Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
оннами перистиля, под воинственные
песни сменялись и застывали в белом и розовом свете живые картины
почтенного Локоди. Вот и задние двери растворились, и огненные столпы,
искристые колеса, летучие светила засверкали из темного ночного безмолвия:
произведения потешных дел мастера. Прянувшие веером ракеты розовыми,
голубыми звездами усеяли черно-лиловый небосклон, а выросшая на нем
зеленая черешня сыпала и сыпала наземь искряные свои плоды...
В эту минуту послышался перестук въехавшего во двор экипажа.
Прибыл посланный за Абеллино стряпчий - но один, без него.
Барин Янчи, подавленный, опустился обратно в кресло, услышав от
посланца, что Бела в самом деле нездоров и не приедет, хотя именинный
подарок свой присылает с ним, искренне желая порадовать дядюшку.
Шестерым дюжим молодцам задал работу длинный ларь, в котором он был
привезен. Втащив, поставили они его на стол, чтобы всем было видно.
По углам ларь схвачен был толстыми железными скрепами; пришлось их
сначала клещами срывать.
Что там такое, в этом ящике? Все вытянули шеи, гадая и стараясь не
прозевать; никто, однако, не угадал.
Все четыре скрепы вдруг разом отскочили, боковины упали, и взорам
предстал... закрытый крышкой гроб.
Возглас ужаса вырвался у всех.
Хорошенький подарок к семидесятилетию: обтянутый черным бархатом гроб с
древним родовым гербом на крышке и именем "Янош Карпати" серебряными
гвоздиками на боку...
Общее потрясение было столь велико, что никто слова не мог вымолвить.
Лишь тяжкое, хриплое стенанье раздавалось, подобное реву зверя,
пораженного в самое сердце. Это был страдальческий вопль смертельно
оскорбленного старика. Узрев гроб и собственное имя на нем, вскочил он с
места, простер руки, и ужасная улыбка исказила его лицо, которое тотчас
стало заливаться устрашающей синевой. Дрожащие губы словно силились что-то
выговорить, но лишь протяжное мучительное хрипенье срывалось с них. Он
воздел руки к небу и вдруг, уронив их разом на лоб себе, пал навзничь в
кресло с широко раскрытыми глазами.
Кровь застыла в жилах у свидетелей всего этого. Несколько мгновений
никто не шевелился. Потом общество зашумело вдруг, загомонило, и весь
порядок сразу нарушился. Кто кинулся к хозяину, - в постель его отнести,
кто лекаря звал, кто гроб стаскивал со стола. Лишь двое продолжали сидеть
в молчании: Киш да Кутьфальви.
Недавний троицын король, едва его благодетель лишился чувств, вперил
взгляд в соседа, и тот, будто завороженный, оставался на месте, не в силах
встать и уйти.
Тогда Киш, точно в прострации, нащупал тяжелый золотой кубок перед
собой и, лишь только прибежавшие гайдуки вынесли Яноша Карпати, вскочил и
с грянувшим, как выстрел, криком: "Убийца ты подлый с приятелем твоим!" -
плеснул с размаху содержимым ему в лицо.
Остальные все с вытянувшимися лицами бочком стали пробираться к дверям:
кабы здесь похуже чего не вышло.
Оскорбленный поднялся медленно, отер платком бледное свое лицо, но,
вместо того чтобы кинуться на обидчика, к общему изумлению, тоже попятился
к выходу. Никто в толк не мог взять: в другое время косого взгляда
достаточно, чтобы в порошок стереть невежу, а тут... Что на него нашло?
Его тоже взял страх. Когда они с молодым Карпати порешили послать
старику гроб на день рождения, Кутьфальви думал, что ничем, кроме шутки,
это не обернется, - ну потасовкой, самое большее, и заранее велел конюху
оседлать лошадь для такого случая и ждать с ней под окном, чтобы удрать
беспрепятственно. Но конца столь печального и он не предусмотрел, и когда
Киш в глаза обозвал его убийцей, лишь похолодел весь, ничего не чувствуя -
ни возмущенья, ни обиды; ни о чем не думая, кроме одного: скорей в седло,
и наутек; и ноги сами к двери его понесли.
