Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Йокаи Мор. Венгерский набоб -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -
несбыточным, чтобы джинны из "Тысячи и одной ночи" посадили кого-нибудь другого на это место, а его унесли и сунули вон хоть под амбар, где нипочем уж не найдут. Наконец, когда его смятение и растерянность достигли высшего предела, послышалось ему, будто барыня опять что-то сказала. - Да, слушаю вас. - Я молчу, дорогой друг, - ответила Фанни, с улыбкой глядя на честного старика. И тот почувствовал: хочешь не хочешь, а надо как-то выходить из положения. Взял подвинутый к нему список и поднес было к глазам, потом опять отнес подальше, точно в надежде: а вдруг, пока сидел, читать разучился? Даже на оборотную, чистую сторону заглянул, может, в подозрении, что там за каждым именем все нужные ответы написаны симпатическими чернилами. Заметив его смущение, Фанни поспешила ободрить старика приветливым словом. - Друг мой! Вы на меня, как на дочь, смотрите, которой не у кого больше совета спросить в этом незнакомом мире. Не моя вина, если я сама смотрю на вас, как на отца. Зачем вы так добры и ласковы были со мной? Укрепясь духом под действием этих прочувствованных слов, старик кашлянул еще раз решительно, будто раз и навсегда со всеми страхами расставаясь, и произнес твердо: - Милостивая государыня, по беспредельной доброте своей вы свыше всех заслуг изволите меня отличать, и я неизъяснимо рад и счастлив даже самомалейшее одолжение вам оказать. И хотя неподобнейшее дело для ничтожного такого человека мнение свое и суждение выносить о столь высоких дамах и господах, кои тут поименованы, все же из любви, - простите великодушно! - из почтения к вашей милости... - Нет, пусть, как вы перед тем сказали, из любви. - Так точно. Как чувствую, сказал. И у меня тоже дочка была. Тому много лет уже. Столько же годочков ей было, как и вашей милости; не такая красавица, но добрая, очень добрая. Давно померла, еще молодой. И очень любила меня; прощенья прошу, что посмел о бедняжке заговорить. - Нет, нет, мы о ней еще поговорим. Это ее портрет в комнате у вас над письменным столом? - Как? Ваша милость столь ко мне благосклонны, что в домике моем скромном изволили побывать? - Ах! Я проговорилась. Но вернемся к нашему предмету. - О нет, милостивая государыня, простите, но дозвольте прежде безмерную, несказанную благодарность выразить вам. Припоминаю теперь: прекрасная некая дама, когда я тифом хворал, ровно ангел небесный, склонялась надо мной в самые тяжелые часы. Тогда, в бреду, чудилось мне, будто дочка покойная стоит у моей постели, но теперь я понял все. О ваша милость! Нет слов передать, что я чувствую. - Но вернемся к делу, добрый мой друг, - повторила Фанни, опасаясь новых славословий и благодарностей. - Итак, сударыня, примите как подсказанный лучшими намерениями и самой доброй волей совет те более чем скромные замечания, коими попытаюсь ответить на поставленный вопрос. Ранее всего, не усматриваю нужды сообщать вашей милости о лицах, к коим, как бы это выразиться, к коим не обязательно полное доверие питать, ибо, хотя я и далек от мысли - боже упаси! - порицать подобных высоких особ, но все же по некоторым причинам близости с ними искать было бы для вашей милости не очень желательно. Постараюсь лучше найти в сем списке таких, кто на вашу доброту и отзывчивость сумели бы подобной же добротой ответить, подобной же отзывчивостью. О ком, следовательно, я почтительнейше умолчу, тут уж извольте быть покойны: сих драгоценных особ, при всех их известных отличных качествах, почел я недостойными. - Правильно, очень правильно, милый мой друг. Вы только о тех мне расскажете, кого я смогу полюбить, а об остальных умолчите. Ах, это мудрый совет; вы хорошо знаете людей. Честный наш Варга