Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
а другая пронзительным, дрожащим, резко оборвавшимся ржаньем.
Роберт Джордан разглядел в темноте силуэты новых лошадей. Он прибавил
шагу и подошел к ним вместе с Пабло. Рядом с лошадьми стояли люди.
- Salud, - сказал Роберт Джордан.
- Salud, - ответили они в темноте.
Он не мог разглядеть их лица.
- Это Ingles, который пойдет вместе с нами, - сказал Пабло. - Он
динамитчик.
Никто ничего не сказал на это. Может быть, они кивнули в темноте.
- Пора идти, Пабло, - сказал один. - Скоро начнет светать.
- Вы принесли еще гранат? - спросил другой.
- Много, - сказал Пабло. - Возьмите себе, сколько нужно, когда спешитесь.
- Тогда поехали, - сказал кто-то еще. - Мы уж и так полночи здесь
прождали.
- Hola, Пилар, - сказал один из них подошедшей женщине.
- Que me maten (1), если это не Пене, - хриплым голосом сказала Пилар. -
Ну, как дела, пастух?
- Хорошо, - сказал он. - Dentro de la gravedad.
- Что это у тебя за лошадь? - спросила его Пилар.
- Пабло мне дал своего серого, - сказал он. - Хороший конь.
- Пошли, - сказал другой. - Пора. Нечего тут болтать.
- Ну, а ты как, Элисио? - спросила Пилар другого, когда он садился в
седло.
- А что мне, - грубо ответил он. - Отстань, женщина, надо дело делать.
Пабло сел на гнедого.
- Ну, а теперь молчите и поезжайте за мной, - сказал он. - Я покажу, где
мы оставили лошадей. ---------------------------------------(1) Чтоб ты
пропал (исп.).
Глава сороковая
Пока Роберт Джордан спал, пока он обдумывал, как взорвать мост, и пока он
был с Марией, Андрее медленно продвигался вперед. До того как выйти к
республиканским позициям, он шел быстро, минуя фашистские посты, так быстро,
как только может идти в темноте здоровый, выносливый крестьянин, хорошо
знающий местность. Но стоило ему выйти к республиканским позициям, как
продвижение его сразу замедлилось.
Предполагалось, что достаточно будет показать пропуск, удостоверение с
печатью СВР, полученное от Роберта Джордана, и пакет с той же печатью, и все
будут помогать ему возможно скорее добраться до места назначения. Но, попав
на республиканскую территорию, он сразу же столкнулся с командиром роты,
который насупился, словно сыч, и взял под сомнение все с самого начала.
Андрее пошел с этим ротным командиром в штаб батальона, и батальонный
командир, который до начала движения был парикмахером, выслушал его и горячо
принялся за дело. Этот командир, по имени Гомес, отчитал ротного за его
глупость, похлопал Андреса по спине, угостил его плохим коньяком и сказал,
что он сам, бывший парикмахер, всегда хотел стать guerrillero. Потом он
поднял своего спавшего адъютанта, передал ему командование батальоном и
послал вестового разбудить мотоциклиста. Вместо того чтобы отправить Андреса
в штаб бригады с мотоциклистом, Гомес решил, что лучше он отвезет его туда
сам; Андрее вцепился в переднее сиденье, и, подскакивая на выбоинах, они с
ревом помчались по изрытой снарядами горной дороге, окаймленной с обеих
сторон высокими деревьями, и фара мотоцикла вырывала из темноты побеленные
стволы, известь на которых облупилась и кора была ободрана осколками
снарядов и пулями во время боев, происходивших на этой дороге в первый год
поело начала движения. Они въехали в маленький горный курорт, где в домике с
развороченной крышей помещался штаб бригады, и Гомес, ловко, точно гонщик,
затормозив, прислонил свою машину к стене дома и мимо сонного часового,
взявшего на караул, протиснулся в большую комнату, где стены были увешаны
картами и совсем сонный офицер с зеленым козырьком над глазами сидел за
столом, на котором было два телефона, лампа и номер "Мундо обреро". Этот
офицер взглянул на Гомеса и сказал:
- Ты зачем сюда явился? Разве тебе неизвестно, что существует телефон?
- Я хочу повидать полковника, - сказал Гомес.
- Он спит, - сказал офицер. - Я твою фару еще за милю увидел. Хочешь,
чтобы нас начали бомбить?
- Вызови полковника, - сказал Гомес. - Дело крайне серьезное.
