Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
, в каком находилась она. Я
отважился лишь на то, чтобы вернуть ее к предмету ее гнева, в надежде
услышать от нее что-нибудь полезное.
- На что вам нужен мистер Фрэнклин Блэк? - спросил я.
- Мне нужно его видеть.
- Для чего?
- У меня есть к нему письмо.
- От Розанны Спирман?
- Да.
- Вложенное в письмо к вам?
- Да.
Неужели мрак начинает рассеиваться? Неужели то, что я стремился так
страстно узнать, само собою открывается? Я был вынужден помедлить с
минуту. Сыщик Кафф оставил после себя заразу. По некоторым лично мне
известным признакам сыскная лихорадка снова начала овладевать мною.
- Вы не можете увидеть мистера Фрэнклина, - сказал я.
- Я должна его видеть и увижу.
- Он вчера уехал в Лондон.
Хромоножка Люси пристально посмотрела мне в лицо и поняла, что я говорю
правду. Не сказав более ни слова, она тотчас повернулась и пошла к
Коббс-Голлу.
- Постойте! - воскликнул я. - Завтра я жду известий о мистере Фрэнклине
Блэке. Дайте мне письмо, и я пошлю его по почте.
Хромоножка Люси оперлась на свой костыль и взглянула на меня через
плечо.
- Я передам ему письмо только из рук в руки, иначе не смею.
- Написать ему об этом?
- Напишите, что я его ненавижу, - и вы скажете правду.
- Да, да, по как же насчет письма?..
- Если он хочет получить это письмо, он должен вернуться сюда и взять
его у меня.
С этими словами она заковыляла к Коббс-Голлу. Сыскная лихорадка лишила
меня всякого достоинства. Я поспешил вслед за нею и приложил все усилия,
чтоб заставить ее разговориться. Напрасно! К несчастью, я был мужчиной, и
Хромоножке Люси доставляло удовольствие разочаровывать меня. В тот же
день, попозднее, я попытал счастья у ее матери. Добрая миссис Йолланд
могла только всплакнуть и посоветовала извлечь капельку утешения из
голландской бутылочки. Я нашел рыбака на берегу. Он сказал, что дело
путаное, и продолжал чинить сеть. Ни отец, ни мать не знали больше меня
самого. Оставалось испробовать последнее средство - написать с утренней
почтой мистеру Фрэнклину Блэку.
Предоставляю вам судить, с каким нетерпением поджидал я почтальона во
вторник утром. Он мне принес два письма. Одно от Пенелопы (у меня едва
хватило терпения его прочесть), сообщавшей мне, что миледи и мисс Рэчель
благополучно переселились в Лондон. Другое от мистера Джефко, с известием,
что сын его господина уже уехал из Англии.
Приехав в столицу, мистер Фрэнклин, как оказывается, отправился прямо к
отцу. Он явился не совсем кстати. Мистер Блэк-старший с головой ушел в
свои депутатские дела в нижней палате и забавлялся дома в этот вечер
любимой парламентской игрой - составлением записок, которые они именуют
"частным биллем". Сам мистер Джефко проводил мистера Фрэнклина в кабинет
отца.
- Любезный Фрэнклин, что заставило тебя так неожиданно ко мне явиться?
Не случилось ли чего дурного?
- Да. Случилось дурное с Рэчель, и я чрезвычайно огорчен.
- С прискорбием слышу это. Но у меня нет сейчас времени выслушивать
тебя.
- А когда вы сможете меня выслушать?
- Милый мой мальчик, не стану тебя обманывать. Я смогу выслушать тебя
но окончании этой сессии, ни на минуту раньше. Спокойной ночи!
- Благодарю вас, сэр, спокойной ночи!
Таков был разговор в кабинете, переданный мне мистером Джефко. Разговор
вне кабинета был еще короче.
- Джефко, посмотрите, когда отходит завтрашний поезд, приуроченный к
пароходу на континент?
- В шесть часов утра, мистер Фрэнклин.
- Велите разбудить меня в пять.
- Едете за границу, сэр?
- Еду, Джефко, куда железные дороги увезут меня.
