Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Коллинз Уилки. Лунный камень -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
ыра или суха была краска в одиннадцать часов утра? - Племянник миледи, мистер Фрэнклин Блэк, знает, - сказал я. - Он здесь? Мистер Фрэнклин был очень близко, ожидая удобного случая быть представленным знаменитому Каффу. Через полминуты он был уже в комнате и давал следующее показание: - Эту дверь рисовала мисс Вериндер под моим наблюдением, с моей помощью и составом моего изобретения. Этот состав высыхает, с какими бы красками ни употребили его, через двенадцать часов. - Вы помните, сэр, когда было закончено то место, на котором теперь пятно? - спросил сыщик. - Помню очень хорошо, - ответил мистер Фрэнклин. - Это место было окончено последним. Нам надо было кончить к прошлой среде, и я сам закончил его к трем часам пополудни или вскоре после этого. - Сегодня пятница, - сказал сыщик Кафф, обращаясь к инспектору Сигрэву. - Вернемся назад, сэр. В три часа в среду это место было окончено. Состав должен был высохнуть через двенадцать часов - то есть к трем часам утра в четверг. Вы производили здесь следствие в одиннадцать часов утра. Вычтите три из одиннадцати, и останется восемь. Эта краска была _суха уже восемь часов_, господин инспектор, когда вы предположили, что женские юбки запачкали дверь. Первый жестокий удар для мистера Сигрэва! Если б он не заподозрил бедную Пенелопу, я пожалел бы его. Решив вопрос о краске, сыщик Кафф с этой минуты словно забыл о своем товарище по профессии и стал обращаться к мистеру Фрэнклину, как к более надежному помощнику. - Вы дали нам ключ к тайне, сэр, - сказал он. Не успели эти слова сорваться у него с губ, как дверь спальни распахнулась и мисс Рэчель неожиданно появилась перед памп. Она заговорила с сыщиком, словно не замечая или не обращая внимания на то, что он был ей совершенно незнаком. - Вы сказали, - спросила она, указывая на мистера Фрэнклина, - что именно он дал вам ключ к тайне? - Это мисс Вериндер, - шепнул я сыщику. - Очень возможно, что именно этот джентльмен, мисс, - проговорил сыщик, внимательно изучая лицо моей барышни своими стальными серыми глазами, - дал нам в руки ключ. Мгновенно она повернулась и сделала попытку взглянуть на мистера Фрэнклина. Я говорю "сделала попытку", потому что она тотчас же опять отвернулась, прежде, чем глаза их встретились. Она была, по-видимому, чем-то странно встревожена. Она покраснела, потом опять побледнела. Вместе с бледностью на ее лице появилось новое выражение - выражение, испугавшее меня. - Ответив на ваш вопрос, мисс, - сказал сыщик, - я прошу у вас позволения в свою очередь задать вам вопрос. Здесь, на вашей двери, есть пятно. Известно ли вам, когда оно было сделано или кто его сделал? Вместо того чтобы ответить ему, мисс Рэчель продолжала говорить свое, как если б сыщик ни о чем не спросил ее или она ничего не слышала. - Вы новый полицейский офицер? - Я сыщик Кафф, мисс, из следственной полиции. - Как вы думаете, стоит ли вам выслушать совет молодой девушки? - Очень буду рад выслушать его, мисс. - Так исполняйте вашу обязанность сами и не позволяйте мистеру Фрэнклину Блэку помогать вам! Она сказала эти слова с таким озлоблением и с такой яростью, с таким необыкновенным взрывом недоброжелательства к мистеру Фрэнклину в голосе и в выражении лица, что, хотя я знал ее с младенчества, хотя я любил и уважал ее больше всех после миледи, мне сделалось стыдно за мисс Рэчель первый раз в моей жизни. Сыщик Кафф не отрывал от ее лица своего неподвижного взгляда. - Благодарю вас, мисс, - сказал он, - не знаете ли вы чего-нибудь об этом пятне? Не сделали ли вы его нечаянно сами? - Я ничего не знаю об этом пятне. Ответив так, она отвернулась от нас и опять заперлась в своей спальне. На этот раз и я