Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
м
ключ в руки, а потом я вам скажу слова два.
- Очень хорошо, сэр. Пусть глаза мои отдохнут немножко, а потом я опять
буду продолжать. А пока, мистер Фрэнклин, не желаю торопить вас, но не
намекнете ли вы мне хоть словом, нашли ли выход из этой ужасной путаницы?
- Я поеду в Лондон, - сказал я, - посоветоваться с мистером Бреффом.
Если он не сможет мне помочь...
- Да, сэр?
- И если сыщик не захочет оставить своего уединения в Доркинге...
- Не захочет, мистер Фрэнклин.
- Тогда, Беттередж, - насколько я вижу теперь, - все мои средства
исчерпаны. Кроме мистера Бреффа и сыщика, я не знаю ни одной живой души,
которая могла бы быть хоть сколько-нибудь полезна для меня.
Едва эти слова сорвались с моих губ, как кто-то постучался в двери
комнаты. На лице Беттереджа выразились и удивление и досада, что нам
помешали.
- Войдите, - крикнул он с раздражением, - кто бы вы ни были.
Дверь отворилась, и спокойно вошел человек самой замечательной
наружности, какую я когда-либо видел. Судя по его фигуре и движениям, он
был еще молод. Лицом же он казался старше Беттереджа. Цвет лица его был
смуглый, как у цыгана, худые щеки глубоко впали, и скулы резко выдавались.
Нос был тонкого очертания и формы, часто встречающейся у древних народов
Востока и так редко попадающейся среди более молодых народов Запада. Лоб
был высокий. Морщин и складок на лице было бесчисленное множество. И на
этом странном лице - глаза, еще более странные, нежнейшего карего цвета;
задумчивые и печальные, глубоко запавшие, - они смотрели на вас (по
крайней мере, так было со мною) и приковывали ваше внимание силою
собственной воли. Прибавьте к этому шапку густых, коротко остриженных
волос, которые по какой-то прихоти природы лишились своего цвета самым
удивительным и причудливым образом. Сверху, на макушке они еще сохранили
свой природный густой черный цвет. С обеих же сторон головы, без малейшего
постепенного перехода к середине, который уменьшил бы силу необыкновенного
контраста, они были совершенно белы. Граница между этими двумя цветами не
была ровной. В одном месте белые волосы переходили в черные, а в другом
черные - в белые. Я смотрел на этого человека с любопытством, которое -
стыдно сказать - совершенно не мог обуздать. Его мягкие карие глаза кротко
взглянули на меня, и он ответил на мою невольную грубость (я вытаращил на
него глаза) извинением, которого, по моему убеждению, я совсем не
заслужил.
- Извините, - сказал он, - я не знал, что мистер Беттередж занят.
Он вынул из кармана бумажку и подал ее Беттереджу.
- Список на будущую неделю, - произнес он.
Глаза его опять устремились на меня, и он вышел из комнаты Так же тихо,
как вошел.
- Кто это? - спросил я.
- Помощник мистера Канди, - ответил Беттередж. - Кстати, мистер
Фрэнклин, вы с огорчением узнаете, что маленький доктор не выздоровел еще
от болезни, которую он схватил, возвращаясь домой с обеда в день рождения
мисс Рэчель. Чувствует он себя довольно хорошо, но потерял память в
горячке, и с тех пор она почти к нему не возвращалась. Весь труд падает на
его помощника. Практика у него сильно сократилась, остались одни бедные.
Они ведь не могут выбирать. Они должны примириться и с человеком
пеговолосым и загорелым по-цыгански, иначе вовсе останутся без врача.
- Вы, кажется, не любите его, Беттередж?
- Никто его не любит, сэр.
- Почему же он так непопулярен?
- Сама его наружность против него. Потом, ходят слухи, что мистер Канди
взял его с весьма сомнительной репутацией. Никому неизвестно, откуда он.
Здесь нет у него ни одного приятеля. Как же можете вы ожидать, сэр, чтобы
после всего этого его кто-нибудь любил?
- Разумеется, никак нельзя ожидать. Могу я спросить, что ему нужно было
от вас, когда он отдавал вам эту бумажку?
- Он принес мне список больных, сэр, которым требуется вино. Миледи
всегда раздавала хороший портвейн и херес бедным больным, и мисс Рэчель
желает продолжать этот обычай. Времена переменились! Времена переменились!
Помню, как мистер Канди сам приносил этот список моей госпоже. А теперь
помощник мистера Канди приносит этот список - мне. Я дочитаю письмо, если
вы позволите, сэр, - сказал Беттередж, опять придвигая к себе исповедь
Розанны Спирман. - Невесело читать, уверяю вас. Но все-таки это отвлекает
меня от моих печальных мыслей о прошлом.
Он надел очки и мрачно покачал головой:
- Есть здравый смысл, сэр, в нашем поведении, когда мы появляемся на
свет божий. Каждый из нас более или менее сопротивляется этому появлению.
И мы совершенно правы в этом, все до одного.
Помощник мистера Канди произвел на меня такое сильное впечатление, что
я не мог немедленно прогнать его из своих мыслей. Я пропустил мимо ушей
последнее философское изречение Беттереджа и вернулся к вопросу о пегом
человеке.
- Как его зовут? - спросил я.
- У него пребезобразное имя, - угрюмо ответил Беттередж: - Эзра
Дженнингс.
Глава V
Сообщив мне имя помощника мистера Канди, Беттередж, по-видимому, решил,
что он потратил достаточно времени на такой ничтожный предмет, и снова
принялся за письмо Розанны Спирман.
Я сидел у окна, ожидая, пока он кончит. Мало-помалу впечатление,
произведенное Эзрой Дженнингсом на меня (хотя в том положении, в каком был
я, казалось совершенно непонятным, чтобы какое-нибудь человеческое
существо могло произвести на меня какое бы то ни было впечатление),
изгладилось из души моей. Мысли мои вернулись в прежнюю колею. Я еще раз
перебрал в голове тот план, который наконец составил для будущих своих
действий.
Вернуться в Лондон в этот же день, рассказать все мистеру Бреффу и
наконец - "то было всего важнее - добиться (все равно какими способами и
ценой каких жертв) личного свидания с Рэчель, - вот каков был мой план,
насколько я был способен составить его в то время. Оставался еще час до
отправления поезда; оставалась слабая надежда, что Беттередж может найти в
непрочитанной еще части письма Розаны Спирман что-нибудь, что полезно мне
было бы знать, прежде чем я оставлю дом, в котором пропал алмаз. Этого я и
дожидался теперь.
Письмо заканчивалось в следующих выражениях:
"Вам не надо сердиться на меня, мистер Фрэнклин, даже если я чуть-чуть
поторжествовала, узнав, что держу в руках всю вашу будущность. Тревога и
опасения скоро опять вернулись ко мне. Зная мнение сыщика Каффа о пропаже
алмаза, можно было предположить, что он начнет с осмотра нашего белья и
одежды. В комнате моей не было места, - в целом доме не было места, -
которое, по моему мнению, укрылось бы от обыска. Как спрятать вашу ночную
рубашку, чтобы сыщик Кафф не смог ее найти, и как сделать это, не теряя ни
минуты драгоценного времени? Нелегко было ответить на такие вопросы. Моя
нерешительность кончилась тем, что я придумала способ, который, может
быть, заставит вас посмеяться. Я разделась и надела вашу ночную рубашку на
себя. Вы носили ее - и на минуту я почувствовала удовольствие, надев ее
после вас.
Новое известие, дошедшее до нас в людской, показало, что я не опоздала
ни на минуту, надев на себя вашу ночную рубашку. Сыщик Кафф пожелал видеть
книгу, в которой записывалось грязное белье.
Я отнесла эту книгу в гостиную миледи. Мы с сыщиком встречались не раз
в прежнее время. Я была уверена, что он узнает меня, - и не была уверена в
том, как он поступит, когда увидит, что я служу в доме, где пропала ценная
вещь. Я почувствовала, что в таком состоянии для меня будет облегчением
сразу встретиться с ним и узнать тотчас самое худшее.
Когда я подала ему книгу, он посмотрел на меня, как будто был со мной
совершенно незнаком, и особенно вежливо поблагодарил меня за то, что я
принесла ее. Я подумала, что и то и другое - дурной знак. Неизвестно, что
он мог сказать обо мне за спиной; неизвестно, как скоро могла я быть
обыскана и очутиться в тюрьме по подозрению. В это время пришла пора
вашего возвращения с железной дороги, куда вы ездили провожать мистера
Годфри Эбльуайта, и я пошла в нашу любимую аллею в кустарнике, дождаться
нового случая поговорить с вами - последнего случая, как я предполагала,
который еще мог представиться мне.
Вы не явились, и, что было еще хуже, мистер Беттередж и сыщик Кафф
прошли мимо места, где я пряталась, - и сыщик увидел меня.
После этого мне ничего не оставалось, как вернуться на свое место, к
своей работе, пока со мной не случились еще новые беды. В тот момент,
когда я пересекала тропинку, вы возвращались с вокзала. Вы шли прямо к
кустарнику. Когда вы увидели меня, - я уверена, сэр, что вы меня увидели,
- вы вдруг повернули от меня в другую сторону, словно от зачумленной, и
вошли в дом.
Я пробралась домой по черной лестнице. В те часы прачечная была пустая,
и я оставалась там одна. Я уже вам говорила, какие мысли Зыбучие пески
вызвали во мне. Эти мысли вернулись ко мне опять. Я спрашивала себя, что
будет труднее сделать, если дела пойдут таким образом: перенести
равнодушие мистера Фрэнклина Блэка или прыгнуть в Зыбучие пески и положить
этим конец всему?
Бесполезно было бы требовать от меня объяснения моего поведения в то
время. Я прилагаю все силы, и сама не могу понять его.
Почему я не остановила вас, когда вы отвернулись от меня таким жестоким
образом? Почему не закричала: "Мистер Фрэнклин, я должна сказать вам
кое-что, касающееся вас самих, и вы должны выслушать и выслушаете меня. Вы
в моих руках, я держу вас в своей власти, как говорится. Мало того, я имею
средства (если бы я только могла заставить вас поверить мне) быть полезной
вам в будущем. Разумеется, я никак не предполагала, что вы, джентльмен,
украли алмаз только ради одного удовольствия украсть его. Нет, Пенелопа
слышала, как мисс Рэчель, а я слышала, как мистер Беттередж говорили о
вашей расточительности и о ваших долгах. Для меня было ясно, что вы взяли
алмаз для того, чтобы продать его или заложить и, таким образом, достать
деньги, которые были вам нужны. Ну, я могла бы назвать вам одного человека
в Лондоне, который дал бы вам взаймы большую сумму под залог этой вещи и
не задал бы вам нескромных вопросов.
Почему я не заговорила с вами! Почему я не заговорила с вами!
Первый, кто нашел меня в пустой прачечной, была Пенелопа. Она давно уже
знала мою тайну и делала все возможное, чтобы образумить меня, - и делала
это ласково.
- Ах, - сказала она, - я знаю, почему вы сидите здесь одна-одинешенька
и сокрушаетесь. Лучшее, что могло бы случиться для вас, Розанна, это если
бы мистер Фрэнклин уехал отсюда... Я думаю, что он скоро должен будет
оставить наш дом.
Мысль о возможном вашем отъезде еще ни разу не приходила мне в голову.
Я не в силах была говорить с Пенелопой. Я могла только смотреть на нее.
- Я только что ушла от мисс Рэчель, - продолжала Пенелопа, - и
порядочно-таки помучилась из-за ее капризов. Она говорит, что дома ей
невыносимо оставаться, пока тут полицейский; она решила сегодня же
переговорить с миледи и завтра перебраться к тетушке Эбльуайт. Если она
это сделает, мистер Фрэнклин тотчас найдет причину для отъезда, поверьте!
Ко мне вернулась способность говорить, когда я услышала эти слова.
- Вы хотите сказать, что мистер Фрэнклин уедет с нею? - спросила я.
- Очень охотно уехал бы, если бы она позволила ему, но она не позволит.
Ему тоже досталось от ее капризов; он тоже у нее в немилости, между тем
как он сделал все, чтобы помочь ей, бедняжка! Нет, нет! Если они не
помирятся до завтрашнего дня, вы увидите, что мисс Рэчель уедет в одну
сторону, а мистер Фрэнклин в другую. Куда он отправится, не могу сказать.
Но он не останется здесь, Розанна, после отъезда мисс Рэчель.
