйста, посиди. - Ладно, - сказала Пилар, и они уселись втроем под сосной, лицом туда, где за лугом темнела вся гряда Сьерры и отдельные вершины как будто выпирали из нее, сверкая снегом в лучах предвечернего солнца. - Такая дрянь этот снег, а как красиво, - сказала Пилар. - Один обман этот снег. - Она повернулась к Марии. - Не сердись, что я тебя выругала, guapa. Сама не знаю, что на меня нашло сегодня. Характер скверный. - Я на твои слова не обращаю внимания, когда ты злишься, - сказала ей Мария. - А злишься ты часто. - Нет, это не злость, это хуже, - сказала Пилар, глядя на снеговые вершины. - Тебе нездоровится, - сказала Мария. - И не это, - сказала женщина. - Иди сюда, guapa, положи голову ко мне на колени. Мария придвинулась к ней поближе, вытянула руки, сложила их так, как складывают, когда спят без подушки, и улеглась на них головой. Лицо она повернула к Пилар и улыбнулась ей, но женщина все смотрела на луг, на горы. Не глядя, она погладила голову девушки, потом повела толстым коротким пальцем во ее лбу, вокруг уха и вниз вдоль кромки волос на шее. - Сейчас я тебе ее отдам, Ingles, - сказала она. Роберт Джордан сидел позади нее. - Не надо так говорить, -- сказала Мария. - Да, пусть берет тебя, - сказала Пилар, не глядя на них обоих. - Ты мне никогда не была нужна. Но я ревную. - Пилар, - сказала Мария. - Не говори так. - Пусть берет тебя, - сказала Пилар и обвела пальцем вокруг мочки ее уха. - Но я очень ревную. - Но, Пилар, - сказала Мария. - Ты ведь сама говорила мне, что у нас с тобой ничего такого нет. - Что-нибудь такое всегда есть, - сказала женщина. - Всегда есть что-нибудь такое, чего не долито быть. Но у меня нет. Правда, нет. Я тебе желаю счастья, вот и все. Мария промолчала, лежа все в той же позе и стараясь держать голову так, чтобы Пилар не было тяжело. - Слушай, guapa, - сказала Пилар и стала рассеянно обводить пальцами овал ее лица. - Слушай, guapa, я тебя люблю, но пусть он берет тебя. Я не tortillera (1), я женщина, созданная для мужчин. Это правда. Но мне приятно так вот, при солнечном свете, говорить, что я тебя люблю. - Я тебя тоже люблю. - Que va. Не болтай глупостей. Ты даже не понимаешь, о чем я говорю. - Я понимаю. - Que va, что ты понимаешь! Ты пара этому Ingles. Это сразу видно, и пусть так и будет. И я на это согласна. На что другое я бы не согласилась. Я глупостями не занимаюсь. Я просто говорю тебе то, что есть. Немного найдется людей, а особенно женщин, которые будут говорить тебе то, что есть. Я ревную и так говорю, и так оно и есть, и так я и говорю. - Перестань, - сказала Мария. - Перестань, Пилар. - Por que (2) перестань? - сказала женщина, по-прежнему не глядя на них обоих. - Не перестану, пока мне не захочется перестать. Ну, - она наконец взглянула на девушку, - вот теперь мне захотелось. И я уже перестала, понятно? - Пилар, - сказала Мария. - Не надо так говорить. - Ты очень славный маленький зайчонок, - сказала Пилар. - А теперь убери свою голову, потому что блажь у меня уже прошла. ---------------------------------------(1) Лесбиянка (ис.). (2) Почему? (ис.) - Это вовсе по блажь, - сказала Мария. - А моей голове очень удобно здесь, - Нет. Вставай, - сказала Пилар и, подложив свои большие руки под голову девушки, приподняла ее. - Ну, а ты что, Ingles? - спросила она и, не выпуская головы девушки из рук, посмотрела на дальние горы. - Тебе что, кошка язык отъела? - Не кошка, - ответил ей Роберт Джордан. - А какой же зверь тебе его отъел? - Она опустила голову девушки на землю. - Не зверь, - сказал Роберт Джордан. - Сам, значит, проглотил? - Должно быть, - сказал Роберт Джордан. - Ну и как, вкусно было? - Пилар с усмешкой повернулась к нему. - Не очень. - Я так и думала, - сказала Пилар. - Так я и думала. А теперь я отдам тебе твоего зайчонка. Я и не собиралась отнимать у тебя твоего зайчонка. Это хорошее прозвище, подходит к ней. Я утром слышала, как ты ее называл так. Роберт Джордан почувствовал, что краснеет. - Трудная ты женщина, - сказал он ей. - Нет, - сказала Пилар. - Но я такая простая - не сразу поймешь. А тебя, Ingles? - Вероятно, тоже. Хоть я и не слишком прост. - Ты мне нравишься, Ingles, - сказала Пилар. Потом улыбнулась, наклонилась вперед, опять улыбнулась и покачала головой. - Вот если б я могла отнять у тебя зайчонка или тебя отнять у зайчонка. - Ничего бы не вышло. - Знаю, - сказала Пилар и снова улыбнулась. - Да я бы и не захотела. А в молодые годы - отняла бы. - Это я верю. - Веришь? - Конечно, - сказал Роберт Джордан. - Но к чему весь этот разговор? - Это гак на тебя не похоже, - сказала Мария. - Я сама на себя не похожа сегодня, - сказала Пилар. - Совсем не похожа. От твоего моста у меня голова разболелась, Ingles. - Что ж, можно назвать его Мост головной боли, - сказал Роберт Джордан. - Но он у меня полетит в теснину, как сломанная птичья клетка. - Вот это хорошо, - сказала Пилар. - Ты еще так поговори. - Он у меня разломится пополам, как очищенный банан. -- Я бы