- Говорят тебе, он спит, - сказал офицер. - Что это за бандит с тобой? -
Он мотнул головой в сторону Андреса.
- Это guerrillero из фашистского тыла, у него очень важный пакет к
генералу Гольцу. Генерал командует наступлением, которое должно начаться за
Навасеррадой завтра на рассвете, - взволнованно и очень серьезно сказал
Гомес. - Разбуди полковника, ради господа бога.
Офицер посмотрел на него полузакрытыми глазами, затененными зеленым
целлулоидом.
- Все вы не в своем уме, - сказал он. - Никакого генерала Гольца и
никакого наступления я знать не знаю. Забирай с собой этого спортсмена и
возвращайся в свой батальон.
- Я тебе говорю, разбуди полковника, - сказал Гомес, и Андрее увидел, что
губы у него сжались.
- Иди ты знаешь куда, - лениво сказал ему офицер и отвернулся.
Гомес вытащил из кобуры тяжелый девятимиллиметровый револьвер и ткнул им
офицера в плечо.
- Разбуди его, фашистская сволочь, - сказал он. - Разбуди, или я уложу
тебя на месте.
- Успокойся, - сказал офицер. - Очень уж вы, парикмахеры, горячий народ.
Андрее увидел при свете настольной лампы, как у Гомеса перекосило лицо от
ненависти. Но он только сказал;
- Разбуди его.
- Вестовой! - презрительным голосом крикнул офицер.
В дверях появился солдат, отдал честь и вышел.
- У него сегодня невеста в гостях, - сказал офицер и снова взялся за
газету. - Он, конечно, будет страшно рад повидать тебя.
- Такие, как ты, делают все, чтобы помешать нам выиграть войну, - сказал
Гомес штабному офицеру.
Офицер не обратил внимания на эти слова. Потом, продолжая читать газету,
он сказал, словно самому себе:
- Вот чудная газета!
- А почему ты не читаешь "Эль Дебате"? Вот газета по тебе.
Гомес назвал главный консервативно-католический орган, выходивший в
Мадриде до начала движения.
- Не забывай, что я старше чином и что мой рапорт о тебе будет иметь вес,
- сказал офицер, не глядя на него. - Я никогда не читал "Эль Дебате". Не
взводи на меня напраслины.
- Ну конечно. Ведь ты читаешь "АБЦ", - сказал Гомес. - Армия кишит
такими, как ты. Такими кадровиками, как ты. Но этому придет конец. Невежды и
циники теснят нас со всех сторон. Но первых мы обучим, а вторых уничтожим.
- Вычистим - вот правильное слово, - сказал офицер, все еще не глядя на
пего. - Вот тут пишут, что твои знаменитые русские еще кое-кого вычистили.
Так сейчас прочищают, лучше английской соли.
- Любое слово подойдет, - со страстью сказал Гомес. - Любое слово, лишь
бы ликвидировать таких, как ты.
- Ликвидировать, - нагло сказал офицер, словно разговаривая сам с собой.
- Вот еще одно новое словечко, которого нет в кастильском наречии.
- Тогда расстрелять, - сказал Гомес. - Такое слово есть в кастильском
наречии. Теперь понял?
- Понял, друг, только не надо так кричать. У нас в штабе бригады многие
спят, не только полковник, и твоя горячность утомительна. Вот почему я
всегда бреюсь сам. Не люблю разговоров.
Гомес посмотрел на Андреса и покачал головой. Глаза у него были полны
слез, вызванных яростью и ненавистью. Но он только покачал головой и ничего
не сказал, приберегая все это на будущее. За те полтора года, за которые он
поднялся до командира батальона в Сьерре, он хранил в памяти много таких
случаев, но сейчас, когда полковник в одной пижаме вошел в комнату, Гомес
стал во фронт и отдал ему честь.
Полковник Миранда, маленький человек с серым лицом, прослужил в армии всю
жизнь, расстроил свое семейное счастье, утратив любовь жены, остававшейся в
Мадриде, пока он расстраивал свое пищеварение в Марокко, стал
республиканцем, убедившись, что развода добиться немыслимо (о восстановлении
пищеварения не могло быть и речи), - полковник Миранда начал гражданскую
войну в чипе полковника. У него было только одно желание: закончить войну в
том же чине. Он хорошо провел оборону Сьерры, и теперь ему хотелось, чтобы
его оставили там же на тот случай, если опять понадобится обороняться. На
войне он чувствовал себя гораздо лучше, вероятно, благодаря ограниченному
потреблению мяса. У него был с собой огромный запас двууглекислой соды, он
пил виски по вечерам, его двадцатитрехлетняя любовница ждала ребенка, как
почти все девушки, ставшие milicianas в июле прошлого года, и вот он вошел в
комнату, кивнул в ответ на приветствие Гомеса и протянул ему руку.