просительный взгляд бросил на Фанни, словно умоляя не слишком его хвалить, а то опять сконфузится и забудет, что хотел сказать. Потом взял в руки длинный список и начал просматривать, пальцем ведя сверху вниз, но так, чтобы не дотронуться до фамилии и не оскорбить ее носителя непочтительным сим прикосновением. - Гм, гм, - прокашлялся он и завозил ногами. Имена-то все сплошь такие... Лучше их никакими замечаниями не сопровождать. - Гм, гм. Уже остановится было палец, подымет глаза управитель, вот-вот скажет что-то, но откашляется - горло прочистить, взглянет опять на фамилию, у которой палец держит, и передумает, предпочтет отнести ее обладателя к тем, кои при всех известных отличных качествах не заслуживают доверия. А палец меж тем уже внизу, к концу подвигается, и сам управитель примечает в испуге, сколь многих обошел он упоминанием. И крупные капли пота каждый раз выступают на его лбу, едва указательный палец поравняется с именем, каковое ему, Варге, величайшее, правда, почтение внушает, но дочери своей... дочери с таким человеком знаться он бы _не порекомендовал_. Он ведь теперь на Фанни как на родную дочь смотрит. Барыня сама того пожелала, да и дочь покойная в ее обличье привиделась ему в тифу... Приходится простить отцовскому сердцу эту иллюзию. Но вот черты лица его наконец разгладились. Рука даже дрогнула, дойдя до этой фамилии. Наконец-то нашел, кого можно назвать, похвалами осыпать; к кому дочь - госпожа его - с любовью и доверием может отнестись. - Вот, сударыня! - произнес он, протягивая список. - Сия достойная дама, несомненно, одна из тех, кому вы можете довериться без опасности разочароваться. В указываемом месте Фанни прочла: "Флора Сент-Ирмаи Эсеки". И вспомнила, что у нее самой мелькнула безотчетная догадка: такое имя не может сочетаться с характером неприятным. - Какая она, эта Сент-Ирмаи? - спросила Фанни у доброго старика. - Вот уж истинно красноречие потребно, дабы достойно ее описать. Всеми добродетелями богата, какие только украсить могут женщину. Кротость в ней сочетается с умом; все нуждающиеся, убогие тайную покровительницу имеют в ее лице, - благодеяния свои она скрывает, но благодарное сердце кто может заставить молчать? Не только те чувствуют ее доброту, кто голодают, холодают, бедствуют и лишения терпят, - кому пищей, одеждой, лекарством и добрым словом она помогает; не только осужденные законом преступники, о помиловании коих хлопочет она в высоких разных местах, но и страждущие духом: хворые, от кого все отвернулись, бедные оступившиеся девушки, ставшие несчастными. Покровительницу, заступницу находят в ней и замужние женщины, с трудом несущие свой крест, - уж она сумеет допытаться, что у них за беда, что сердце гложет! Прощенья прошу, что вольность такую себе позволяю, но другие-то господа, хотя и много делают для бедняков, только телесно пользуют их, она же душу врачует и потому не в одних лишь хижинах, но часто и во дворцах находит нуждающихся в ее помощи. Тысяча извинений, что осмеливаюсь так говорить. - Продолжайте, продолжайте! - жестом ободрила его заинтересованная г-жа Карпати. - Такой вот и знают ее везде. Кого хотите спросите, все в один голос скажут, что благородная эта дама успокоение и счастье дарует всем, благословение божие приносит в каждый дом, куда ни войдет, ибо мир насаждает там и добродетель, коей сама - наилучший пример. Я, по правде сказать, лишь одну еще знаю уважаемую госпожу, которую рядом можно поставить, и не было бы для меня радости большей, нежели обеих видеть в добром согласии. Растроганное личико Фанни подтвердило, что она поняла лестный намек своенравного старика. - Тысяча извинений за такие слова, но не мог я их не сказать. - Она молодая? - Вашего возраста как раз. - И счастлива в замужестве? - скорее подумала вслух, чем спросила Фанни. - Воистину так, - ответствовал Варга. - В целом свете замечательную такую пару не сыщешь, как она да его сиятельство, граф Рудольф Сент-Ирмаи; о, вот это человек! Все уму его и душе дивятся, вся страна его хвалит, превозносит. Долго жил за границей и с женой своей там познакомился; пресыщенный жизнью человек был, говорят, и родиной своей, что там происходит, мало интересовался. Но познакомился с барышней Флорой Эсеки и сразу совсем переменился, в Венгрию с ней вернулся, и после графа Иштвана, помогай ему бог в его начинаниях, едва ли найдешь патриота, больше сделавшего в столь малый срок для родины и человечества. Зато и наградил его господь, потому что главным-то благом - счастьем семейным - взыскал щедро, все в пример приводят счастье их, и правда, увидишь их вдвоем и подумаешь: вот кто еще на земле в рай попал. Безотчетный вздох вырвался у Фанни из груди. В эту минуту со двора донесся стук экипажа. Из гостей кто-то, наверно, приехал. Поднялась беготня, суета, послышался зычный голос самого г-на Яноша, радостно кого-то приветствующего, и мгновенье спустя Марци, камердинер, вошел и доложил: - Ее сиятельство графиня Флора Сент-Ирмаи Эсеки! Радостно взволнованная этим сюрпризом, ждала Фанни появления гостьи. Легкая на помине, приехала как раз когда о ней говорили с полными благодарного чувства сердцами, - когда и образ ее начал складываться под впечатлением услышанного... Каково-то в действительности воображаемое это лицо? Сердце молодой женщины так и билось при звуках близящихся шагов и все более явственного голоса Яноша Карпати, который оживленно с кем-то беседовал. Но вот дверь отворилась... И совсем не то лицо, которое Фанни нарисовала в воображении, не та женщина явилась на пороге: сухопарая какая-то, высокая особа неопределенных лет с накладными буклями, неестественного цвета щеками, со вставными зубами и фальшивым взглядом, разодетая со сверхмодной пестротой. Шляпа с гигантскими полями и развесистыми цветочными букетами совершенно заслонила всех у нее за спиной. Накидка же с одного плеча была приспущена, что придавало ей вид героический, нечто от амазонки; впечатление это дополнялось платьем с глубоким вырезом, устрашающе обнажавшим тощие плечи и острые ключицы. Под стать были и чрезвычайно худые руки, на запястьях украшенные, неизвестно зачем, пугающей величины манжетами из лебяжьего пуха, и так как, приводя в движение руки, начинала она работать языком, а работая языком, имела обыкновение улыбаться, улыбаясь же, не только верхнюю челюсть показывала (склад готовых изделий д-ра Легрие, Париж, улица Вивьен, 11), но и небо заодно, все общество, в страхе перед ее локтями, ключицами и деснами, неизменно удостаивало ее внимания самого пристального. В первый миг Фанни даже испугалась: милое, приветливое создание приготовилась встретить, - подбежать с искренней радостью, обнять, поцеловать... и - ах! - не та, не то. Флора шла сзади, пропустив тетку, почетного своего стража, вперед, а сама ласково подав руку Яношу Карпати. - Ее сиятельство барышня Марион Сент-Ирмаи! Графиня Флора Сент-Ирмаи! Жена моя, - поспешил тот представить дам. Барышня Марион Сент-Ирмаи самым безупречным, артистическим реверансом приветствовала хозяйку дома, внимательно поглядывая при этом, как она ей ответит. И впрямь не очень-то ловка, бедняжка. Так смешалась, застеснялась - и так на десны барышни Марион засмотрелась, что с трудом нашла несколько любезных слов и на Флору взглянула едва. В словах, впрочем, и не было большой нужды, а если и была, пришлось повременить, ибо у барышни Марион всегда бывало их столько, что на любое, самое людное общество хватало с избытком. И надо отдать досточтимой барышне справедливость: то, что она говорила, - вовсе не болтовня, пустая трата слов, толчение воды в ступе, как частенько