услышал, как услышала прежде Пенелопа, что она зарыдала, лишь только осталась одна. Я не мог решиться взглянуть на сыщика и взглянул на мистера Фрэнклина, который стоял ближе всех ко мне. Он казался еще более огорченным, нежели я, тем, что случилось. - Я говорил вам, что тревожусь за нее, - шепнул он, - теперь вы понимаете, почему? - Мисс Вериндер, кажется, не в духе из-за пропажи ее алмаза, - заметил сыщик, - это вещь ценная... Весьма естественно. Извинение, которое я придумал за нее вчера (когда она забылась при инспекторе Сигрэве), сделал за нее сегодня человек, не принимавший в ней такого участия, как я, потому что он был посторонним ей человеком. Холодная дрожь пробежала по мне, - почему, я тогда не знал; думаю, что в ту минуту у меня, должно быть, мелькнуло первое подозрение о новой мысли (и мысли ужасной), которая появилась у сыщика Каффа, - лишь на основании того, что он усмотрел в мисс Рэчель и услышал от нее при этом первом их свидании. - Язык молодых девиц имеет свои особенности, сэр, - продолжал сыщик, обращаясь к мистеру Фрэнклину. - Забудем о том, что произошло, и приступим прямо к делу. Благодаря вам мы знаем, когда краска высохла. Теперь остается узнать, когда в последний раз эту дверь видели без пятна. У _вас_, по крайней мере, есть голова на плечах, и вы понимаете, о чем я говорю. Мистер Фрэнклин постарался успокоиться и с усилием оторвал свои мысли от мисс Рэчель. - Кажется, я понимаю. Чем более мы ограничим вопрос о времени, тем более мы ограничим поле розысков. - Именно так, сэр, - ответил сыщик. - Вы смотрели на вашу работу в среду, после того, как кончили ее? Мистер Фрэнклин покачал головой и ответил: - Не помню. - А вы, - обратился сыщик Кафф ко мне. - И я также не могу сказать, сэр. - Кто был последним в этой комнате вечером в среду? - Я полагаю, мисс Рэчель, сэр. - Или, может быть, ваша дочь, Беттередж, - вмешался мистер Фрэнклин. Он обернулся к мистеру Каффу и объяснил, что моя дочь была горничной мисс Вериндер. - Мистер Беттередж, попросите вашу дочь сюда. Постойте, - сказал сыщик, отводя меня к окну, где нас никто не мог услышать. - Сигрэв, - продолжал он шепотом, - дал мне подробный отчет о том, как он вел дело. Между прочим, он, по своему собственному признанию, рассердил всех слуг, а для меня очень важно помириться с ними. Кланяйтесь от меня вашей дочери и всем остальным и скажите им, что, во-первых, я не имею еще доказательств перед глазами, что алмаз был украден; я только знаю, что алмаз пропал. И во-вторых, обращение мое к слугам заключается просто в том, чтобы просить их помочь мне. Зная, какое действие произвело на женскую прислугу запрещение, наложенное инспектором Сигрэвом на их комнаты, я поспешил спросить: - Могу ли я, мистер Кафф, сказать женщинам еще кое-что? Могу ли я им сообщить, что вы приказали им кланяться и сказать, что они свободно могут бегать по лестницам взад и вперед и заглядывать в свои комнаты, когда это им вздумается? - Можете, - сказал сыщик. - Это их всех тотчас смягчит, сэр, - заметил я, - начиная с кухарки и кончая судомойкой. - Ступайте же и сделайте это немедленно, мистер Беттередж. Я сделал это менее чем в пять минут. Было только одно затруднение, когда я дошел до спален. Мне, как главе слуг, понадобилось употребить всю свою власть, чтобы удержать всю женскую прислугу от попытки влететь наверх вслед за мной и Пенелопой в качестве добровольных свидетельниц, горячо желавших помочь сыщику Каффу. Сыщику, по-видимому, понравилась Пенелопа. Он стал несколько менее сух, и на лице его появилось точно такое же выражение, какое было в то время, когда он приметил белую мускатную розу в цветнике. Вот показание моей дочери, взятое у нее сыщиком. Она дала его, мне кажется, очень мило, но ведь она вся в меня! В ней ничего нет материнского; слава богу, в ней