- Ты по какому делу, Гомес? - спросил он и потом, обратившись к своему
адъютанту, сидевшему за столом: - Пепе, дай мне, пожалуйста, сигарету.
Гомес показал ему документы Андреса и донесение. Полковник бросил быстрый
взгляд на salvoconducto, потом на Андреса, кивнул ему, улыбнулся и с жадным
интересом осмотрел пакет. Он пощупал печать пальцем, потом вернул пропуск и
донесение Андресу.
- Ну как, нелегко вам там живется, в горах? - спросил он.
- Нет, ничего, - сказал Андрее.
- Тебе сообщили, от какого пункта ближе всего должен быть штаб генерала
Гольца?
- От Навасеррады, господин полковник, - ответил Андрее. - Ingles сказал,
что это будет недалеко от Навасеррады, позади позиций, где-нибудь с правого
фланга.
- Какой Ingles? - спокойно спросил полковник.
- Ingles, динамитчик, который сейчас там, у нас.
Полковник кивнул. Это было для него еще одним из совершенно необъяснимых
курьезов этой войны. "Ingles, динамитчик, который сейчас там, у нас".
- Отвези его сам на мотоцикле, Гомес, - сказал полковник. - Напиши им
внушительное salvoconducto в Estada Mayor генерала Гольца, только
повнушительнее, и дай мне на подпись, - сказал он офицеру с зеленым
целлулоидовым козырьком над глазами. - И лучше напечатай на машинке, Пепе.
Что нужно, спиши отсюда, - он знаком велел Андресу дать свой пропуск, - и
приложи две печати. - Он повернулся к Гомесу. - Вам сегодня понадобится
бумажка повнушительнее. И это правильно. Когда готовится наступление, надо
быть осторожным. Я постараюсь, чтобы вышло как можно внушительнее. - Потом
он сказал Андресу очень ласково: - Чего ты хочешь? Есть, пить?
- Нет, господин полковник, - сказал Андрее. - Я не голоден. Меня угостили
коньяком на последнем посту, и если я выпью еще, меня, пожалуй, развезет.
- Ты, когда шел, не заметил, есть ли какие-нибудь передвижения или
подготовка вдоль моего фронта? - вежливо спросил полковник Андреса.
- Все как обычно, господин полковник. Спокойно. Все спокойно.
- По-моему, я тебя видел в Серседилье месяца три назад, могло это быть? -
спросил полковник.
- Да, господин полковник.
- Так я и думал. - Полковник похлопал его по плечу. - Ты был со стариком
Ансельмо. Ну как он, жив?
- Жив, господин полковник, - ответил ему Андрее.
- Хорошо. Я очень рад, - сказал полковник.
Офицер показал ему напечатанный на машинке пропуск, он прочел и поставил
внизу свою подпись.
- Теперь поезжайте, - обратился он к Гомесу и Андресу. - Поосторожнее с
мотоциклом, - сказал он Гомесу. - Фары не выключай. От одного мотоцикла
ничего не будет, а ехать надо осторожно. Передайте мой привет товарищу
генералу Гольцу. Мы с ним встречались после Пегериноса. - Он пожал им обоим
руки. - Сунь документы за рубашку и застегнись, - сказал он. - На мотоцикле
ветер сильно бьет в лицо.
Когда они вышли, полковник подошел к шкафчику, достал оттуда стакан и
бутылку, налил себе виски и добавил воды из глиняного кувшина, стоявшего на
полу у стены. Потом, держа стакан в одной руке и медленно потягивая виски,
он остановился у большой карты и стал оценивать шансы на успех наступления
под Навасеррадой.
- Как хорошо, что там Гольц, а не я, - сказал он наконец офицеру,
сидевшему за столом.
Офицер не ответил ему, и, переведя взгляд с карты на офицера, полковник
увидел, что тот спит, положив голову на руки. Полковник подошел к столу и
переставил телефоны вплотную к голове офицера - один справа, другой слева.
Потом он подошел к шкафчику, налил себе еще виски, добавил воды и снова
вернулся к карте.
Андрее, крепко уцепившись за сиденье, задрожавшее при пуске мотора,
пригнул голову от ветра, когда мотоцикл с оглушительным фырканьем ринулся в
рассеченную фарой темь проселочной дороги, которая уходила вперед, в черноту
окаймлявших ее тополей, а потом эта чернота померкла, пожелтела, когда
дорога нырнула вниз, в туман около ручья, потом опять сгустилась, когда
дорога снова поднялась выше, и тогда впереди, у перекрестка, их фара
нащупала серые махины грузовиков, спускавшихся порожняком с гор.
Глава сорок первая
Пабло остановил лошадь и спешился в темноте. Роберт Джордан услышал
поскрипыванье седел и хриплое дыхание, когда спешивались остальные, и
звяканье уздечки, когда одна лошадь мотнула головой. На него пахнуло
лошадиным потом и кислым запахом давно не стиранной, но снимаемой на ночь
одежды, который исходил от новых людей; и дымным, застоявшимся запахом тех,
кто жил в пещере. Пабло стоял рядом с ним, и от него несло медным запахом
винного перегара, и у Роберта Джордана было такое ощущение, будто он держит
медную монету во рту. Он закурил, прикрыв папиросу ладонями, чтобы не было
видно огня, глубоко затянулся и услышал, как Пабло сказал совсем тихо:
"Пилар, отвяжи мешок с гранатами, пока мы стреножим лошадей".
- Агустин, - шепотом сказал Роберт Джордан, - ты и Ансельмо пойдете со
мной к мосту. Мешок с дисками для maquina y тебя?
- Да, - сказал Агустин. - Конечно, у меня.
Роберт Джордан подошел к Пилар, которая с помощью Примитиво снимала
поклажу с одной из лошадей.
- Слушай, женщина, - тихо сказал он.
- Ну что? - хрипло шепнула она, отстегивая ремень под брюхом лошади.
- Ты поняла, что атаковать пост можно будет только тогда, когда вы
услышите бомбежку?
- Сколько раз ты будешь это повторять? - сказала Пилар. - Ты хуже старой
бабы, Ingles.
- Это я для проверки, - сказал Роберт Джордан. - А как только с постовыми
разделаетесь, бегите к мосту и прикрывайте дорогу и мой левый фланг.
- Я все поняла с первого раза, лучше не втолкуешь, - шепотом ответила
Пилар. - Иди, делай свое дело.
- И чтобы никто не двигался с места, и не стрелял, и не бросал гранат до
тех пор, пока не услышите бомбежки, - тихо сказал Роберт Джордан.
- Не мучай ты меня, - сердито прошептала Пилар. - Я все поняла, еще когда
мы были у Глухого.
Роберт Джордан пошел туда, где Пабло привязывал лошадей.
- Я только тех стреножил, которые могут испугаться, - сказал Пабло. - А
эти - достаточно потянуть за веревку, вот так, и они свободны.
- Хорошо.
- Я объясню девушке и цыгану, как с ними обращаться, - сказал Пабло.
Те, кого он привел, кучкой стояли в стороне, опираясь на карабины.
- Ты все понял? - спросил Роберт Джордан.
- А как же, - сказал Пабло. - Разделаться с постовыми. Перерезать
провода. Потом назад, к мосту. Прикрывать мост, пока ты его не взорвешь.
- И не начинать до тех пор, пока не услышите бомбежки.
- Правильно.
- Ну, тогда желаю удачи.
Пабло буркнул что-то. Потом сказал:
- А ты будешь прикрывать нас большой maquina и своей маленькой maquina,
когда мы пойдем назад, a, Ingles?
- Не беспокойся, - сказал Роберт Джордан. - Будет сделано, как надо.
- Тогда все, - сказал Пабло. - Но надо быть очень осторожным, Ingles.
Если не соблюдать осторожности, то не так-то просто будет все сделать.
- Я сам буду стрелять из maquina, - сказал ему Роберт Джордан.
- А ты умеешь с ней обращаться? Я не желаю, чтобы меня подстрелил
Агустин, хоть и с самыми добрыми намерениями.
- Я умею с ней обращаться. Правда. И если стрелять будет Агустин, я
послежу, чтобы он целился выше ваших голов. Чтобы забирал выше, выше.
- Тогда все, - сказал Пабло. Потом добавил тихо, словно по секрету: - А
лошадей все еще мало!
Сукин сын, подумал Роберт Джордан. Неужели он не догадывается, что я
сразу раскусил его?
- Я пойду пешком, - сказал он. - Лошади - это твоя забота.
- Нет, Ingles, лошадь будет и для тебя, - тихо сказал Пабло. - Лошади
найдутся для всех.
- Это твое дело, - сказал Роберт Джордан. - Обо мне можешь не
беспокоиться. А патронов у тебя хватит для твоей новой maquina?
- Да, - сказал Пабло. - Все, что было у кавалериста, все здесь. Я только
четыре расстрелял, хотел попробовать. Я пробовал вчера в горах.
- Ну, мы пошли, - сказал Роберт Джордан. - Надо прийти туда пораньше,
чтобы залечь до рассвета.
- Сейчас все пойдем, - сказал Пабло. - Suerte (1), Ingles.
Что он, подлец, теперь задумал, спросил самого себя Роберт Джордан.
Кажется, я знаю. Ну что ж, это его дело, не мое. Слава богу, что я впервые
вижу этих людей.
Он протянул руку и сказал:
- Suerte, Пабло. - И их руки сомкнулись в темноте.
Протягивая руку, Роберт Джордан думал, что это будет все равно как
схватить пресмыкающееся или дотронуться до прокаженного. Он не знал, какая у
Пабло рука. Но рука Пабло ухватила в темноте его руку и крепко, смело сжала
ее, и он ответил на рукопожатие. В темноте рука у Пабло показалась приятной
на ощупь, и когда Роберт Джордан сжал ее, у него появилось странное чувство,
самое странное за сегодняшнее утро. Мы теперь союзники, подумал он. Союзники
всегда очень любят обмениваться рукопожатиями. Уж не говоря о навешивании
друг на друга орденов и о лобызаниях в обе щеки, думал он. Я рад, что у нас
обошлось без этого. А союзники, наверно, все на один лад. В глубине души они
ненавидят друг друга. Но этот Пабло весьма странный субъект.
- Suerte, Пабло, - сказал он и сильно сжал эту странную, крепкую,
настойчивую руку. - Я прикрою тебя как следует. Не беспокойся.
- Я теперь жалею, что взял твои материалы, - сказал Пабло. - На меня
будто нашло что-то.
- Но ты привел людей, а нам как раз это и нужно.
- Я больше не стану корить тебя этим мостом, Ingles, - сказал Пабло. -
Теперь я вижу, что все кончится хорошо.
- Чем вы тут занимаетесь? Maricones (2) стали? - раздался вдруг рядом из
темноты голос Пилар. - Тебе только этого и не хватало, - сказала она. -
Пойдем, Ingles, до---------------------------------------(1) Желаю удачи
(исп.).
(2) Испанское ругательство. вольно тебе прощаться, смотри, как бы он не
стащил остатки твоего динамита.
- Ты не понимаешь меня, женщина, - сказал Пабло. - А мы с Ingles друг
друга понимаем.
- Тебя никто не понимает. Ни бог, ни твоя собственная мать, - сказала
Пилар. - И я тоже не понимаю. Пойдем, Ingles, попрощайся со своим
стригунком, и пойдем. Me cago en tu padre (1), я уже начинаю думать, что ты
трусишь перед выходом быка.
- Мать твою, - сказал Роберт Джордан.
- А у тебя своей и не было, - весело прошептала Пилар. - Но теперь идем,
потому что мне хочется поскорей начать все это и поскорее кончить. А ты иди
со своими, - сказала она Пабло. - Кто знает, надолго ли их хватит. У тебя
там есть двое, которых, приплати мне, я бы не взяла. Позови их, и уходите.
Роберт Джордан взвалил рюкзак на спину и пошел к лошадям, туда, где была
Мария.
- Прощай, guapa, - сказал он. - Скоро увидимся.
У него появилось какое-то странное чувство, будто он уже говорил это
когда-то раньше или будто какой-то поезд должен был вот-вот отойти, да,
скорее всего, будто это поезд и будто он сам стоит на платформе
железнодорожной станции.
- Прощай, Роберто, - сказала она. - Береги себя.
- Обязательно, - сказал Роберт Джордан.
Он нагнул голову, чтобы поцеловать ее, и рюкзак сполз