- Нет, сударь, так мы не уйдем отсюда! - вскричал Киш и, бешеным
кабаном перемахнув через стол, схватил уходящего за грудки. - Нет, сударь,
прикончили старика, - справим и поминки!
Глаза Кутьфальви налились кровью; силясь оторвать от себя руки
преследователя, тащил он его к дверям, но тот стальной хваткой держал его,
заступая дорогу. Вмешаться и разнять их никто не осмелился. Оружия не было
ни у того, ни у другого, но тем яростней схватились они; а что может быть
ужаснее рукопашной? Кутьфальви на мизинце античную гемму носил с орех
величиной и повернул теперь перстень у всех на глазах камнем наружу. У
Киша в руке был золотой кубок, схваченный со стола. Борясь, приблизились
они к самой двери; тут Кутьфальви в бешенстве занес кулак, норовя перстнем
попасть прямо в висок противнику. Но Мишка уклонился проворно, и в тот же
миг сам Кутьфальви с разбитой головой распростерся у порога.
Гости в ужасе кинулись врассыпную. Кареты, экипажи, несмотря на позднюю
ночь, во все стороны понеслись из дворца, объятого страхом и тревогой.
Только потешные огни все взлетали да взлетали в небо, и в вышине ярко
горели видные издалека гигантские буквы: "Карпати".
Залитого кровью Банди Кутьфальви челядь понесла домой, в деревню в
четырех часах ходьбы от Карпатфальвы.
И что удивительного, если пустившиеся наутек завернули к нему по долгу
христианского милосердия: соболезнование выразить и убедиться, не легче ль
пострадавшему. А уж попав туда, как было нижайшего почтения не
засвидетельствовать пребывавшему там Абеллино, теперь уже безусловному
наследнику огромных родовых имений Карпати.
Все видели ведь, как хватил удар завалившегося в кресло Яноша Карпати,
- он, ежели и жив еще, непременно теперь помрет, и многие, движимые
невольным внезапным расположением, уговаривали даже высокочтимого юного
друга не медля, ночью же слетать в Карпатфальву и заявить свои права,
опечатать имущество, чтобы не приголубили чего. Но Бела, который поспешил
уже однажды и вернулся ни с чем, решил подостоверней подождать известий и
пожаловать лишь на похороны. Тем паче, что прибывший на другое утро
протопоп, который оставался в Карпатфальве узнать, не подмахнет ли барин
Янчи дарственную для семинарии, новость привез зело прискорбную: старик,
хоть и не испустил еще дух, в агонии уже, слова путного сказать не может
(то бишь дарственную подмахнуть).
За протопопом потянулись и служащие из поместий, спеша представиться
его сиятельству, будущему своему патрону. Эти еще подробней описали
состояние умирающего. Деревенский цирюльник кровь ему пустил, после чего
словно бы полегчало старику; тогда хотели за доктором послать, но барин
грозиться стал, что застрелит его: пусть брадобрей остается, к нему,
дескать, доверия больше, хоть уморить не посмеет. От лекарств
отказывается, видеть никого не желает, один Мишка Киш доступ имеет к нему.
Уж дольше завтрашнего-то не протянет никак.
Появление приказчиков Абеллино счел добрым знаком; барина будущего в
нем признали, коли заискивают так. На следующий день снова целое полчище
приказчиков, писарей, гуртовщиков, арендаторов и помельче людишек
пожаловало, - втереться в милость к Абеллино. Значит, часы прежнего
хозяина сочтены. Никто не поручился бы, что он ближайшую ночь переживет.
На третий день уже и гайдуки с ключарями к Абеллино перекочевали, -
того даже злить стало это паломничество. На них он много слов не тратил и,
дав понять, что сам будет впредь их владыкою, ибо дядюшка уже на ладан
дышит, коротко и ясно распорядился: всей прислуге мужского пола, как
бесполезную растительность, сбрить не медля усы! Это - первая из коренных
реформ, кои намерен он провести в поместьях Карпати. Управители и
смотрители повиновались беспрекословно; из гайдуков лишь двое-трое
заколебались, не желая срамиться, но когда челяди по четыре австрийских
золотых обещано было на брата, срезали и они богатырскую красу уст своих,
столько лет лелеемую, столько воска и сала поглотившую, да еще
поблагодарили усердно за фраки на пуговицах, за бархатные панталоны, чулки
да башмаки на пряжках, которые получили взамен мешковатых скарлатовых
кафтанов.