- Прикажете доложить вашему батюшке, сэр?
- Да, доложите ему по окончании сессии.
На следующее утро мистер Фрэнклин отправился за границу. В какое именно
место ехал он, никто, - не исключая и его самого, - отгадать не мог. Может
быть, мы получим от него первое известие из Европы, Азии, Африки или
Америки. По мнению мистера Джефко, он мог находиться в любой из четырех
стран света.
Весть об отъезде мистера Фрэнклина в субботу утром и весть о прибытии
миледи в Лондон с мисс Рэчель в понедельник, дошли до меня, как вам
известно, во вторник. Наступила среда и не принесла ничего нового. Четверг
преподнес вторую пачку новостей от Пенелопы.
Дочь моя сообщала, что для ее барышни пригласили какого-то знаменитого
лондонского доктора и что он получил гинею за то, что посоветовал
развлекать ее. Цветочные выставки, оперы, балы, - множество веселья
предстояло в будущем; и мисс Рэчель, к удивлению ее матери, с жаром
погрузилась во все это. Мистер Годфри наведывался; по всей видимости, он
по-прежнему ухаживал за кузиной, несмотря на прием, оказанный ему, когда
он попробовал счастья в день ее рождения. К величайшему сожалению
Пенелопы, на этот раз его приняли очень любезно, и он тут же вписал имя
мисс Рэчель в членский список комитета дамской благотворительности.
Госпожа моя, по словам Пенелопы, была не в духе и имела две
продолжительные беседы со своим стряпчим. Дальше следовали кое-какие
рассуждения относительно одной бедной родственницы, некоей мисс Клак, -
той самой, о которой я упоминал при описании обеда в день рождения, что
она сидела возле мистера Годфри и обнаружила большое пристрастие к
шампанскому. Пенелопа выражала удивление, что мисс Клак все еще не дала о
себе знать. Наверное, она скоро привяжется к миледи по обыкновению... - и
так далее, в том же роде, как это принято у женщин - высмеивать друг друга
и на словах и письменно. Об этом не стоило бы упоминать, если бы не одно
обстоятельство. Я слышал, что, расставшись со мною, вы перейдете к мисс
Клак. Если это так, окажите мне милость, не верьте ни единому ее слову,
когда она станет говорить о вашем нижайшем слуге.
В пятницу не случилось ничего, кроме того, что у одной из собак
сделался нарыв за ухом. Я дал ей настойку из трав и посадил на диету.
Извините, что упоминаю об этом. Как-то невзначай вырвалось. Пожалуйста,
пропустите это. Я быстро приближаюсь к концу моих погрешностей против
вашего современного изысканного вкуса. Притом собака эта была предоброе
животное и заслуживала хорошего лечения; право, заслуживала.
Утренняя почта принесла мне сюрприз в виде лондонской газеты,
присланной на мое имя. Почерк, которым написан был адрес, озадачил меня. Я
его сличил с записанными в моей книжке именем и адресом лондонского
ростовщика - и тотчас узнал почерк сыщика Каффа.
Просмотрев газету с любопытством, я заметил, что одно из полицейских
донесений обведено чернилами. Вот оно, к вашим услугам. Прочтите его, как
прочел я, и вы справедливо оцените вежливое внимание сыщика, приславшего
мне эту последнюю новость.
"Лэмбет. - Незадолго до закрытия заседания мистер Септимус Люкер,
известный торговец старинными драгоценными камнями, резными изделиями и
пр., и пр., обратился за советом к заседающим судьям. Проситель объяснил,
что его беспокоило в течение всего дня поведение трех странствующих
индусов, слоняющихся по улице возле его дома. Прогнанные полицией, они
опять вернулись и пытались несколько раз проникнуть в дом, якобы за
милостыней. Когда их отогнали от парадной двери, они появились у черного
хода. Кроме вполне естественной досады на этих попрошаек, мистер Люкер
выразил опасение, не замышляют ли они кражу. В его коллекции много
единственных в своем роде вещей, и античных, и восточных, огромной
стоимости. Только накануне он был принужден отказать работнику, искусному
в резьбе (индусскому уроженцу), как мы поняли, по подозрению в покушении
на воровство, и он не был уверен, что этот работник и уличные фокусники,
на которых он жаловался, не действовали сообща. Может быть, целью их было
собрать толпу, произвести на улице суматоху и в этой суматохе получить
доступ к дому. В ответ на вопрос судьи мистер Люкер сознался, что, не имея
фактов, он не может представить доказательств, что замышляется попытка
воровства. Жаловаться он может только на то, что индусы надоедали ему и
мешали. Судья заметил, что если эта неприятность повторится еще раз,
проситель может вызвать индусов в суд, где с ними поступят по закону. Что
касается драгоценностей, находящихся у мистера Люкера, он должен сам
принять надлежащие меры для их охраны. Быть может, следовало бы дать знать
полиции и принять все предосторожности, какие может предусмотреть
опытность полицейских чиновников. Проситель поблагодарил судью и
удалился".
Говорят, один из древних мудрецов советовал своим ближним (забыл по
какому случаю) "заглянуть в конец". Глядя на конец моих страниц и
вспоминая, как я беспокоился несколько дней тому назад, справлюсь или нет
со своим рассказом, я вижу, что мое полное описание фактов дошло до
заключения очень прилично. Мы переходим в деле о Лунном камне от одного
чуда к другому и кончаем самым большим чудом - исполнением трех
предсказаний сыщика Каффа меньше чем через неделю с того дня, как они были
сделаны.
Услышав в понедельник об Йолландах, я теперь услышал об индусах и
ростовщике, и вспомните - сама мисс Рэчель была в это время в Лондоне. Вы
видите, я выставляю все в самом худшем свете, даже когда это противоречит
моим собственным воззрениям. Если вы бросите меня и перейдете на сторону
сыщика, руководствуясь всеми этими уликами; если единственное разумное
объяснение, какое можете вы подыскать, заключается в том, что мисс Рэчель
и мистер Люкер вступили в сношения и Лунный камень находится в залоге у
ростовщика, - признаюсь, я не смогу вас осудить. В темноте довел я вас до
этого места. В темноте принужден вас оставить, с нижайшим моим почтением.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ОТКРЫТИЕ ИСТИНЫ (1848-1849)
События, рассказанные разными лицами
Первый рассказ, написанный мисс Клак,
племянницей покойного сэра Джона Вериндера
Глава I
Любезным моим родителям (оба теперь на небесах) я обязана привычкой к
порядку и аккуратности, внушенной мне с самого раннего возраста.
В это счастливое, давно миновавшее время я обучена была опрятно держать
волосы во все часы дня и ночи и старательно складывать каждый предмет моей
одежды в одном и том же порядке, на одном и том же стуле и на одном и том
же месте у кровати, прежде чем отправиться на покой. Запись происшествий
дня в моем маленьком дневнике неизменно предшествовала складыванию одежды.
Вечерний гимн (повторяемый в постельке) неизменно следовал за этим. А
сладкий сон детства неизменно следовал за вечерним гимном.
В последующей жизни - увы! - вечерний гимн заменили печальные и горькие
размышления; а сладкий сои вытеснили тревожные сновиденья, заставлявшие
меня беспокойно метаться по подушке. Но привычку складывать свою одежду и
вести дневничок я сохранила и в последующей моей жизни.
Первое - связало мою жизнь со счастливым детством до разорения папаши.
Второе, бывшее полезным до сих пор главным образом тем, что помогало мне
дисциплинировать грешную природу, унаследованную всеми нами от Адама -
неожиданно оказалось важным для скромных моих интересов совершенно в
другом отношении. Оно позволило мне, бедной, исполнить прихоть одного
богатого члена нашей семьи. Мне посчастливилось быть полезной (в светском
значении этого слова) мистеру Фрэнклину Блэку.
В течение некоторого времени я не имела никаких вестей от этой
благоденствующей ветви нашей фамилии. Когда мы одиноки и бедны, о нас
нередко забывают. Мне приходится жить сейчас, из соображений экономии, в
маленьком городке, где имеется избранный круг почтенных английских друзей
и где налицо два преимущества: протестантский пастор и дешевый рынок.
В этот уединенный уголок дошло вдруг до меня письмо из Англии. О моем
ничтожном существовании неожиданно вспомнил мистер Фрэнклин Блэк. Богатый
родственник (о, как я хотела бы добавить: духовно богатый!) пишет, даже не
пытаясь скрыть этого, что я ему нужна. Ему пришла в голову фантазия опять
воскресить скандальную историю Лунного камня, и я должна помочь ему в
этом, написав рассказ обо всем, чему была свидетельницей в доме тетки моей
Вериндер в Лондоне. Мне предлагают денежное вознаграждение - со
свойственным богатым людям отсутствием чуткости. Я должна опять
разбередить раны, которые едва затянуло время; я должна пробудить самые
мучительные воспоминания и, сделав это, считать себя вознагражденною новым
терзанием - в виде чека мистера Фрэнклина.
Плоть слаба. Мне пришлось долго бороться за то, чтобы христианское
смирение победило во мне греховную гордость, а самоотречение заставило
согласиться на чек.
Без привычки к дневнику, сомневаюсь, - позвольте мне выразить это в
самых грубых словах, - могла ли бы я честно заработать эти деньги; но с
моим дневником бедная труженица (прощающая мистеру Блэку его оскорбление)
заслуживает обещанную плату. Ничто не ускользнуло от меня в то время,
когда я гостила у дорогой тетушки Вериндер. Все записывалось, благодаря
давнишней привычке моей, изо дня в день, и все до мельчайшей подробности
будет рассказано здесь. Священное уважение к истине (слава богу!) стоит
выше уважения к людям. Мистер Блэк легко может изъять те места, которые
покажутся ему недостаточно лестными в отношении одной особы, - он купил
мое время; но даже его щедрость не может купить мою совесть!
(Приписка Фрэнклина Блэка: "Мисс Клак может быть совершенно спокойна. В
ее рукописи ничего не прибавлено, не убавлено и не изменено, так же, как и
в других рукописях".)
Дневник сообщает мне, что я случайно проходила мимо дома тетушки
Вериндер на Монтегю-сквер в понедельник 3 июля 1848 года.
Увидя, что ставни открыты, а шторы подняты, я почувствовала, что
вежливость требует постучаться и спросить о хозяевах. Лицо, отворившее
дверь, сообщило мне, что тетушка и ее дочь (я, право, не могу назвать ее
кузиной) приехали из деревни неделю тому назад и намерены остаться в
Лондоне на некоторое время. Я тотчас поручила передать, что не желаю их
тревожить, а только прошу спросить, не могу ли быть чем-нибудь полезна.
Лицо, отворившее дверь, с дерзким молчанием выслушало мое поручение и
оставило меня стоять в передней. Это дочь одного нечестивого старика по
имени Беттередж, которого долго, чересчур долго, терпят в семействе моей
тетки. Я села в передней ждать ответа и, всегда имея при себе в сумке
несколько религиозных трактатов, выбрала один, как нельзя более подходящий
для особы, отворившей дверь. Передняя была грязна, стул жесткий, по
блаженное сознание, что я плачу добром за зло, поставило меня выше всех
таких ничтожных мелочей. Трактат этот принадлежал к целой серии брошюр,
написанных для молодых женщин, на тему о греховности нарядов. Слог был
набожный и очень простой, заглавие: "Словечко с вами о лентах к вашему
чепчику".
- Миледи крайне обязана и просит вас ко второму завтраку на следующий
день в два часа.
Не буду распространяться о тоне, каким она передала мне это поручение,
и об ужасной дерзости ее взгляда.
Я поблагодарила юную грешницу и сказала тоном христианского участия:
- Не сделаете ли вы мне одолжение принять эту брошюру?
Она взглянула на заглавие:
- Кем это написано, мисс, мужчиной или женщиной? Если женщиной, мне,
право, не к чему ее читать по данному вопросу; а если мужчиной, то прошу
передать ему, что он ничего в этом не понимает. - Она вернула мне брошюру
и отворила дверь. Мы должны сеять семена добра, где можем и как можем. Я
подождала, пока дверь за мной затворилась, и сунула брошюру в ящик для
писем. Когда я просунула другую брошюру сквозь решетку сквера, я
почувствовала, что на душе у меня стало несколько легче, ответственность
за души ближних уже не так меня тяготила.
У нас в этот вечер был митинг в "Материнском попечительном комитете о
превращении отцовских панталон в детские". Цель этого превосходного
благотворительного общества (как известно каждому серьезному человеку)
состоит в том, чтобы выкупать отцовские панталоны из заклада и не
допускать, чтобы их снова взял неисправимый родитель, а перешивать
немедленно для его невинного сына. В то время я была членом этого
избранного комитета, и я упоминаю здесь об этом обществе потому, что мой
драгоценный и чудный друг, мистер Годфри Эбльуайт, разделял наш труд
моральной и материальной помощи. Я ожидала увидеть его в комитете в
понедельник вечером, о котором теперь пишу, и намеревалась сообщить ему,
когда мы встретимся, о приезде дорогой тетушки Вериндер в Лондон. К моей
крайней досаде, его там не было. Когда я высказала удивление по поводу его
отсутствия, все мои сестры по комитету подняли глаза с панталон (у нас
было много дела в этот вечер) и спросили с изумлением, неужели я не
слышала о том, что случилось. Я призналась в своем неведении, и тогда мне
впервые рассказали о происшествии, которое и составит, так сказать,
исходную точку настоящего рассказа. В прошлую пятницу два джентльмена,
занимающие совершенно различное положение в обществе, стали жертвами
оскорбления, изумившего весь Лондон. Один из этих джентльменов был мистер
Септимус Люкер, живущий в Лэмбете, другой - мистер Годфри Эбльуайт.
Живя сейчас уединенно, я не имею возможности перенести в мой рассказ
информацию об этом оскорблении, напечатанную тогда в газетах. В тот момент
я была также лишена бесценного преимущества услышать обо всем из
вдохновенных уст самого мистера Годфри Эбльуайта. Все, что я могу сделать,
- это лишь представить факты в том порядке, в каком они были представлены
мне самой в тот понедельник вечером.
Дата события (благодаря моим родителям ни один календарь не может быть
более точен насчет дат, нежели я) - пятница 30 июня 1848 года.
Рано утром в этот достопамятный день наш талантливый мистер Годфри
пошел менять чек в один из банкирских домов на Ломбард-стрит. Название
фирмы случайно зачеркнуто в моем дневнике, а мое священное уважение к
истине запрещает мне отважиться на догадку в деле подобного рода. К
счастью, имя фирмы не имеет никакого отношения к этому делу. А имеет
отношение одно обстоятельство, случившееся, когда мистер Годфри уже
покончил со своим делом. Выходя из банка, он встретил в дверях
джентльмена, совершенно ему незнакомого, который случайно выходил из
конторы в одно время с ним. Они обменялись взаимными вежливостями насчет
того, кому первому пройти в двери банка. Незнакомец настоял, чтобы мистер
Годфри прошел прежде него; мистер Годфри сказал несколько слов
благодарности; они поклонились и разошлись.
Беспечные люди могут сказать: что за ничтожный и пустяковый случай,
рассказанный в нелепо-условной манере. О, мои друзья и братья во грехе!
Уберегитесь от поспешного употребления вашего бедного здравого смысла!
Будьте благонравнее! Да будет ваша вера, как ваши чулки, и ваши чулки, как
ваша вера, - оба без пятнышка и оба в готовности, чтобы тотчас быть
натянутыми в минуту необходимости. Но - тысяча извинений! Я незаметно для
себя перешла в свой воскресно-школьный стиль. В высшей степени неуместно в
отчете, подобном моему. Разрешите мне снова вернуться к светскости,
разрешите заговорить о легкомысленных вещах, которые в данном случае, как
и во многих других случаях, ведут вас к убийственным последствиям.
Пояснив предварительно, что вежливый дж