сейчас съела банан, - сказала Пилар. - Ну, еще, Ingles. Говори еще. - Незачем, - сказал Роберт Джордан. - Идем в лагерь. - Твой мост, - сказала Пилар. - Не убежит он от тебя. Я ведь обещала, что дам тебе побыть с ней вдвоем. - Нет. У меня еще много дела. - Это тоже дело и много времени не займет. - Замолчи, Пилар, - сказала Мария. - Как ты грубо говоришь. - А я грубая, - сказала Пилар. - Но я и очень деликатная тоже. Soy muy delicada. Я вас оставлю вдвоем. А про ревность это все пустой разговор. Меня разозлил Хоакин, потому что по его глазам я увидела, какая я уродина. И я не ревную. Я только завидую. Завидую, что тебе девятнадцать лет. Но эта зависть пройдет. Тебе не всегда будет девятнадцать. Ну, я иду. Она встала и, подбоченившись одной рукой, взглянула на Роберта Джордана, который тоже встал. Мария сидела на земле под деревом, низко опустив голову. - Мы все идем, - сказал Роберт Джордан. - Пора возвращаться в лагерь, впереди еще много дела. Пилар кивнула в сторону Марии. Та сидела с опущенной головой и молчала. Пилар улыбнулась, едва заметно пожала плечами и спросила: - Ты дорогу знаешь? - Я знаю, - сказала Мария, не поднимая головы. - Pues me voy, - сказала Пилар. - Тогда я пошла. Мы тебе приготовим что-нибудь вкусное на ужин, Ingles. Она повернулась и пошла через заросший вереском луг к ручью, который вел к лагерю. - Погоди, - окликнул ее Роберт Джордан. - Мы пойдем все вместе. Мария сидела и молчала. Пилар не оглянулась. - Que va, все вместе, - сказала она. - Увидимся в лагере. Роберт Джордан смотрел ей вслед. - С ней ничего не случится? - спросил он Марию. - У нее вид совсем больной. - Пусть идет, - сказала Мария, все еще не поднимая головы. - Не надо бы ее отпускать одну. - Пусть идет, - сказала Мария. - Пусть идет! Глава тринадцатая Они шли по заросшему вереском горному лугу, и Роберт Джордан чувствовал, как вереск цепляется за его ноги, чувствовал тяжесть револьвера, оттянувшего ему пояс, и тепло солнечных лучей на лице, и холодок, пробегающий по спине от ветра со снежных вершин, и руку девушки в своей руке, крепкую и сильную, с тонкими пальцами, которые он захватил своими. Оттого, что ее ладонь лежала на его ладони, что их пальцы были сплетены, что ее запястье прижималось к его запястью, от этой близости ее ладони, и пальцев, и запястья шло в его руку что-то свежее, как первый порыв ветра, который рябит гладь застывшего в штиле моря, что-то легкое, как прикосновение перышка к губам, как листок, в тихую погоду падающий на землю; такое легкое, что достаточно было бы прикосновения пальцев, чтобы его почувствовать, но тесное пожатие руки настолько усиливало, настолько углубляло это "что-то", делало его таким острым, таким мучительным, таким сильным, что оно словно током пронизывало его и отдавалось во всем теле щемящей тоской желания. Солнце отсвечивало на ее волосах цвета спелой пшеницы, на золотисто-смуглом нежном лице, на изгибе шеи, и он запрокинул ей голову, притянул ее к себе и поцеловал. Она задрожала от его поцелуя, и он крепко прижал к себе все ее тело и почувствовал ее маленькие груди, почувствовал их сквозь ткань двух рубашек, и он поднял руку, и расстегнул пуговицы на ее рубашке, и нагнулся, и поцеловал ее, а она стояла дрожа, откинув голову назад. Потом ее подбородок коснулся его головы, и тотчас же он почувствовал, что она обхватила его голову и прижала к себе. Он выпрямился и обнял ее обеими руками так крепко, что она отделилась от земли, и, чувствуя, как она дрожит, он поцеловал ее шею и потом опустил ее на землю и сказал: - Мария, о моя Мария. Потом он сказал; - Куда нам пойти? Она ничего не ответила, только ее пальцы скользнули ему за ворот, и он почувствовал, как она расстегивает пуговицы его рубашки, и она сказала: - Ты тоже. Я тебя тоже хочу поцеловать. - Не надо, зайчонок. - Нет, надо. Что ты, то и я. - Нет. Так не бывает. - Ну и пусть. И пусть. Пусть. Потом был запах примятого вереска, и колкие изломы стеблей у нее под головой, и яркие солнечные блики на ее сомкнутых веках, и казалось, он на всю жизнь запомнит изгиб ее шеи, когда она лежала, запрокинув голову в вереск, и ее чуть-чуть шевелившиеся губы, и дрожание ресниц на веках, плотно сомкнутых, чтобы не видеть солнца и ничего не видеть, и мир для нее тогда был красный, оранжевый, золотисто-желтый от солнца, проникавшего сквозь сомкнутые веки, и такого же цвета было все - полнота, обладание, радость, - все такого же цвета, все в такой же яркой слепоте. А для него был путь во мраке, который вел никуда, и только никуда, и опять никуда, и и еще, и еще, и снова никуда, локти вдавлены в землю, и опять никуда, и беспредельно, безвыходно, вечно никуда, и уже больше нет сил, и снова никуда, и нестерпимо, и еще, и еще, и еще, и снова никуда, и вдруг в неожиданном, в жгучем, в последнем весь мрак разлетелся и время застыло, и только они двое существовали в неподвижном остановившемся времени, и земля под

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору