Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
но, - и это не только и не столько потому, что
сплошь и рядом это были вещи, не просто друг другу противоречащие, а и друг
друга исключающие,- но, прежде всего, для того, чтобы попытаться понять Фуко
в движении его собственной мысли, относительно вопросов, которые он сам
перед собой ставил и которые составляли страсть его жизни, а не тех, которые
можно навязать его мысли извне.
Этот опыт понимания заставил меня не только отказаться от многих
штампов в отношении Фуко, но и пересмотреть или по крайней мере "поставить
под вопрос" - нередко не без помощи самого Фуко - некоторые из принципов и
методов чтения, понимания, а стало быть и перевода философских текстов,
заставил в чем-то изменить свою собственную мысль.
* * *
Теперь о затруднениях иного рода. Речь идет о доступности текстов
Мишеля Фуко. Проблема здесь состояла в том - отчасти теперь об этом можно
говорить уже в прошедшем времени,- что в своем завещании Фуко наложил запрет
на посмертные публикации. Понятно, какие трудности для публикаторов,
читателей и исследователей это породило: под этот запрет попало множество
французских оригиналов тех текстов (лекций, бесед и статей), которые
первоначально были опубликованы на других языках, равно как и подавляющее
большинство лекций, прочитанных Фуко за полтора десятилетия в {i}Коллеж де
Франс,{/i} то же самое относится и к последнему тому {i}Истории
сексуальности{/i} ({i}Признания плоти),{/i} который Фуко не успел
подготовить к печати. Существуют разные объяснения этого жеста Фуко.
Некоторые из тех, кто хорошо его знал, отмечают, что для Фуко всегда были
значимы вопросы формы и стиля, равно как и завершенности его работ (так, он,
как правило, уничтожал промежуточные стадии своей работы над текстами). Но
здесь можно видеть и другое. Вместе с {i}Жилем Дел±зом{/i} Фуко отвечал в
1966-1967 годах за подготовку к печати французского перевода критического
полного собрания сочинений {i}Ницше,{/i} осуществленного итальянскими
издателями {i}Колли{/i} и
{i}331
Монтинари{/i} (об этом издании см. в комментариях {i}Карена
Свасьяна{/i} к недавнему русскому двухтомнику Ницше). Зная судьбу
ницшевского наследия он, возможно, стремился избежать его печальной участи;
скорее всего, он старался исключить возможность тенденциозного
манипулирования его текстами при подготовке их к публикации, исключить
всякую попытку сделать из написанного им нечто, чего сам он не сделал,-
придать, к примеру, отсутствующую у него тематическую определенность,
внешнее стилистическое единство или большую последовательность, связность и
"правильность" его рассуждению и мысли (что такое случается и сегодня,
причем с наследием самых значительных и как будто бы гарантированных от
произвола издателей и публикаторов современных авторов, показывает недавний
скандал, приведший к приостановке публикации архива лакановского семинара).
В 1986 году около трех десятков исследователей и преподавателей
различных университетов, работавших в тесном контакте с Фуко, создали
{i}Центр Мишеля Фуко{/i} с целью собрать в одном месте и сделать доступным
для исследователей "Фонд Мишеля Фуко", который включал бы не только его
опубликованные работы, но и те, что попадали под действие запрета. Усилиями
энтузиастов такой Фонд был создан и размещен в принадлежащей доминиканскому
ордену парижской библиотеке {i}Сольшуар{/i} (в течение многих лет Фуко
регулярно работал в ней и был в дружеских отношениях с ее директором,
{i}Мишелем Альбариком).{/i} Пользоваться Фондом можно по разрешению одного
из членов Центра Фуко на общих условиях пользования библиотекой. Ограничения
накладываются лишь на цитирование и воспроизведение любым способом (включая,
естественно, и издание) неопубликованных при жизни Фуко текстов. Услугу,
которую Фонд оказал исследователям творчества Фуко из многих стран мира,
переоценить невозможно.
Вместе с выходом в свет в декабре 1994 года в издательстве
{i}Галлимар{/i} уникального издания - четырехтомного собрания того, что
Мишелем Фуко было сказано или написано (помимо книг) за 30 лет, закончилась
целая эпо-
332
ха в работе с его наследием. Собрание это так и называется:
"{i}Сказанное и написанное. 1954-1988{/i}" ("{i}Dits et ecrits.
1954-1988{/i}"{i}){/i} и включает в себя около 360 текстов, расположенных в
хронологическом порядке на почти 3500 страницах. Это лекции (в том числе и
из прочитанных в {i}Коллеж де Франс),{/i} статьи и беседы, которые были
опубликованы как на французском, так и на других языках, предисловия,
которые не вошли в переиздания книг и стали потому недоступными для
читателей или же те, что были написаны Фуко специально для изданий его работ
на других языках, газетные и журнальные статьи на политические или
актуальные темы, некоторые письма. Публикация этих текстов не нарушает воли
Фуко: все они были либо опубликованы при его жизни, либо подготовлены им
самим к печати. Составителями сборника являются {i}Даниэль Дефер,{/i}
спутник жизни Фуко в течение двадцати лет, его соратник во многих
начинаниях, и {i}Франсуа Эвальд,{/i} ассистент Фуко в Коллеж де Франс с 1976
года по 1984, президент Ассоциации "Центр Мишеля Фуко" с 1986 года - момента
ее создания - и по 1994 год.
Уже после выхода четырехтомника наследниками Фуко было принято решение
о публикации всех лекций, прочитанных им в Коллеж де Франс, что обусловлено,
в первую очередь, тем, что их записывали на магнитофон, и они получили
широкое хождение в виде "самиздатовских" распечаток.
Материалы четырехтомника интенсивно использовались при подготовке
данного сборника. При этом обнаружились специфические проблемы в связи с
тем, что составители четырехтомника назвали принципом "минимального
вмешательства", вытекающим из желания наиболее полно соблюсти волю Фуко. В
результате, для большинства текстов, первоначально опубликованных на других
языках, в четырехтомнике давался их обратный перевод на французский язык,
даже если в распоряжении публикаторов имелся французский оригинал и даже
если он существенно отличался от текста перевода. Эти существенные различия
между опубликованными версиями текстов Фуко и их оригиналами обнаруживаются
во многих
333
случаях. Однако, особенно, быть может, вопиющая ситуация сложилась в
связи с одним из текстов - с текстом чрезвычайной важности, своего рода
интеллектуальной автобиографией Фуко. Речь идет о беседе 1978 года с {i}Дучо
Тромбадори,{/i} которая при публикации на итальянском языке была сильно
"отредактирована" публикатором и напечатана, к тому же, с многочисленными
купюрами, не отмеченными в тексте. В таком виде она попала, после перевода,
и в четырехтомник. Искажения оказались настолько значительными, что мы
решились на то, чтобы выполнять перевод по четырехтомнику только в том
случае, когда опубликованный в нем текст совпадал с французским оригиналом;
страницы, однако, всегда проставлялись по {i}Dits et ecrits.{/i} По
оригиналу же восстанавливались и купюры. Просим поэтому читателя не
удивляться, если на указанных страницах четырехтомника он не всегда найдет
соответствующие тексты.
Выделения в текстах Фуко, приводимых в "Комментарии" и "Послесловии",
принадлежат мне.
* * *
Хочу выразить признательность и благодарность всем тем, без чьей помощи
и участия появление этой книги в ее нынешнем виде было бы невозможно, и,
прежде всего, сотрудникам библиотеки Сольшуар, в особенности - отцу
{i}Мишелю Альбарику{/i}" {i}Изабель Серюзье,{/i} помогавшим мне в работе с
архивом Фуко; друзьям Мишеля Фуко и издателям его наследия - {i}Даниэлю
Деферу{/i} и {i}Франсуа Эвальду{/i} за внимание и консультации; моим
друзьям-{i}Жилю Барно, Татья-не Паж,{/i} брату {i}Антуану Леви{/i} и
{i}Элизабет Берлиоз{/i} за постоян-ную помощь в переводе; моей дочери -
{i}Юлии Пузырей,{/i} выполнившей контрольную корректуру книги; сотрудникам
издательства {i}Галлимар,{/i} которые с пониманием отнеслись к задержкам с
выходом книги.