у тогдашних юных амазонок. Нет, каждое ее слово - точно рассчитанный, меткий и верный выстрел, укол и удар, доставляющий собравшимся развлечение не менее утонченное, чем если бы в муравейник кого-нибудь из них посадить. В этом отношении, следовательно, крапива и барышня Марион различались единственно тем, что до крапивы, чтобы обожгла, надо все-таки дотронуться, она же сама до каждого доставала, в какой дальний угол ни забейся, и через любое платье, любые латы в самое сердце всаживала жгучие свои стрекала. - Пожалуйста, сударыни, садитесь. Флора, сделай милость, рядом с женой моей, вот сюда. Барышня Марион... о, тысяча извинений. Одного взгляда г-ну Яношу было достаточно, чтобы убедиться: Марион сама знает, где ей сесть. Не дожидаясь приглашения, она уже опустилась в кресло сбоку, откуда управителю удалось незаметно ускользнуть. А впрочем, может быть, и у всех на глазах ушел добряк, даже поклонился раз шесть кряду и попрощался почтительно с каждым в отдельности; но кто же такие вещи замечает? - Уж простите, соседка дорогая, - перехватила нить разговора барышня Марион с той особой деланной интонацией, которая в риториках не получила пока определения, но у слушателя вызывает впечатление, будто говорящий катает что-то во рту, стесняясь проглотить. - Уж простите, соседка дорогая, chere voisine, мы ведь здесь, неподалеку от наследственного поместья Карпати, проживаем (не твоего то есть и не мужа, а родового); вот и осмелились вас потревожить в драгоценных ваших занятиях (чем уж ты таким можешь тут заниматься?); пожалуй, и подождать бы следовало, пока господин Янош сам благоверную свою представит, так ведь оно водится (ты-то, уж наверно, этого не знаешь, где тебе!), да все равно сюда собирались (не ради тебя, стало быть): тяжба у меня одна давняя с господином Карпати (мне, значит, обязана ты нашим посещением и тяжбе, а не Флоре и доброте ее, не воображай), - давнишняя тяжба, говорю, наследственная; я тогда еще молоденькая была; почти ребенок, ха-ха. Уговаривали меня замуж за него пойти и тем конец тяжбе положить, да молода еще была, сущий ребенок, ха-ха, заупрямилась, ха-ха, ну и маху дала, а то богачкой бы стала теперь, выгодная была партия! (Карпати и в молодые мои годы уже стариком был, но за богатство я ему не продалась: вот как понимай). Ну, да вы и так счастливчик, Карпати, на судьбу грех пожаловаться, какая красавица в жены-то досталась, и не заслужили вы такого сокровища (задирай, задирай нос, дурочка! Думаешь, в заслугу ставлю тебе твою красоту? Постыдилась бы: красотой положение себе добывать). Тут барышня Марион замешкалась на минуту, чем воспользовалась Флора и наклонилась к Фанни. - Давно мне хотелось с вами встретиться, каждый день все сюда собираюсь, - ласково, ободряюще сказала она ей на ухо. Фанни благодарным пожатием ответила на прикосновение нежной ручки. Подоспевший весьма кстати приступ кашля помешал барышне Марион вновь овладеть разговором, так что у Яноша Карпати было время перекинуться шутливым словечком с прелестной гостьей (спешим пояснить во избежание недоразумений, что мы Флору имеем в виду). - Хоть я и рад прекрасной соседке, но настолько же и обеспокоен: где Рудольф? Почему вы одна? Вот редкостный случай, никто такого, пожалуй, не припомнит; уж я склоняюсь думать, не беда ли с ним какая, раз супруга без него. Арестован он? Или ранен на дуэли? Флора от души посмеялась этим предположениям, забавным и лестным, поспешив опровергнуть их милым, приятным серебристым голоском: - Нет, нет; в Вену пришлось внезапно поехать. - А, я так и думал, что в отлучке; жаль, очень жаль, он ведь обещался наше торжество своим присутствием почтить. - О, к тому времени он вернется. Он слово мне дал, что будет вовремя. - Ну, тогда приедет. Слово, данное красивой женщине, разве можно нарушить. Кого такой магнит влечет, должен скоро возвратиться. Я бы воздухоплавателям посоветовал, если не нашли еще способа управлять полетом: посадить на воздушный шар Рудольфа, и магнетическая сила всегда будет в ту сторону тянуть, где его жена. Молодые женщины посмеялись шутке. Г-ну Яношу приходилось прощать, обычно он ведь куда грубей и тяжеловесней шутки отпускал, которые одним разве преимуществом обладали: не кололи и не ранили никого. Барышня Марион оправилась меж тем от кашля и вновь взяла кормило в свои руки. Интермеццо окончилось. - Да, таких заботливых мужей, достойных да просвещенных, как Рудольф, не найдешь, уж это надо признать. Простите, любезный сосед, чувствую, что глубоко вас этим задеваю, но ведь правда не найдешь. И вы тоже супруг очень милый, предупредительный, но равных Рудольфу нет, вот уж истинный ангел любви, херувим, а не мужчина. Такие раз в столетие родятся всем на удивленье. (Рудольф не потому, значит, хороший муж, что жена того стоит, а оттого, что херувим. И других с ним не сравнить, - того же Яноша Карпати, так что плачь, несчастная, слыша о любви столь беспримерной, видя счастье чужое, которое - кинжал тебе в сердце. Вот вам всем троим.) Флора не могла не попытаться дать иное направление разговору. - Я все надеялась вас увидеть, мы тут близкие соседи, довольно дружным обществом живем и заранее обрадовались, что нашего полку прибыло, но до сих пор вот не повезло, а мы ведь заговор даже маленький устроили: постараться, чтобы вам с нами было хорошо. Барышня Марион колкостью поторопилась ослабить утешительное действие этих ласковых слов. - Ну да; прячет, поди, женушку-то свою господин Карпати, лукавец этакий, не хочет показывать никому (ревнует, старый дурак, и недаром). - О, муж очень заботится обо мне, - поспешила Фанни его оправдать, - но я сама стесняюсь немножко, побаиваюсь даже показаться в таких высоких кругах. Я ведь среди совсем простых людей росла и страшно всем вам благодарна за снисхождение, оно меня так ободряет. Но это не помогло. Тщетно отвечала она в тоне самоуничижительном, напрасно благодарила за то, что и благодарности, в сущности, не стоило, - она с изощренным турнирным бойцом имела дело; такой сразу нащупает слабое, незащищенное место. - Да, да, конечно! - отозвалась барышня Марион. - А как же иначе, это совершенно естественно. Впервые в свет попасть - это труднее всего для молодой женщины, особенно без самой надежной, самой необходимой опоры: _материнского_ совета и руководства. О, для молодой женщины заботливая материнская опека просто необходима. Фанни чуть со стыда не сгорела и не сумела это скрыть. Лицо ее залилось яркой краской. Матерью ее попрекать - о, это пытка жесточайшая, позор страшнейший, боль невыносимая. Флора судорожно сжала ее руку и, словно доканчивая, подтвердила: - Верно. И заменить мать не может никто. По устремленному на барышню Марион пристальному взгляду та поняла очень хорошо, что это выпад против нее, и следующий залп выпустила уже по Флоре. - О, тут вы правы, дорогая Флора! Особенно такую мать, замечательную, добрейшую, как покойная графиня Эсеки. Да, ее не заменит никто. Никто. Даже я, в чем готова признаться. Со мной приятно разве, я такая строгая; потворствовать - это матерям пристало, им это больше к лицу, а у теток роль куда неприятней, куда неблагодарней, их дело тягаться да ворчать да придираться, нос свой везде совать, обузой быть. Такой уж у нас, у теток, удел, что поделаешь! Ваша правда, дорогая Флора. Сказано это было таким тоном, точно с Флорой и впрямь нельзя иначе, как только "тягаться", ворчать да придираться. - Ad vocem [к слову, кстати (лат.)], тягаться! - вмешался Карпати, заметив и сам смущение жены. - Вы из-за тяжбы ведь изволили дом мой своим присутст

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору