Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
ваш
вопрос, мой старый друг, служит этому примером. Когда мы перестаем делать
машины, мы (в умственном отношении) самый неряшливый народ во всей
вселенной!
"Вот оно, заграничное-то воспитание! - подумал я. - Он, должно быть, во
Франции научился подтрунивать над собственной нацией".
Между тем мистер Фрэнклин опять взялся за прерванную нить рассказа и
продолжал:
- Отец мой получил нужные бумаги и с той поры не видел более своего
шурина. Каждый год в заранее условленные дни заранее условленное письмо
получалось от полковника и распечатывалось стряпчим Бреффом. Я видел целую
кучу этих писем. Все они состояли из одной и той же краткой деловой фразы:
"Сэр, это убедит вас в том, что я еще жив, пусть алмаз остается там же.
Джон Гернкастль". Вот все, что он писал, и приходило это аккуратно к
назначенному дню. Но шесть или восемь месяцев тому назад форма письма
изменилась в первый раз. Теперь там стояло: "Сэр, говорят, что я умираю.
Приезжайте ко мне и помогите мне составить завещание". Стряпчий Брефф
поехал и нашел полковника в маленькой пригородной вилле, с прилегающими к
ней землями, где полковник жил один с тех пор, как оставил Индию. Он
держал собак, кошек и птиц для компании, но с ним не было ни единого
человеческого существа, кроме приходящей служанки для присмотра за
хозяйством и доктора. Завещание оказалось очень простым. Полковник
истратил большую часть своего состояния на химические опыты. Его завещание
начиналось и кончалось тремя пунктами, которые он продиктовал в постели
при полном обладании своими умственными способностями. В первом пункте он
обеспечивал содержание и уход за своими животными. Вторым пунктом
основывалась кафедра экспериментальной химии в одном из северных
университетов. В третьем полковник завещал Лунный камень, как подарок ко
дню рождения, своей племяннице, с условием, чтобы мой отец был его
душеприказчиком. Отец начал было отказываться. Но, подумав немного,
уступил: отчасти из-за уверенности, что обязанность душеприказчика не
доставит ему никаких хлопот, отчасти из-за намека стряпчего, сделанного им
в интересах Рэчель, - что алмаз все-таки может чего-нибудь стоить.
- Полковник не сказал, сэр, - спросил я, - по какой причине он завещал
алмаз мисс Рэчель?
- Он не только сказал, но и написал эту причину в своем завещании, -
ответил мистер Фрэнклин. - Я взял себе выписку, которую вы сейчас увидите.
Не спешите, Беттередж! Все должно идти по порядку. Вы слышали о завещании
полковника, теперь вы должны услышать, что случилось после его смерти.
Формальности потребовали, чтобы алмаз был оценен прежде, чем будет
предъявлено завещание. Все ювелиры, к которым для этого обратились, тотчас
подтвердили заявление полковника, что это самый большой алмаз на свете.
Вопрос о точной оценке представил довольно серьезные затруднения. Величина
камня сделала его феноменом между алмазами, цвет поставил его в категорию
совершенно особую, и вдобавок к этим сбивчивым фактам в нем оказался
недостаток - в виде пятна в самой середине камня. Даже с таким недостатком
самая низкая оценка алмаза равнялась двадцати тысячам фунтов. Представьте
себе удивление моего отца: он чуть было не отказался от обязанности
душеприказчика, чуть было не выпустил из нашей семьи эту великолепную
драгоценность! Интерес, возбужденный в нем этим делом, побудил его вскрыть
запечатанные инструкции, хранившиеся вместе с алмазом. Стряпчий показал
мне эти инструкции вместе с другими бумагами, и, по моему мнению, они дают
ключ к заговору, угрожавшему жизни полковника.
- Стало быть, вы думаете, сэр, - сказал я, - что заговор имел место?
- Не обладая отменным "здравым смыслом" моего отца, - ответил мистер
Фрэнклин, - я думаю, что жизнь полковника действительно находилась в
опасности, как он и говорил. Запечатанная инструкция объясняет, отчего он
все-таки умер спокойно в своей постели. В случае его насильственной смерти
(то есть в случае, если бы от него не было получено условленное письмо в
назначенный день), отец мой должен был секретно отправить Лунный камень в
Амстердам и отдать знаменитому резчику, чтобы разбить на четыре или шесть
отдельных камней. Камни эти продать за любую цену, а вырученные деньги
употребить на основание той кафедры экспериментальной химии, о которой
потом полковник упомянул в своем завещании. Теперь, Беттередж,
напрягите-ка свой находчивый ум и сообразите, к какому заключению приводят
указания полковника?
Я тотчас навострил свой ум. Но ему была свойственна английская
медлительность, и он все перепутал, пока мистер Фрэнклин не указал на то,
что именно следовало видеть.
- Заметьте, - сказал мистер Фрэнклин, - что ценность бриллианта была
искусно поставлена в зависимость от сохранения жизни полковника. Он не
удовольствовался тем, что сказал врагам, которых опасался: "Убейте меня -
и вы будете не ближе к алмазу, чем сейчас. Он там, откуда вы не можете его
достать, - в кладовой банкира". Он сказал вместо этого: "Убейте меня - и
алмаз перестанет быть алмазом: его тождество уничтожится". О чем это
говорит?
Тут, как мне показалось, меня озарила вспышка чудесной прозорливости,
свойственной иностранцам.
- Знаю, - сказал я. - Это значит, что цена камня понизится и злодеи
останутся в дураках.
- Ничуть не бывало! - сказал мистер Фрэнклин. - Я об этом справлялся.
Алмаз с пятном, разбитый на отдельные камни, будет стоить дороже, чем
целый, по той простой причине, что четыре или шесть прекрасных бриллиантов
должны стоить дороже, чем один большой камень, но с пятном. Если бы
простое воровство из-за прибыли было целью заговора, инструкции полковника
решительно сделали бы алмаз еще привлекательней для воров. За него можно
было бы получить больше денег, а продать его гораздо легче, если б он
вышел из рук амстердамских мастеров.
- Господи помилуй, сэр! - воскликнул я. - В чем же состоял заговор?
- Заговор, составленный индусами, которым прежде принадлежал алмаз, -
сказал мистер Фрэнклин, - основан на каком-то древнем индийском суеверии.
Таково мое мнение, подтвержденное одним фамильным документом, который
находится при мне в настоящую минуту.
Теперь я понял, почему появление трех индийских фокусников у нашего
дома показалось мистеру Фрэнклину обстоятельством, достойным внимания.
- Я не хочу навязывать вам своего мнения, - продолжал мистер Фрэнклин.
- Мысль об избранных служителях древнего индийского суеверия, посвятивших
себя, несмотря на все затруднения и опасности, задаче возвратить священную
национальную драгоценность и выжидающих для этого первого удобного случая,
кажется мне совершенно согласною с тем, что нам известно о терпении
восточных племен и о влиянии восточных религий. Я человек с живым
воображением, и мясник, булочник и налоговой инспектор не кажутся мне
единственной правдоподобной реальностью. Пусть же моя догадка оценивается
как угодно; перейдем к единственному практическому вопросу, касающемуся
нас. Переживет ли полковника заговор о Лунном камне? И знал ли полковник
об этом, когда оставлял своей племяннице подарок ко дню ее рождения?
Я начинал понимать, что дело это ближе всего касается теперь миледи и
мисс Рэчель. Ни одно слово, сказанное мистером Фрэнклином, теперь не
ускользнуло от меня.