В день четвертый из всех закадычных друзей, служащих, дворовых да шутов
не осталось подле лежавшего при смерти Яноша Карпати никого, кроме
давешнего троицына короля Мишки Киша, достойного Варги, старого гайдука
Палко и Выдры, цыгана. Даже поэт улизнул. Ему ведь достаточно было только
"Яноша" на "Белу" поменять - и все мадригалы для нового патрона годились.
Так что он тоже переметнулся, принялся поздравлять. Что поделаешь, и шутам
свою квалификацию терять не хочется.
Все гости, приятели, слуги верные, кои вместе молились в день
усекновения главы Иоанна Крестителя, вместе за барина Янчи пили за его
столом, теперь веселились с Абеллино и за три дня столько комических
нелепостей про доброго старика успели нагородить, что глупей, смешней и
бестолковей его, кажется, на свете не сыщешь. Кто только ни заводил речь о
нем и его похождениях, все в один голос хулили, чернили его, оговаривали:
господа - в зале, поварята - на кухне, гайдуки - во дворе. И помри он,
бедняга, едва ли кому вздумалось бы даже лоб перекрестить.
На пятые сутки вообще ни слуху ни духу из Карпатфальвы. Успели,
наверно, уже и похоронить.
Наконец, на шестые прискакал верховой, в котором легко было узнать
Марци.
- А, притопал, Марци, сынок? - крикнул ему шутливо пукканчский
приказчик с внутренней галереи, увидев, как слезает он с лошади. - Вовремя
свадебку справил, припозднись ты на недельку, новый-то барин вспомнил бы,
глядишь, право первой ночи. Ну, что нового там, в Карпатфальве?
Не иначе, на похороны приехал приглашать. Это естественней всего было
предположить.
- Письмо вам вот! - сообщил Марци равнодушно, шляпы даже не приподымая
перед стоящим на террасе Абеллино, к ужасу скандализованного приказчика.
- А здороваться кто будет, наглец? От кого письмо?
На первый вопрос Марци только плечом дернул, на второй же ответил: от
главноуправляющего.
Приказчик вскрыл конверт - и все поплыло у него перед глазами.
В собственноручно написанном письме извещал старый Янош Карпати своих
служащих, гайдуков и дворовых в доме Кутьфальви, что изволил оправиться и
встает даже, а посему доводит до их сведения: очень рад, коли барина себе
лучше нашли, у него и оставайтесь, а ко мне больше чтоб ни ногой.
Приказчик сморщился, будто отведал дикой груши, и, чтобы не одному
наслаждаться новостью, пустил письмо по рукам, так что сакраментальное
послание, обойдя коллег - смотрителей, управителей, писарей, гуртовщиков,
- напоследок и гайдуков сразило со всей челядью. Тут бы в самый раз усы
подкрутить себе в утешение, да где они?.. Ни усов, ни места. Кто в затылок
полез, кто заругался, а кто пригорюнился. Не сообразишь сгоряча, кого и
ругать: Абеллино за то, что наследством зря поманил, или барина Янчи,
который помирать раздумал, хотя совсем было собрался. Сколько народу ни в
чем не повинного так одурачить!
Абеллино последнему поведали со скорбною миной отрадную сию новость.
Тот с философским спокойствием продолжал потягивать свой чай.
- Enfin [в конце концов (франц.)], не вечно же он будет жить.
14. НЕЖДАННЫЙ ОБОРОТ СОБЫТИЙ
Спустя месяц опять застаем мы Яноша Карпати в Пожони. Теперь он
сердится, если "барином Янчи" его назовут.
Внешне и внутренне очень переменился наш набоб. Ростом словно бы меньше
стал, - прежнее платье болтается на нем, нельзя надеть; лихорадочный
румянец сошел с лица, и глаза уже больше не запухшие от вечного похмелья.