ничего нет материнского! Пенелопа показала, что ее весьма заинтересовала разрисовка двери и что она помогала смешивать краски; она приметила место под замком, потому что его раскрашивали последним; видела его несколько часов спустя без пятна; оставила его в двенадцать часов ночи без пятна. Простившись со своей барышней в этот час в ее спальне, она слышала, как часы пробили в "будуаре"; она держалась в это время за ручку разрисованной двери; знала, что краска сыра (так как помогала смешивать краски, как было выше сказано); особенно старалась поэтому не дотрагиваться до двери; могла присягнуть, что подобрала подол платья, и что тогда не было на краске пятна; не могла присягнуть, что ее платье случайно не коснулось двери, когда она выходила; помнила, какое платье было на ней, потому что оно было новое, подарок мисс Рэчель; отец ее тоже помнил и тоже мог это подтвердить; он подтвердил это и сам принес платье, бывшее на ней в тот вечер; юбку понадобилось рассматривать долго, ввиду обширности ее размеров, и ни одного пятнышка на ней нигде не оказалось. Потом сыщик стал расспрашивать меня, нет ли у нас в доме больших собак, которые могли бы вбежать в комнату и размазать краску своим хвостом. Услышав, что это было невозможно, он послал за увеличительным стеклом и попробовал разглядеть пятно с его помощью. На краске не виднелось следа человеческой руки. Все видимые признаки показывали, что краска была размазана чьим-то платьем. Тот, на ком было это платье, судя по показаниям Пенелопы и мистера Фрэнклина, чтоб сделать это пятно, должен был находиться в комнате между полуночью и тремя часами утра в четверг. Доведя следствие до этого пункта, сыщик Кафф вспомнил, что в комнате еще находится инспектор Сигрэв, и, в назидание своему товарищу по службе, сделал следующий вывод из произведенного им следствия. - Эти ваши пустяки, господин инспектор, - сказал он, указывая на пятно, - сделались довольно важными после того, как вы видели их в последний раз. В том положении, в каком находится теперь следствие, это пятно должно привести к трем открытиям. Следует, во-первых, узнать, есть ли в этом доме одежда, запачканная такою краской. Во-вторых, выяснить, кому эта одежда принадлежит. В-третьих, добиться объяснений от этой особы; почему она была в этой комнате и как сделала это пятно между полуночью и тремя часами утра? Если эта особа не сможет дать удовлетворительного объяснения, то вам незачем искать далеко руку, похитившую алмаз. Я сделаю это сам, с вашего позволения, а вас не стану больше отрывать от ваших городских занятий. Я вижу, что у вас здесь есть один из ваших подчиненных. Оставьте его мне на всякий случай и позвольте мне пожелать вам всего доброго. Уважение инспектора Сигрэва к сыщику было велико, но уважение его к себе самому было еще больше. Метко задетый знаменитым Каффом, он отразил удар не менее ловко. - До сих пор я воздерживался от высказывания своего мнения, - сказал инспектор все тем же нисколько не изменившимся воинственным тоном. - Теперь мне остается заметить, оставляя следствие в ваших руках, что из мухи очень легко сделать слона. Прощайте! - Легко также совсем не заметить мухи тем людям, которые слишком высоко задирают голову. Ответив на комплимент своего собрата в таких выражениях, сыщик Кафф отвернулся от него и отошел к окну. Мистер Фрэнклин и я ждали, что будет дальше. Сыщик стоял, засунув руки в карманы, глядел в окно и тихо насвистывал про себя мотив: "Последняя летняя роза". Позднее я заметил, что только этот свист выдавал работу его мысли, шаг за шагом продвигавшейся к цели. "Последняя летняя роза", очевидно, помогала ему и ободряла его. Вероятно, она чем-нибудь соответствовала его характеру, напоминая ему, видите ли, о любимых розах; и насвистывал он эту песенку на самый заунывный мотив. Постояв у окна минуты две, сыщик дошел до середины комнаты и остановился в глубокой задумчивости, устремив взгляд на спальню мисс Рэчель. Через несколько мгновений он опомнился, кивнул головой, как бы говоря: "Так будет лучше!", и, обратясь ко мне, изъявил желание поговорить десять минут с моей госпожой, как только миледи сможет. Выходя из комнаты с этим поручением, я слышал, как мистер Фрэнклин задал сыщику вопрос, и остановился на пороге двери выслушать ответ. - Вы еще не догадываетесь, - спросил мистер Фрэнклин, - кто украл алмаз? - Никто не крал алмаза, - ответил мистер Кафф. Такой необыкновенный взгляд на дело заставил нас вздрогнуть, и мы оба стали убедительно просить его объяснить, что он хотел этим сказать. - Подождите немного, - ответил сыщик. Глава XIII Я нашел миледи в ее кабинете. Она вздрогнула, и на лице ее выразилось неудовольствие, когда я заметил, что мистер Кафф желает говорить с нею. - Неужели я обязана его принять? Не можете ли вы заменить меня, Габриэль? Мне это показалось непонятным, и, наверное, недоумение отразилось на моем лице. Миледи соблаговолила объясниться. - Я боюсь, что мои нервы несколько расстроены, - сказала она. - В этом лондонском полицейском есть что-то, внушающее мне отвращение, - не знаю почему. Я предчувствую, что он внесет расстройство и несчастье в мой дом. Очень глупо и очень несвойственно _мне_, но это так. Я не знал, что ей ответить на это. Чем больше я наблюдал сыщика Каффа, тем больше он мне нравился. Миледи, высказавшись передо мною, тотчас взяла себя в руки; как я уже говорил вам, она была по природе женщиной высокого мужества. - Если необходимо увидеться с ним, делать нечего, - сказала она, - но я не могу решиться увидеться с ним наедине. Приведите его сюда, Габриэль, и оставайтесь здесь все время, пока останется он. Это был первый приступ мигрени у моей госпожи с тех самых пор, как она еще была молодою девушкой. Я воротился в "будуар". Мистер Фрэнклин вышел в сад к мистеру Годфри, время отъезда которого приближалось. Сыщик Кафф и я прошли прямо в комнату моей барыни. Уверяю вас, миледи чуточку побледнела, когда увидела его. Однако она овладела собою и спросила сыщика, не имеет ли он чего-либо против моего присутствия в комнате. По доброте своей она прибавила, что я не только ее старый слуга, но надежный советчик, и что во всем, относящемся к домашним делам, она привыкла со мною советоваться. Сыщик вежливо ответил, что смотрит на мое присутствие как на помощь, потому что он должен сказать кое-что о слугах вообще, и нашел уже мою опытность в этом отношении полезною для себя. Миледи указала на два стула, и мы немедленно приступили к совещанию. - Я уже составил свое мнение об этом деле, - начал сыщик Кафф. - Прошу у вас, миледи, позволения оставить его пока при себе. А сейчас я должен упомянуть о том, что нашел наверху, в гостиной мисс Вериндер, и чем решил - с вашего позволения, миледи, - заняться прежде всего. Он рассказал о пятне на двери и о сделанном им выводе, который только что, лишь в менее почтительных выражениях, сообщил инспектору Сигрэву. - Одно несомненно, - добавил он в заключение, - алмаз пропал из ящика шкапчика. Несомненно также и другое: следы от пятна на двери должны находиться на одежде, принадлежащей кому-нибудь в этом доме. Мы должны отыскать эту одежду, прежде чем сделаем следующий шаг. - Это приведет, вероятно, к открытию вора? - спросила моя госпожа. - Извините, миледи, - я не говорю, что алмаз украден. Я только говорю сейчас, что алмаз _пропал_. Если найдется запачканная одежда, то это может повести к отысканию алмаза. Миледи посмотрела на меня. - Понятно ли вам это? - спросила она. - Сыщик Кафф понимает, миледи, - ответил я. - Каким же образом вы собираетесь отыскать запачканное платье? - спросила госпожа моя, опять обращаясь к сыщику. - Стыдно