Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
льный барабан - предмет
культурной утвари в буддизме.
Глава XIX
"Сивил энд Милитари Газетт" (Гражданская и военная газета) - английская
газета, выходившая во времена Киплинга в Лахоре, где писатель служил
заместителем редактора.
мартингалы - ремни, не позволяющие лошади вскидывать голову вверх.
подперсья - нагрудные ремни, не позволяющие седлу сползать вниз.
мундштук - металлический прибор (дополнительно к удилам) для управления
лошадью. Характерен для армейской кавалерии.
трензель - металлические удила, служащие для управления лошадью путем
давления на язык, челюсть и углы рта.
"Американский договор" - Под угрозой применения оружия (посылка эскадры
коммодора Перри) США в 1854 г. добились открытия японских портов Симода и
Хакодате для иностранных кораблей. Ряд договоров (Ансэйские договоры)
(1854 - 1858), навязанные США и европейскими державами, насильственно
включали Японию в мировой товарообмен. США уже тогда добились
исключительных привилегий в Японии: экстерриториальности граждан США,
посредничества США в спорных вопросах между Японией и другими
государствами, лишали Японию права самостоятельно устанавливать таможенные
пошлины, навязали Японии право приобретать военное снаряжение в США и
приглашать американских военных инструкторов. Ни в один из договоров,
заключенных Японией в 1858 г. с Англией, Францией, Россией и др.,
указанные выше пункты не были включены.
Гладстон, Уильям Юарт (1809 - 1898) - премьер-министр Великобритании в
1868 - 1874, 1880 - 1886, 1892 - 1894 гг., лидер либеральной партии с 1868
г.
Сморлторк - персонаж "Пиквикского клуба" Диккенса.
Раннимед - поляна на южном берегу Темзы, где в 1215 г. была подписана
Великая хартия Вольностей; король Джон - английский король Иоанн
Безземельный (1199 - 1216).
Глава XX
макарун - небольшой кекс.
..."об осле, который фигурирует у Стерна" - имеется в виду эпизод из
"Сентиментального путешествия по Франции и Италии" английского писателя
Лоренса Стерна (1713 - 1768).
Chatterjee (англо-инд.) - "говорун".
ронин (яп. ист.) ("изгой") - самурай, по каким-либо причинам не имеющий
сюзерена.
Шива - один из трех верховных богов (наряду с Брахмой и Вишну) в
брахманизме и индуизме.
"Ом", "Шри" - магические восклицания в индуизме.
мадам Блаватская (1820 - 1891) - подвижница оккультных наук, одно время
подвизавшаяся в Симле;
полковник Олкотт - сторонник Блаватской.
Кейн Холл (1853 - 1931) - член парламента острова Уайт, английский
писатель, автор фантастических, квазиисторических романов.
Глава XXI
Виксберг - город в штате Миссисипи (США); в 1863 г. во время
гражданской войны осаждался армией северян.
Шилоа - поле сражения (штат Теннесси) между войсками северян и южан в
1862 г.
милиция - милиционная армия, формирование которой и прохождение службы
в которой (кратковременные учебные сборы) осуществляется по
административно-территориальному принципу.
Мидленд - название железной дороги.
шпигат - отверстие в палубном настиле или в фальшборте судна,
снабженное приемной решеткой и отводной трубой, служащее для удаления
воды, попавшей на палубу.
"Роберт Эльсмер" - роман английской писательницы Гэмфри Уорд (1851 -
1920).
Союзный Джек - флаг Великобритании.
Глава XXII
Уитейкер - энциклопедический справочник.
Биканир - индийская пустыня.
Синд - низовья реки Инд.
Холмз, Оливер Вендель (1841 - 1935) - американский юрист.
"Клуб Диких" - имеется в виду артистический клуб "Сэвиль" в Лондоне.
реата - мексиканское лассо.
Глава XXIII
cumshaw (кит.) - "подачка", "чаевые".
караколь - круговой поворот на месте лошади под всадником.
Глава XXIV
Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд (1804 - 1881) - премьер-министр
Великобритании в 1868 и 1874 - 1880 гг., лидер консервативной партии.
Готье, Теофиль (1811 - 1872) - французский писатель.
Клаудленд - "заоблачная страна".
Друри Лейн - один из ведущих драматических театров в Англии.
Седрах, Мисах, Авденаго (библейск.) - три отрока, которые были брошены
в печь и спасены из пламени ангелом.
..."в стране свободы и доме храбрых" - слова из американской
патриотической песни "Звездное знамя".
патан - афганец.
Глава XXV
Виктория, Ванкувер - порты на тихоокеанском побережье Канады.
Здесь и далее Киплингом упоминаются герои и персонажи рассказов Брета
Гарта.
горы Сискию - хребет на севере штата Калифорния.
wickyup - тип индейского жилища, грубо сплетенного из веток.
Глава XXVI
Файтервилпь - "город бойцов".
багадур - почетный титул, принятый в Индии.
..."взгляды сестры Анны" - в сказке Перро о Синей Бороде прекрасная
Изора, седьмая жена последнего, узнав об угрожающей ей смерти, посылает за
двумя своими братьями, а сестру Анну, которая высматривает их с башни,
ежеминутно спрашивает, не видит ли она кого-нибудь на дороге.
Пюджет-Саунд - залив Тихого океана.
Армия Спасения - религиозная организация, основанная в 1865 г. в
Лондоне методистским священником Бутсом; копирует в своей структуре армию;
имеет ряд учреждений: ночлежные дома, столовые, приюты для проституток и
др.
Иов (библейск.) - чтобы испытать праведность Иова, бог заставил его
перенести всевозможные напасти, лишил имущества, семьи и здоровья.
Англиканская церковь - протестантская, в Великобритании -
государственная.
Глава XXVII
Йеллоустонский национальный парк - заповедник (с 1872 г.) в США
площадью 9 тыс. кв. км, главная достопримечательность - обилие гейзеров.
"Кунард" - известная английская пароходная (пассажирская) компания.
Монтгомери - ныне город Сахивал в Пакистане.
Чаилд Роланд - герой древней шотландской баллады.
Глава XXVIII
4 июля - день провозглашения независимости английских колоний в Америке
(1776 г.).
Ананий (библейск.) - муж Сапфиры, будучи уличенным во лжи Павлом, умер;
разг. - любой лжец.
Декларация Независимости - принята 4 июля 1776 г. в период Войны за
независимость в Северной Америке (1775 - 1783); провозглашала отделение
колоний от метрополии и образование самостоятельного государства - США.
Глава XXIX
Мазендеран - остан (область) на севере Ирана.
..."розовых и белых террас, которые были недавно разрушены
землетрясением в Новой Зеландии" - террасы розового кремнистого туфа у
озера Ротомогана в Новой Зеландии были уничтожены в 1886 г. излияниями
лавы вулкана Таравера.
кокни - лондонец из низов.
бронко - необъезженные лошадки на американском Западе.
Тофет (библейск.) - часть Еномской долины близ Иерусалима, где некогда
стоял идол Молоха, которому приносились человеческие жертвы; позднее это
место было превращено в свалку, куда свозили отбросы и тела тех, кто не
был удостоен погребения; стал синонимом мучений человека в "будущей"
жизни.
Лета (миф.) - река забвения в подземном царстве.
Нирвана - согласно религиозным догмам буддизма, совершенное, высшее
состояние человеческой души, достигаемое в результате полного прекращения
процесса "перевоплощения" и избавления от страданий, составляющих сущность
жизни.
Мак-Клеллан - седло военного образца в армии США.
Хайберский проход - горный перевал на границе Пакистана с Афганистаном.
Глава XXX
Бетезда (библейск.) - водоем в Иерусалиме.
Кракатау - вулкан в Зондском проливе; в 1883 г. произошло извержение
Кракатау, причинившее сильные разрушения на островах Суматра и Ява:
погибло более 36 тыс. человек.
Якко - гора в районе Симлы.
Буффало Билл (псевдоним Уильяма Коди) (1846 - 1917) - американский
ковбой, который прославился своими подвигами на Диком Западе, где служил в
кавалерии; позднее стал хозяином циркового ревю из ковбойской жизни, с
успехом гастролировавшего в Европе и Америке.
Джеймс Генри (1843 - 1916) - американский писатель.
Йосемит - национальный парк в штате Калифорния (США).
Кейбл, Джордж (1844 - 1925) - американский писатель.
Гэррис, Джоэл Чандлер (1848 - 1908) - американский писатель.
Боланский проход - узкое ущелье на границе между Пакистаном и
Афганистаном (на пути в Кандагар).
"Дельмонико" - известный ресторан в Нью-Йорке (по имени владельца).
худу (ам. зап.) - одна из группы колоссальных каменных колонн,
образовавшихся в результате вулканической деятельности и эрозии; синоним
таинственных, колдовских сил.
Глава XXXI
мормоны - религиозная секта, распространенная в США, характерная
особенность членов секты - многоженство.
Вест-Пойнт - военная академия США.
Мольтке (старший) (1800 - 1891) - прусский фельдмаршал, сподвижник
Бисмарка, начальник имперского генерального штаба Германии, военный
писатель и теоретик.
округ Колумбия - федеральный (столичный) округ США, большую часть
округа занимает город Вашингтон.
Поган - город в штате Юта (США).
Дезерет - прозвище штата Юта; официальное мормонское название
территории этого штата.
Бригам Янг (1801 - 1877) - мормонский вождь.
Смит, Джозеф (1805 - 1844) - основатель секты мормонов, был убит своими
противниками.
Глава XXXII
Хоуэлс Уильям Дин (1837 - 1920) - американский писатель.
Глава XXXIII
Амбер, Читор - древние заброшенные города Индии.
Элидж Пограм - персонаж романа Диккенса "Мартин Чезлвит" - американский
конгрессмен, настроенный антианглийски.
Поллак Роберт (1799 - 1827) - шотландский поэт.
Глава XXXIV
готтентоты - самоназвание кой-коин; народ в Намибии и ЮАР, древнейшие
обитатели Южной Африки.
Тэлмадж, Томас (1839 - 1902) - американский религиозный деятель,
пребистерианец.
"великий пожар" - 8 - 10 октября 1871 г. треть города Чикаго была
уничтожена огнем, погибло 18 тыс. зданий.
mahajans - ростовщики.
джат (англо-инд.) - крестьянин-земледелец.
Глава XXXV
паэн (миф.) - лирическая песня; мастером паэна был Аполлон.
методисты - протестантская церковь, гл. обр. в США и Великобритании.
Возникла в XVIII в., отделившись от англиканской.
епитимья - наказание в христианской церкви в виде поста, длительных
молитв и пр.; налагается исповедующим священником.
"Маленькие женщины или Мэг, Джо, Бет и Эими" - книга американской
писательницы Луизы Мей Олкотт (1832 - 1888).
"джонстаунская трагедия" - в 1889 г. город Джонстаун в штате
Пенсильвания был уничтожен наводнением.
Гарвард, Йель - известные университеты в США; здесь имеется в виду
соперничество между студентами и выпускниками этих университетов.
Глава XXXVI
Мэлл - широкий бульвар в Лахоре, соединявший европейское поселение со
старым городом.
кисмет (араб.) - "рок", "судьба".