Речи ведет он серьезные, интересуясь делами общественными, предприятиями
национальными; людей в именья свои подбирает честных да знающих, а
кутежей, пирушек сторонится; в сословном собрании выступает здраво и
разумно. Никто ума не приложит, что с ним такое приключилось.
Один у него доверенный человек: Мишка Киш, с ним он во все публичные
места ходит. Там они частенько встречают Абеллино и переглядываются тогда,
улыбаясь, перешептываясь. Замышляют, знать, что-то набоб с троицыным
королем, ход какой-то безошибочный, выигрышный готовят в ответ на присылку
гроба, над которой по сю пору потешаются юные roues [повесы (франц.)],
хотя старикам шуточка племянника и не кажется столь уж забавной. Ну да
ничего, скоро и над ним все будут хихикать, стар и млад, пальцами, хохоча,
указывать, ибо роль, предназначаемая ему в им же самим сочиненном
водевиле, в высшей степени пригодна для увеселенья публики.
Абеллино после двухнедельной отлучки с удвоенным рвением принялся за
осуществление недовершенного своего плана. Мы разумеем ковы его против
хорошенькой мещаночки. Неудачи только сильней его раззадорили, - чем
труднее достигнуть цели, тем она ведь заманчивей. В конце концов возжелал
он девушку до безумия; не пари уже, не тщеславие одно, не гордыня, а
страсть самая настоящая, ничем не утишимая побуждала ее домогаться.
Пробужденная лишь для забавы, она всецело теперь его поработила. Он
чувствовал: пусть ценой погибели, разоренья, всей будущности своей, но
должен заполучить эту девицу и осчастливить ее, может быть. Но нет, это не
в наших привычках. Нет! Упиться ее любовью - и бросить и наблюдать потом
ее увядание, говоря себе: "Это я ее растоптал!"
Даже если спасением души своей надо для этого пожертвовать, он бы не
замедлил!
Мастер Болтаи с короткой тростью за спиной стоял под воротами, словно
собаку подкарауливая, чтобы запустить в нее этой палкой.
У доброго человека голова кругом пошла с тех пор, как влез он в Фаннины
дела. Тьфу ты, пропасть! Что за комиссию избрал себе. Блюдущий девушку
филистер! Бывает ли фигура комичнее? Все трясется, как бы его не обошли, а
его надувают, как раз когда он о том не помышляет; покоя не знает ни днем
ни ночью, от малейшего шума просыпается, - ставня стукнула, уже думает,
соблазнитель лезет, а тот проходит себе удобненько в двери, которые перед
его золотыми растворяются; букет пришлют - обследовать спешит, цидулки
любовной нет ли, а сам тем временем ее же домой проносит в кармане
собственного сюртука. Все-то ему подозрительно, в каждом слуге предатель
чудится; глазами шныряет, но не видит ничего... О, это комичнейший предмет
всей модной поэзии; если читали вы "Декамерон" лукавца Боккаччо, новеллы
Лафонтеновы или хоть Поль де Кока, там сотнями вам встретятся
преуморительные сип фигуры: обведенные вокруг пальца мужья, обманутые,
околпаченные отцы и опекуны, которые караулят у дверей, пока их питомица
развлекается в комнате со своим милым, - которые за собственной тенью
гоняются, в то время как везучий распутник наслаждается двойной победой:
обкрадывая их, над ними же смеется. А общее предпочтение, отдаваемое
подобному развлекательному чтению, преподаст заодно и урок: сколь
благодарней роль поэта, сводящего беспечную ветреность со сладостным
пороком, нежели с постной миной проповедующего добродетель и врачующего
_язвы общества_.
Была у Болтаи крохотная усадебка в горах. Туда при первой тревоге и
отвез он Фанни, укрыв ее там вместе с теткой.
Да много ли толку?
У Аргуса сто глаз было, Данаю в башню неприступную заключили, и
все-таки с носом оставил бдительных стражей галантный патрон беспутства
Юпитер. А уж коли наши благородные подражатели греческих богов изберут
женщину своей жертвой, тщетно будешь ты, любезный поэт, исхитряться, как
ее от них обезопасить. Хоть стальною волей надели ее, хоть алмазной
добродетелью укрась, - в неправдоподобие лишь впадешь, а ей не пособишь.
Погуби уж лучше соблазнителя, - застрели его, заколи, повесь, иначе
нипочем от него не отделаешься.
В первую же неделю прознал Абеллино, где спрятали от него девушку, а
через несколько дней Тереза поймала одного из слуг на том, что в книгу,
читаемую Фанни, пытался он засунуть подозрительное письмецо. Слугу Болтаи
тут же прогнал. Но с тех пор каждый день поджидала его какая-нибудь
новость: то расфранченные господа являлись к его жилищу поохотиться,
тысячью способов изловчаясь проникнуть в него; то переодетые лакеи
предлагали с невинным видом свои услуги в качестве садовников или
мызников, - к счастью, Тереза тотчас распознавала их по плутовским рожам и
захлопывала перед ними дверь. То старухи цыганки пробирались незаметно во
двор и, раскидывая карты, толковали неискушенной девушке, что один
знатный-презнатный барин влюбился в нее и непременно женится на ней.
Слыша каждый божий день о таких вещах, мастер свирепел, как буйвол в
летний зной. Он кипел, бушевал, ребра грозился пересчитать тому, кто
попадется. Но никто не попадался! Враг - легок, подвижен, умен, он
неистощим на выдумки и не знает иного дела, кроме как изощряться в них, а
они с его простоватым подмастерьем Шандором - как глупые, неповоротливые
животные, рога только умеют выставлять да бодаться. О, эти рога еще очень
у них подрастут! Не будь даже иных целей, побуждавших Абеллино к выдержке,
достаточно и одной: уязвить в самое сердце чванного этого
мужика-подмастерья, посмевшего с ним драться (из-за чего слух к нему так и
не вернулся). Это побольнее пули будет. Сказать ему: "Ах ты, строгаль
несчастный! Гляди: та, на которую ты молился, для себя берег, теперь -
рабыня моя, обязанная мне улыбаться. Хоть на коленях ее умоляй, райское
блаженство сули, она не взглянет, к моим опустится ногам, мне руку
поцелует, чтобы я ее обнял и на адскую муку обрек! А для тебя она и после
сойдет, когда мне надоест".
Не это ль и зовется жизнью?
Итак, мастер угрюмо стоял у ворот, как вдруг золоченая карета
остановилась перед домом, и из нее вылез пожилой барин, поддерживаемый
гайдуком.
С приветливым видом приблизясь, барин спросил, знаком велев гайдуку
остаться поодаль:
- Ремесленный мастер Болтаи не здесь ли проживает?
Тот, задумавшись глубоко, лишь головой кивнул вместо ответа.
- Так, может, я с самим мастером имею честь?
- Точно так, это я. Не отпираюсь, - вскинулся не очнувшийся еще от
своей задумчивости Болтаи, точно его на кулачный бой вызывали.
Улыбнувшись, пожилой господин взял мастера со всей предупредительностью
под руку и предложил войти в дом, поскольку им предстоит долгий разговор.
Уступая настоянию, мастер провел гостя в самую отдаленную из комнат,
усадил там и стоя приготовился слушать.
- Первым делом, - начал пожилой господин, глядя на него со странной
улыбкой, - первым делом представлюсь, пройду уж через это испытание.
Придется вам услышать имя, не очень для вас приятное: Янош Карпати зовут
меня... Пожалуйста, можете вслух сказать, что у вас на языке, не
стесняйтесь. Понимаю, это к племяннику моему относится, к Беле, который в
Абеллино себя перекрестил, чудак. Вы все основания имеете бранить его,
ведь он несчастье принес в ваш дом.
- Не принес еще, ваша честь, - возразил Болтаи, - и, благодарение богу,
не принесет.
- И я того же желаю, но что поделаешь, и черт не дремлет ведь, особенно
когда о красивой девушке речь. Племянник мой похвальное намерение возымел
соблазнить вашу подопечную.
- Знаю, ваша честь. Но и я глаз не спускаю с нее.
- Вы, сударь, половины тех уловок не знаете, которыми наши славные,
европейски образованные молодые люди пользуются в подобных предприятиях.
- Погодите, погодите, и я могу кое-что: на затворническую жизнь обречь
девушку по милости вашего племянника, шагу ей не позволять ступить одной
по улице, а зай