- Мне не очень хотелось, когда я узнал историю Лунного камня, -
продолжал он, - привозить его сюда, но мистер Брефф напомнил мне, что
кто-нибудь должен же передать моей кузине наследство дяди и что я могу
сделать это точно так же, как и всякий другой. Когда я взял алмаз из
банка, мне показалось, что за мной следит на улице какой-то оборванный
смуглый человек. Я отправился к отцу за своими вещами и нашел там письмо,
неожиданно удержавшее меня в Лондоне. Я вернулся в банк с алмазом и опять
увидел этого оборванного человека. Снова забирая алмаз из банка сегодня
утром, я встретил этого человека в третий раз, ускользнул от него и уехал
(прежде чем он успел напасть на мой след) с утренним, вместо
послеобеденного, поездом. Вот я здесь с алмазом, и мы оба в целости и
сохранности. И какую же первую новость я слышу? Я слышу, что здесь были
три странствующих индуса и что мой приезд из Лондона и то, что я должен
иметь при себе, были главным предметом их разговора в то время, когда они
думали, что они одни. Не стану терять время на рассказ о том, как они
выливали чернила в ладонь мальчика и приказывали ему увидеть вдали
человека. Штука эта, которую я часто видел на Востоке, и по моему мнению,
и по вашему, не более как фокус. Вопрос, который мы теперь должны решить,
состоит в том, не приписываю ли я ошибочно большое значение простой
случайности, или мы действительно имеем доказательство, что индусы напали
на след Лунного камня с той минуты, как он взят из банка?
Но ни он, ни я, казалось, не были расположены заниматься этим
исследованием. Мы посмотрели друг на друга, потом на прилив, все выше и
выше покрывавший Зыбучие пески.
- О чем вы думаете? - вдруг спросил мистер Фрэнклин.
- Я думаю, сэр, - ответил я, - что мне хотелось бы зарыть алмаз в
зыбучий песок и решить этим вопрос раз и навсегда.
- Если вы имеете у себя в кармане стоимость Лунного камня, - ответил
мистер Фрэнклин, - объявите это, Беттередж, и дело с концом!
Любопытно заметить, как облегчает вас самая пустая шутка, когда у вас
неспокойно на душе. Нам показалась очень забавной мысль покончить с
законной собственностью мисс Рэчель и ввести мистера Блэка, как
душеприказчика, в страшные хлопоты, хотя теперь я не могу понять, что тут
было смешного.
Мистер Фрэнклин первый снова вернулся к предмету разговора. Он вынул из
кармана конверт, вскрыл его и подал мне лежавшую там бумагу.
- Беттередж, - сказал он, - мы должны в интересах тетушки обсудить
вопрос о том, какая причина заставила полковника оставить это наследство
своей племяннице. Припомните обращение леди Вериндер со своим братом с
того самого времени, как он вернулся в Англию, и до той минуты, когда он
сказал вам, что будет помнить день рождения племянницы. И прочтите это.
Он дал мне выписку из завещания полковника. Она при мне, когда я пишу
эти строки, и я ее списываю сюда для вас:
"В-третьих и в последних, дарю и завещаю моей племяннице, Рэчель
Вериндер, единственной дочери сестры моей Джулии Вериндер, вдовы, - в том
случае, если ее мать, названная Джулия Вериндер, будет жива после моей
смерти, - желтый алмаз, принадлежащий мне и известный на Востоке под
названием Лунного камня. И поручаю моему душеприказчику отдать алмаз или
самому, или через какого-нибудь надежного посредника, которого он выберет,
в собственные руки вышеупомянутой племянницы моей Рэчель, в первый же день
ее рождения после моей смерти и в присутствии, если возможно, моей сестры,
вышеупомянутой Джулии Вериндер. И я желаю, чтобы вышеупомянутой сестре
моей был сообщен посредством верной копии третий и последний пункт моего
завещания, что я дарю алмаз дочери ее Рэчель в знак моего полного прощения
за тот вред, который ее поступки причинили моей репутации, а особенно в
доказательство, что я прощаю, как и следует умирающему, оскорбление,
нанесенное мне как офицеру и джентльмену, когда ее слуга, по ее
приказанию, не пустил меня к ней в день рождения ее дочери".
Я возвратил бумагу мистеру Фрэнклину, решительно недоумевая, что ему
ответить. До этой минуты я думал, как вам известно, что полковник умер так
же нечестиво, как и жил. Не скажу, чтобы копия с этого завещания заставила
меня переменить это мнение; скажу только, что она поколебала меня.
- Ну, - спросил мистер Фрэнклин, - теперь, когда вы прочли собственные
слова полковника, что вы на это скажете? Привезя Лунный камень к тетушке в
дом, служу я слепо его мщению или оправдываю его, как раскаявшегося
христианина?
- Тяжело представить себе, сэр, - ответил я, - что он умер с гнусным
мщением в сердце и с гнусным обманом на устах. Одному богу известна
правда. Меня не спрашивайте.
Мистер Фрэнклин вертел и комкал в руках выписку из завещания, как будто
надеясь выжать из нее таким образом истину. В то же время он поразительно
изменился. Из живого и веселого он сделался теперь, непонятно как, тихим,
торжественным, задумчивым молодым человеком.
- Этот вопрос имеет две стороны, - сказал он: - объективную и
субъективную. Которую нам предпочесть?
Он получил не только французское, но и немецкое воспитание. До сих пор
он находился под влиянием, как я полагал, первого из них. А теперь
(насколько я мог разобрать) его место заступило второе. Одно из правил
моей жизни: никогда не примечать того, чего я не понимаю. Я выбрал среднее
между объективной и субъективной стороной. Говоря попросту, я вытаращил
глаза и не сказал ни слова.
- Извлечем сокровенный смысл из всего этого, - сказал мистер Фрэнклин.
- Почему дядя отказал алмаз Рэчель? Почему не отказал он его тетушке?
- Это, по крайней мере, отгадать не трудно, сэр, - ответил я. -
Полковник Гернкастль знал хорошо, что миледи не захочет принять никакого
наследства от него.
- Но почему он знал, что Рэчель не откажется также?
- Есть ли на свете молодая девушка, сэр, которая могла бы устоять от
искушения принять такой подарок, как Лунный камень?
- Это субъективная точка зрения, - сказал мистер Фрэнклин. - Вам делает
большую честь, Беттередж, что вы способны на субъективную точку зрения. Но
в завещании полковника есть еще другая тайна, до сих пор не объясненная:
почему он дарит свой камень Рэчель в день ее рождения лишь при том
необходимом условии, чтобы мать ее была в живых?
- Я не желаю порочить покойника, сэр, - ответил я, - но если он с
умыслом оставил в наследство сестре хлопоты и опасность через ее дочь, то
непременным условием этого наследства должно было быть, чтобы сестра его
находилась в живых, дабы почувствовать всю неприятность этого.
- О! Так вот какие вы приписываете ему намерения! Это опять-таки
субъективное истолкование! Бывали вы в Германии, Беттередж?
- Нет, сэр. А ваше истолкование, позвольте узнать?
- Мне кажется, - сказал мистер Фрэнклин, - что цель полковника, может
быть, состояла не в том, чтобы принести пользу племяннице, которую он даже
никогда не видел, но чтобы доказать сестре, что он простил ее, и доказать
очень любезно, посредством подарка, сделанного ее дочери. Это совершенно
другое объяснение по сравнению с вашим, Беттередж, и оно внушено
объективной точкой зрения. По всему видно, что одно истолкование может
быть так же справедливо, как и другое.
Доведя дело до этого приятного и успокоительного вывода, мистер
Фрэнклин, по-видимому, решил, что он исполнил все, что от него
требовалось. Он бросился навзничь на песок и спросил, что же ему теперь
делать.
Он выказал себя таким умным и дальновидным, прежде чем пуститься в
заграничную тарабарщину, и все время до такой степени первенствовал надо
мной в этом деле, что я совершенно не был готов к внезапной перемене,
когда он, сложив оружие, вдруг обратился за помощью ко мне. Только
впоследствии узнал я от мисс Рэчель, - первой, кто сделал это открытие, -
что странные перемены и переходы в мистере Фрэнклине происходили от его
заграничного воспитания. В том возрасте, когда мы все способны принимать
нашу окраску как отражение окраски других людей, его послали за границу, и
он переходил от одной нации к другой, прежде чем настала пора для того,
чтобы какой-нибудь один преимущественный колорит установился на нем
твердо. Вследствие этого он воротился с такими различными сторонами в
своем характере, более или менее неоконченными и более или менее
противоречащими одна другой, что как будто проводил жизнь в постоянном
несогласии с самим собой. Он мог быть и деловым человеком и лентяем, со
сбивчивым и с ясным умом, образцом решимости и беспомощности в одно и то
же время. У него была и французская, и немецкая, и итальянская сторона;
первоначальный, английский фундамент выказывался иногда, как бы говоря:
"Вот я жалко исковеркан, как вы видите, но кое в чем я остался самим
собой". Мисс Рэчель обыкновенно говорила, что итальянская сторона
одерживала верх в тех случаях, когда он неожиданно сдавал и просил вас со
своей милой кротостью снять с него ответственность и возложить на свои
плечи. Вы не будете к нему несправедливы, я полагаю, если заключите, что
итальянская сторона одержала верх и теперь.
- Вам самим следует решить, сэр, - сказал я, - что теперь делать; уж
конечно, не мне.
Мистер Фрэнклин, по-видимому, не оценил всей силы моих слов, - в то
время он был в таком состоянии, что не мог видеть ничего, кроме неба над
своей головой.
- Я не желаю пугать тетушку без причины, - сказал он, - но и не желаю
оставлять ее без надлежащего предостережения. Если бы на моем месте были
вы, Беттередж, - скажите мне в двух словах, что бы сделали вы?
Я сказал ему в двух словах:
- Подождал бы.
- Готов от всего сердца, - сказал мистер Фрэнклин. - Долго ли?
Я начал объяснять свою мысль.
- Как я понимаю, сэр, - сказал я, - кто-нибудь должен же отдать этот
проклятый алмаз мисс Рэчель в день ее рождения, и вы можете сделать это
точно так же, как всякий другой. Очень хорошо. Сегодня двадцать пятое мая,
а день рождения двадцать первого июня. Перед нами почти четыре недели.
Подождем и посмотрим, что случится за это время, и либо предостережем
миледи, либо нет - в зависимости от обстоятельств.
- Прекрасно, Беттередж, - воскликнул мистер Фрэнклин. - Но что нам
делать с алмазом до дня рождения?
- То же, что сделал ваш отец, сэр, - ответил я. - Отец ваш сдал его в
банк в Лондоне, а вы отдайте его в банк во Фризинголле.
Фризинголл - наш ближайший город, и банк его так же надежен, как
Английский банк.
- Будь я на вашем месте, сэр, - прибавил я, - я прямо отправился бы
верхом с алмазом во Фризинголл, прежде чем дамы вернутся.
Возможность предпринять что-нибудь, да еще верхом, заставила мистера
Фрэнклина мигом вскочить на ноги. Он вскочил и бесцеремонно заставил
встать и меня.
- Беттередж, вы золото, а не человек! - сказал он. - Пойдем, и велите
тотчас же оседлать самую лучшую лошадь в конюшне.
Тут, слава богу, английский фундамент проступил наконец сквозь весь
заграничный лоск! Это был тот же мистер Фрэнклин, которого я помнил,
оживившийся по-прежнему при мысли о поездке верхом и напомнивший мне
доброе старое время. Оседлать для пего лошадь? Я оседлал бы ему двенадцать
лошадей, если бы только он мог поскакать на всех разом!
Мы поспешно возвратились домой, поспешно велели оседлать самую
быстроногую лошадь из всей конюшни, и мистер Фрэнклин поспешно ускакал
отдать в кладовую банка проклятый алмаз. Когда затих стук копыт его лошади
в аллее и я опять остался один, я почти готов был спросить себя, не
привиделось ли мне все это во сне.
Глава VII
Пока я находился в такой растерянности, чрезвычайно нуждаясь в
чем-нибудь успокоительном для приведения в порядок своих чувств, дочь моя
Пенелопа попалась мне навстречу, точь-в-точь как ее покойная мать
попадалась мне на лестнице, и тотчас пристала ко мне с расспросами. Я
рассказал ей о своей встрече с мистером Фрэнклином. При настоящих
обстоятельствах оставалось т