Мне удалось скрыть отчаяние, которое я почувствовала при мысли о вашем
отъезде. Сказать правду, я увидела проблеск надежды для себя в том, что
между вами и мисс Рэчель случилось серьезное недоразумение.
- Вы не знаете, - спросила я, - из-за чего они поссорились?
- Виною всему мисс Рэчель, - сказала Пенелопа, - и, сколько мне
известно, это только капризы мисс Рэчель и больше ничего. Неприятно мне
огорчать вас, Розанна, но не увлекайтесь мыслью, что мистер Фрэнклин
поссорится с нею. Он слишком любит ее для этого!
Едва она произнесла эти жестокие слова, как к нам вошел мистер
Беттередж. Все слуги должны были сойти в нижнюю залу. А оттуда мы должны
были по очереди, одна за другой, отправляться в комнату мистера
Беттереджа, где нас будет допрашивать сыщик Кафф.
Очередь моя наступила после допроса горничной миледи и первой служанки.
Расспросы сыщика Каффа - хотя он их очень искусно маскировал, - вскоре
показали мне, что эти две женщины (первые враги мои в доме) подсматривали
у моих дверей в четверг после полудня и в тот же четверг ночью. Они
достаточно наговорили сыщику, чтобы открыть ему часть истины. Он знал, что
я тайно сшила ночную рубашку, но ошибочно думал, что рубашка, запачканная
краской, принадлежит мне. Из того, что он мне сказал, явствовало еще одно,
хотя я это и не совсем поняла. Он, разумеется, подозревал, что я замешана
в пропаже алмаза. Но в то же время он показал мне - но без умысла, как я
полагаю, - что не на мне лежит главная ответственность за пропажу алмаза.
Он, кажется, думал, что я действовала по приказанию какого-то другого
лица. Кто это другое лицо, я так и не могла догадаться тогда, не
догадываюсь и теперь.
Одно было несомненно, что сыщик Кафф вовсе не подозревает истины. Вы
были в безопасности до тех пор, пока по будет найдена ваша ночная рубашка,
- но ни минуты больше.
Я решила спрятать рубашку и выбрала место, известное мне лучше других,
- Зыбучие пески.
Как только допросы закончились, я сослалась на первый же пришедший мне
в голову предлог и выпросила позволение пойти подышать свежим воздухом. Я
отправилась прямо в Коббс-Голл, в коттедж мистера Йолланда. Его жена и
дочь были моими друзьями. Не подумайте, что я доверила им вашу тайну; я не
доверила ее никому. Я только хотела написать вам это письмо и снять с себя
в безопасном месте ночную рубашку. Так как меня подозревали, я не могла
сделать ни того, ни другого в нашем доме.
Теперь я почти дописала мое длинное письмо, одна, в спальне Люси
Йолланд. Когда оно будет копчено, я сойду вниз, свернув рубашку и спрятав
ее под плащ. Я найду между старыми вещами в кухне миссис Йолланд
какой-нибудь ящичек, чтоб сохранить рубашку целой и сухой в моем тайнике.
А потом пойду к Зыбучим пескам - не бойтесь, следы моих шагов не выдадут
меня - и спрячу вашу ночную рубашку в песке, где ни одна живая душа не
найдет ее, если я сама не открою этой тайны.
А когда это будет сделано, что тогда?
Тогда, мистер Фрэнклин, у меня будет двойное основание еще раз
попытаться сказать вам слова, которых не смогла сказать до сих пор.
Во-первых, мне необходимо поговорить с вами до вашего отъезда, а не то я
навсегда потеряю эту возможность. Во-вторых, меня успокаивает сознание,
что если слова мои и рассердят вас, то ночная рубашка будет смягчающим
обстоятельством. Если же эти основания не дадут мне силы выдержать
холодность, которая до сих пор угнетала меня (я говорю о вашей холодности
со мною), то скоро придет конец и моим усилиям и моей жизни.
Да. Если я не смогу воспользоваться первым представившимся мне случаем,
если вы своей холодностью опять отпугнете меня, я прощусь со светом,
отказавшим мне в счастье, которое он дает другим. Я прощусь с жизнью,
которую ничто; кроме вашей доброты, не может сделать для меня приятною. Не
осуждайте себя, сэр, если это кончится таким образом. Но постарайтесь хоть
немного пожалеть меня! Я позабочусь, чтобы вы узнали о том, что я сделала
для вас, когда уже не буду в состоянии сказать вам об этом сама. Скажете
ли вы тогда что-нибудь ласковое обо мне тем же самым кротким тоном, каким
вы говорите с мисс Рэчель? Если вы это сделаете и если существуют духи, я
верю, что мой дух это услышит и обрадуется.
Пора кончать письмо. Я довела себя до слез. Как же я найду дорогу к
тайнику, если дам ненужным слезам ослеплять мне глаза?
Кроме того, зачем смотреть мрачно на вещи? Почему не верить, что все
еще может кончиться хорошо? Я могу найти вас в хорошем расположении духа
сегодня, а если нет, мне, быть может, это удастся завтра утром. Мое бедное
безобразное лицо не похорошеет от горя - ведь нет? Почем знать, может
быть, я писала все эти скучные, длинные страницы попусту? Я положу их для
безопасности (не надо упоминать сейчас о другой причине) в тайник вместе с
ночной рубашкой. Трудно мне было, очень трудно писать вам это письмо. О,
если бы мы могли понять друг друга, с какою радостью разорвала бы я его!
Остаюсь, сэр, преданно вас любящая и скромная слуга ваша, Розанна
Спирман".
Беттередж молча дочитал письмо. Старательно вложил его в конверт и
задумался, опустив голову и потупив глаза в землю.
- Беттередж, - сказал я, - нет ли в конце письма какого-нибудь намека,
который мог бы нам помочь?
Он поднял глаза медленно и с тяжелым вздохом.
- Тут нет ничего, что могло бы помочь вам, мистер Фрэнклин, - ответил
он, - послушайтесь моего совета и не вынимайте этого письма из конверта до
тех пор, пока ваши теперешние заботы не прекратятся. Оно очень огорчит
вас, когда бы вы ни прочитали его. Не читайте его теперь.
Глава VI
Я отправился пешком на станцию. Излишне говорить, что меня сопровождал
Габриэль Беттередж. Письмо находилось у меня в кармане, а ночная рубашка
была спрятана в дорожную сумку, - для того чтобы показать то и другое,
прежде чем сомкнуть глаза в эту ночь, мистеру Бреффу.
Мы молча вышли из дома. В первый раз, с тех пор как я его знаю, старик
Беттередж не знал, о чем со мной говорить. Но так как с своей стороны я
должен был сказать ему что-нибудь, я сам начал разговор, как только мы
вышли из ворот парка.
- Прежде чем уехать в Лондон, - начал я, - хочу задать вам два вопроса.
Они имеют отношение ко мне самому и, думаю, несколько удивят вас.
- Если только они выбьют из головы моей письмо этой бедной девушки,
мистер Фрэнклин, пусть делают со мною все, что только хотят. Пожалуйста,
удивите меня, сэр, как можно скорее.
- Первый вопрос, Беттередж, вот какой: не был ли я пьян вечером в день
рождения Рэчель?
- Пьяны? Вы? - воскликнул старик. - Напротив, это как раз ваш большой
недостаток, мистер Фрэнклин, что вы пьете только за обедом, а уж потом -
ни капельки!
- Но день рождения - день особенный. Я мог изменить своим постоянным
привычкам именно в этот вечер.
Беттередж с минуту раздумывал.
- Вы изменили своим привычкам, сэр, и я скажу вам, каким образом. Вы
казались ужасно нездоровым, и мы уговорили вас выпить несколько капель
виски с водой, чтобы подбодрить вас немножко.
- Я не привык к виски с водою. Очень может быть...
- Погодите, мистер Фрэнклин. Я знал, что вы не привыкли, и налил вам
полрюмки нашего пятидесятилетнего старого коньяку и - стыд и срам мне! -
развел этот благородный напиток целым стаканом холодной воды. Ребенок не
мог бы опьянеть от этого, а тем более взрослый человек!
Я знал, что могу положиться на его память в делах такого рода.
Следовательно, предположить, что я мог быть пьян, было решительно
невозможно. Я перешел ко второму вопросу.
- До моей поездки за границу, Беттередж, вы наблюдали меня, когда я был
ребенком. Скажите мне прямо, не было ли чего-нибу