В работе над переводом {i}Воли к знанию{/i} мы пользовались черновым
вариантом перевода, выполненным {i}Ольгой Глазуновой.{/i}
Фотография Мишеля Фуко любезно предоставлена {i}Данизлем Дефером.
З34{/i}
Порядок дискурса
Во французском тексте сразу за этим заголовком следуют слова:
"Инаугурационная лекция в Коллеж де Франс, прочитанная 2 декабря 1970 года".
Торжественность слога вовсе не кажется здесь неуместной: Фуко вступает в
"святая святых" французской университетской институции. Созданный {i}Франсуа
I{/i} в 1530 году {i}Коллеж Короля-{/i} что означало прежде всего (означает
и сегодня): независимый от академической и консервативной Сорбонны, своего
рода альтернатива ей, - {i}Коллеж де Франс{/i} собирает ныне в своих стенах
действительно цвет французской и мировой культуры. Философы и ученые,
литераторы и музыканты - их выбирают преподаватели самого же {i}Коллежа{/i}"
соответствии исключительно с их творческими достижениями и реальным вкладом
в культуру, а не по званию, титулу или положению в университетской иерархии,
- получают возможность за двенад-
{i}342{/i}
цать часов рассказать для самой широкой публики (лекции Коллеж де Франс
- публичные и бесплатные) об основ-ом смысле и направленности своей работы и
о главных ее результатах: "Наука-в ее свершении", - согласно формуле Pенана.
Повторение лекций, стало быть, исключается.
Итак - триумф, конечно же: восхождение на своего пода интеллектуальный
Олимп. Для Фуко, нужно полагать, триумф вдвойне, поскольку - и у него здесь
не было никаких иллюзий - путь в Сорбонну ему был заказан. Не только в силу
неакадемичности - и даже пикантности и провокационности - его мысли и всей
его фигуры как философа, но также и, как пишет в письме к Фуко {i}Реймон
Арон{/i} (принимавший в тот момент активное участие в его судьбе), из-за
"деятельной враждебности коллег, которых приводит в дурное расположение
слишком блестящие талант и успех" (цит. по: {i}Eribon,{/i} p.209).
Пройти по конкурсу в Коллеж де Франс (как и в Сорбонну) можно, только
будучи избранным большинством преподавательского состава; последующее
назначение- не более чем административная формальность. Потому-то во всей
процедуре избрания такое место занимает "подготовка мнения" ученого
сообщества. Кандидатура Фуко еще в 1966 году была предложена {i}Жаном
Ипполитом,{/i} который все последующие годы (наряду с {i}Жоржем Дюмези-лем,
Жюлем Вюйменом{/i} и {i}Фернаном Броделем){/i} делал все возможное для ее
продвижения. В результате оказавшуюся вакантной после смерти Ж. Ипполита
(или смерть, или выход на пенсию должны создавать вакансию для избрания в
Коллеж де Франс) кафедру "Истории философской мысли" 30 ноября 1969 года
было решено преобразовать в кафедру "Истории систем мысли". Дело в том, что
согласно традиции {i}Ассамблея Преподавателей{/i} Коллеж де Франс голосует
первоначально по вопросу создания определенной кафедры (как если бы было
неизвестно, кому она предназначается, хотя сам претендент предлагает и
название кафедры, и программу работы) и только затем, на втором этапе -
персонально за того кандидата, которому предстоит ее занять. Предложенная
Фуко кафедра со значительным перевесом голосов берет верх над дву-
{i}343{/i}
мя другими проектами (один из которых - кафедра "Философии действия",
предложенная {i}Полем Рик±ром).{/i} И вот 12 апреля 1970 года - голосование
по "персональному вопросу", затем необходимые формальности, и 2 декабря 1970
года Фуко произносит свою вступительную речь, которая положила начало его
преподаванию в Коллеж де Франс, продолжавшемуся до самой смерти.
Опубликованная под названием "Порядок дискурса" и получившая впоследствии
большую известность, эта речь стала одной из программных работ Фуко.
Сказать, что лекции Фуко в Коллеж де Франс были в центре
интеллектуальной жизни Парижа, - значит не сказать ничего: слушать его
съезжаются не только со всей Франции или Европы, но и со всего мира.
Очевидцы до сих пор помнят эти "среды", битком набитую аудиторию {i}-{/i}
пятьсот человек в аудитории, рассчитанной на триста;
недовольство предыдущего лектора, лекцию которого слушали иногда 3-5
человек, остальные же стулья были заняты пальто и куртками; попытку Фуко -
тщетную, конечно же - изменить эту ситуацию, передвинув начало лекций на 9
часов утра. Вот одно из воспоминаний:
"Когда Фуко выходит на арену - стремительный, несущийся напролом, как
если бы он бросался в воду, - он перешагивает через тела, чтобы пробраться к
своему стулу, раздвигает магнитофоны, чтобы положить бумаги, снимает пиджак,
зажигает лампу и - отчаливает на крейсерской скорости. Голос, сильный и
производящий действие, транслируется громкоговорителями - единственная
уступка современности в аудитории, которая едва освещена поднимающимся
откуда-то снизу светом. [...] Никаких ораторских приемов. Все прозрачно и
невероятно действенно. Ни малейшей уступки импровизационности" (цит. по:
{i}Eribon,{/i} рр.235-236).
Но все это будет потом. Так же, как и определенная усталость, и
разочарование. Пока же, в момент этой своего рода инициации, под пристальным
взглядом бронзового Бергсона, Фуко - глухим и сдавленным, изменившимся от
волнения голосом, поразившим аудиторию, - читает свой текст. Его слушают
сотни людей, среди которых {i}Жорж
344
Дюмезиль, Клод Леви-Стросс, Фернан Бродель, Жиль Дел±з.{/i} Не сказать
ли теперь, что в этой лекции Фуко, которая знаменует вполне определенное
событие - вступление в институцию, речь как раз и идет о соотношении речи -
мы дол-хны были бы уже говорить вслед за самим Фуко: "дискурса" _ и
институции. "Торжественное начало"...
Перевод выполнен по изданию: Michel Foucault, {i}L'Ordre du
discours.{/i} Lecon inaugurale au College de France prononcee le 2 decembre
1970, Editions Gallimard, 1971. В опубликованном тексте были восстановлены
куски, выпущенные Фуко - дабы не нарушить временного регламента - при
чтении.
с.49 {i}В речь, которую... -{/i} "произнести речь" по-французски:
{i}tenir discours,{/i} т. с. уже здесь у Фуко "{i}discours{/i}"{i};{/i}
по-русски же приходится говорить "речь".
с.50 Из "L'lnnommable" ("Неназываемое"), произведения в прозе
{i}Беккета.{/i}
с.57 К этому различению Фуко возвращается неоднократно, в частности - в
первом курсе лекций, прочитанном им в {i}Коллеж де Франс.{/i} Резюме лекций
в конце года представляется каждым лектором и публикуется в
{i}Ежегодни-ке{/i} Коллежа. В 1989 году резюме курсов лекций Фуко за все
годы - за исключением двух последних, когда самочувствие не позволило ему
подготовить их к печати, - были изданы отдельной книгой: Michel Foucault,
{i}Resume descours. 1970-1982,{/i} Р., 1989.
В лекциях 1970-1971 годов, имеющих подзаголовок "{i}Воля к
знанию{/i}"{i},{/i} Фуко говорит о месте, которое анализ "воли к знанию"
должен занять в истории систем мысли, и обращается в этом контексте к своим
прежним исследованиям, выполненным на материале психопатологии, клинической
медицины, естественной истории. Он выделяет уровень дискурсивных практик,
который требует особых методов работы исследователя, своего рода
"археологического" анализа. Анализ этих практик и их трансформаций, пишет
Фуко, "отсылает не к какому-то субъекту познания (историческому или
трансцендентальному), который бы их изобретал одну за другой или обосновывал
на некотором изначальном уровне", и не "к глобальному изменению
ментальности, коллективной установки или же умонас-
{i}345{/i}
троения", но предполагает скорее {i}волю к знанию-{/i} "анонимную и
полиморфную" ({i}Resume des cours,{/i} pp.10-11). Изучение этой воли к
знанию и является конститутивным моментом {i}археологического{/i} анализа
{i}дискурсивных практик.{/i} Оно исходит из различения, с одной стороны,
{i}знания{/i} ({i}savoir){/i} и {i}познания{/i} ({i}connaissance),{/i} с
другой - {i}воли к знанию{/i} и {i}воли к истине,{/i} а также из признания
различий в {i}позиции субъекта{/i} или субъектов по отношению к этой воле. В
истории философии можно обнаружить весьма различные формы этой воли к
знанию. Так, у {i}Ницше{/i} (Аристотель и Ницше выбраны как представляющие
предельные и противоположные формы) познание есть своего рода "изобретение",
за которым стоит нечто другое:
"игра инстинктов, импульсов, желаний, страха, воли к овладению"
({i}ibid.,{/i} pp.13-14); и если познание и "выдает себя за познание истины,
то потому, что оно производит истину через игру первоначальной - и постоянно
возобновляемой - {i}фальсификации,{/i} которая устанавливает различение
истинного и ложного" ({i}ibid.,{/i} р.14). Именно такая "модель познания",
максимально "удаленная от постулатов классической метафизики", - познания
"фундаментальным образом заинтересованного, осуществляющегося как событие
воли и вызывающего - через фальсификацию - эффект истины" ({i}ibid.,{/i} pp.
14-15), - именно такое понимание познания, продолжает Фуко, и было
реализовано при анализе целого ряда феноменов, характерных для архаических
греческих институтов и относящихся к области правосудия. В числе прочих
рассматривалась "практика клятвы в юридических спорах и ее эволюция от
"клятвы-вызова", когда стороны предают себя отмщению богов, до
ассерторической "клятвы свидетеля", который, как предполагается, может
утверждать истинное, поскольку видел его и при нем присутствовал"
({i}ibid.,{/i} р.15). Сложившаяся в итоге форма правосудия оказалась
"соотнесенной с таким знанием, когда истина устанавливается как нечто, что
можно увидеть, констатировать, измерить, что подчиняется законам,
аналогичным тем, которые управляют мировым порядком, и обнаружение чего само
по себе несет очистительную силу" ({i}ibid.,{/i} р.15). "Этому типу
установления истины, - заключает Фуко, - и было суждено стать определяющим в
истории западного знания" ({i}ibid.,{/i} p. 16).
{i}346{/i}
Вопрос об "историчности" истины, разума и рациональности - вопрос: что
значит, что истина и воля к истине могут иметь историю, - один из
центральных для Фуко. В {i}Порядке дискурса{/i} Фуко ничего не говорит о
{i}Ницше{/i} и роли, которую тот играл для него в постановке и продумывании
этого вопроса. О своем отношении к Ницше Фуко вообще говорил редко.
Исключительно важно поэтому интервью 1982 года ("Structuralisme et
poststructuralisme"), где он, связывая свой путь философа с вопросом о
возможности {i}истории рациональности,{/i} указывает на значение Ницше в
поиске ответа на этот вопрос или, быть может, - направления, в котором этот
ответ следует искать: "...может ли субъект феноменологического,
транс-исторического типа дать отчет в историчности разума? Вот тут-то чтение
Ницше и было для меня переломом: существует {i}история субъекта,{/i} точно
так же, как существует {i}история разума,{/i} и вот с вопросом о ней - об
истории разума, о ее развертывании - не следует обращаться к некоему
основополагающему и начальному акту рационалистического субъекта" ({i}Dits
et ecrits, t.IV,{/i} p.436). Ницше интересен д