сказать, но сундуки и комнаты моих добрых слуг, много лет живущих у меня, уже были обысканы первым следователем. Я не могу и не хочу позволить оскорблять их вторично! Вот это так госпожа! Вот это так женщина, единственная на десять тысяч! - На это я и хотел обратить внимание вашего сиятельства, - отозвался сыщик. - Первый следователь причинил много вреда следствию, дав понять слугам, что он подозревает их. Если я дам им повод думать, что их подозревают во второй раз, неизвестно, какие еще препятствия будут они нам чинить, особенно женщины. А между тем сундуки их должны быть обысканы опять, - по той простой причине, что первый осмотр имел в виду алмаз, а второй будет иметь в виду запачканное платье. Я совершенно согласен с вами, миледи, что следует пощадить чувства слуг. Но я также совершенно убежден, что гардероб слуг должен быть обыскан. Мы были, по-видимому, в тупике. Миледи высказала это в выражениях более изысканных, чем я. - Мне пришел в голову план, разрешающий это затруднение, - сказал сыщик Кафф. - Если вы, миледи, согласитесь на него, я намерен объявить об этом слугам. - Женщины сейчас же вообразят, что их опять подозревают, - прервал я его. - Не вообразят, мистер Беттередж, - ответил сыщик, - не вообразят, если я скажу им, что буду обыскивать гардероб _всех_, - начиная с миледи и тех, кто ночевал в доме в среду. Это простая формальность, - прибавил он, взглянув искоса на мою госпожу, - но служанки подумают, что их ставят наравне с господами, и вместо того чтобы мешать следствию, сочтут за честь содействовать ему. Я должен был признать, что он прав. Миледи, когда прошло ее изумление, также это признала. - Вы уверены, что такой обыск нужен? - спросила она. - Это кратчайший путь к цели из всех, какие я вижу, миледи. Госпожа моя встала, чтобы позвонить горничной. - Мы поговорим со слугами, как только ключи от моего гардероба будут в ваших руках. Сыщик Кафф остановил ее неожиданным вопросом: - Не лучше ли нам прежде убедиться в согласии на это других дам и джентльменов, находящихся в доме? - Единственная другая дама в доме - мисс Вериндер, - ответила моя госпожа с удивлением. - Единственные джентльмены - мои племянники, мистер Блэк и мистер Эбльуайт. Нечего опасаться отказа с их стороны! Я напомнил миледи, что мистер Годфри уезжает. Не успел я произнести эти слова, как мистер Годфри сам постучался в дверь, чтобы проститься; вслед за ним пришел и мистер Фрэнклин, собиравшийся проводить его до станции. Миледи объяснила им наше затруднение. Мистер Годфри тотчас его решил. Он крикнул Самюэлю в окно, чтобы тот опять внес наверх его чемодан, а потом сам отдал ключ сыщику Каффу. - Мои вещи можно переслать ко мне в Лондон, - сказал он, - когда кончится следствие. Сыщик принял ключи с приличествующим извинением: - Мне жаль, что я ввожу вас в хлопоты, сэр, из-за пустой формальности, но пример господ примирит и прислугу с обыском. Мистер Годфри с большим чувством простился с миледи, прося ее передать его почтение мисс Рэчель, в выражениях, доказывавших, что он не принимает ее "нет" за окончательный отказ и намерен снова посвататься к ней при первом удобном случае. Мистер Фрэнклин, уходя вслед за своим кузеном, сообщил сыщику, что все его вещи готовы для осмотра и что все принадлежащее ему никогда не запирается. Сыщик Кафф изъявил ему свою признательность. Заметьте, что план его был принят с чрезвычайной готовностью как миледи, так и мистером Фрэнклином и мистером Годфри. Осталось только получить согласие мисс Рэчель, прежде чем созвать слуг и начать поиски запачканного платья. Необъяснимое отвращение миледи к сыщику как будто еще усилилось после их ухода. - Если я пришлю вам ключи мисс Вериндер, - сказала она, - полагаю, вам пока ничего более от меня

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору