Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Киплинг Редьярд. От моря до моря -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  -
льный барабан - предмет культурной утвари в буддизме. Глава XIX "Сивил энд Милитари Газетт" (Гражданская и военная газета) - английская газета, выходившая во времена Киплинга в Лахоре, где писатель служил заместителем редактора. мартингалы - ремни, не позволяющие лошади вскидывать голову вверх. подперсья - нагрудные ремни, не позволяющие седлу сползать вниз. мундштук - металлический прибор (дополнительно к удилам) для управления лошадью. Характерен для армейской кавалерии. трензель - металлические удила, служащие для управления лошадью путем давления на язык, челюсть и углы рта. "Американский договор" - Под угрозой применения оружия (посылка эскадры коммодора Перри) США в 1854 г. добились открытия японских портов Симода и Хакодате для иностранных кораблей. Ряд договоров (Ансэйские договоры) (1854 - 1858), навязанные США и европейскими державами, насильственно включали Японию в мировой товарообмен. США уже тогда добились исключительных привилегий в Японии: экстерриториальности граждан США, посредничества США в спорных вопросах между Японией и другими государствами, лишали Японию права самостоятельно устанавливать таможенные пошлины, навязали Японии право приобретать военное снаряжение в США и приглашать американских военных инструкторов. Ни в один из договоров, заключенных Японией в 1858 г. с Англией, Францией, Россией и др., указанные выше пункты не были включены. Гладстон, Уильям Юарт (1809 - 1898) - премьер-министр Великобритании в 1868 - 1874, 1880 - 1886, 1892 - 1894 гг., лидер либеральной партии с 1868 г. Сморлторк - персонаж "Пиквикского клуба" Диккенса. Раннимед - поляна на южном берегу Темзы, где в 1215 г. была подписана Великая хартия Вольностей; король Джон - английский король Иоанн Безземельный (1199 - 1216). Глава XX макарун - небольшой кекс. ..."об осле, который фигурирует у Стерна" - имеется в виду эпизод из "Сентиментального путешествия по Франции и Италии" английского писателя Лоренса Стерна (1713 - 1768). Chatterjee (англо-инд.) - "говорун". ронин (яп. ист.) ("изгой") - самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена. Шива - один из трех верховных богов (наряду с Брахмой и Вишну) в брахманизме и индуизме. "Ом", "Шри" - магические восклицания в индуизме. мадам Блаватская (1820 - 1891) - подвижница оккультных наук, одно время подвизавшаяся в Симле; полковник Олкотт - сторонник Блаватской. Кейн Холл (1853 - 1931) - член парламента острова Уайт, английский писатель, автор фантастических, квазиисторических романов. Глава XXI Виксберг - город в штате Миссисипи (США); в 1863 г. во время гражданской войны осаждался армией северян. Шилоа - поле сражения (штат Теннесси) между войсками северян и южан в 1862 г. милиция - милиционная армия, формирование которой и прохождение службы в которой (кратковременные учебные сборы) осуществляется по административно-территориальному принципу. Мидленд - название железной дороги. шпигат - отверстие в палубном настиле или в фальшборте судна, снабженное приемной решеткой и отводной трубой, служащее для удаления воды, попавшей на палубу. "Роберт Эльсмер" - роман английской писательницы Гэмфри Уорд (1851 - 1920). Союзный Джек - флаг Великобритании. Глава XXII Уитейкер - энциклопедический справочник. Биканир - индийская пустыня. Синд - низовья реки Инд. Холмз, Оливер Вендель (1841 - 1935) - американский юрист. "Клуб Диких" - имеется в виду артистический клуб "Сэвиль" в Лондоне. реата - мексиканское лассо. Глава XXIII cumshaw (кит.) - "подачка", "чаевые". караколь - круговой поворот на месте лошади под всадником. Глава XXIV Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд (1804 - 1881) - премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874 - 1880 гг., лидер консервативной партии. Готье, Теофиль (1811 - 1872) - французский писатель. Клаудленд - "заоблачная страна". Друри Лейн - один из ведущих драматических театров в Англии. Седрах, Мисах, Авденаго (библейск.) - три отрока, которые были брошены в печь и спасены из пламени ангелом. ..."в стране свободы и доме храбрых" - слова из американской патриотической песни "Звездное знамя". патан - афганец. Глава XXV Виктория, Ванкувер - порты на тихоокеанском побережье Канады. Здесь и далее Киплингом упоминаются герои и персонажи рассказов Брета Гарта. горы Сискию - хребет на севере штата Калифорния. wickyup - тип индейского жилища, грубо сплетенного из веток. Глава XXVI Файтервилпь - "город бойцов". багадур - почетный титул, принятый в Индии. ..."взгляды сестры Анны" - в сказке Перро о Синей Бороде прекрасная Изора, седьмая жена последнего, узнав об угрожающей ей смерти, посылает за двумя своими братьями, а сестру Анну, которая высматривает их с башни, ежеминутно спрашивает, не видит ли она кого-нибудь на дороге. Пюджет-Саунд - залив Тихого океана. Армия Спасения - религиозная организация, основанная в 1865 г. в Лондоне методистским священником Бутсом; копирует в своей структуре армию; имеет ряд учреждений: ночлежные дома, столовые, приюты для проституток и др. Иов (библейск.) - чтобы испытать праведность Иова, бог заставил его перенести всевозможные напасти, лишил имущества, семьи и здоровья. Англиканская церковь - протестантская, в Великобритании - государственная. Глава XXVII Йеллоустонский национальный парк - заповедник (с 1872 г.) в США площадью 9 тыс. кв. км, главная достопримечательность - обилие гейзеров. "Кунард" - известная английская пароходная (пассажирская) компания. Монтгомери - ныне город Сахивал в Пакистане. Чаилд Роланд - герой древней шотландской баллады. Глава XXVIII 4 июля - день провозглашения независимости английских колоний в Америке (1776 г.). Ананий (библейск.) - муж Сапфиры, будучи уличенным во лжи Павлом, умер; разг. - любой лжец. Декларация Независимости - принята 4 июля 1776 г. в период Войны за независимость в Северной Америке (1775 - 1783); провозглашала отделение колоний от метрополии и образование самостоятельного государства - США. Глава XXIX Мазендеран - остан (область) на севере Ирана. ..."розовых и белых террас, которые были недавно разрушены землетрясением в Новой Зеландии" - террасы розового кремнистого туфа у озера Ротомогана в Новой Зеландии были уничтожены в 1886 г. излияниями лавы вулкана Таравера. кокни - лондонец из низов. бронко - необъезженные лошадки на американском Западе. Тофет (библейск.) - часть Еномской долины близ Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносились человеческие жертвы; позднее это место было превращено в свалку, куда свозили отбросы и тела тех, кто не был удостоен погребения; стал синонимом мучений человека в "будущей" жизни. Лета (миф.) - река забвения в подземном царстве. Нирвана - согласно религиозным догмам буддизма, совершенное, высшее состояние человеческой души, достигаемое в результате полного прекращения процесса "перевоплощения" и избавления от страданий, составляющих сущность жизни. Мак-Клеллан - седло военного образца в армии США. Хайберский проход - горный перевал на границе Пакистана с Афганистаном. Глава XXX Бетезда (библейск.) - водоем в Иерусалиме. Кракатау - вулкан в Зондском проливе; в 1883 г. произошло извержение Кракатау, причинившее сильные разрушения на островах Суматра и Ява: погибло более 36 тыс. человек. Якко - гора в районе Симлы. Буффало Билл (псевдоним Уильяма Коди) (1846 - 1917) - американский ковбой, который прославился своими подвигами на Диком Западе, где служил в кавалерии; позднее стал хозяином циркового ревю из ковбойской жизни, с успехом гастролировавшего в Европе и Америке. Джеймс Генри (1843 - 1916) - американский писатель. Йосемит - национальный парк в штате Калифорния (США). Кейбл, Джордж (1844 - 1925) - американский писатель. Гэррис, Джоэл Чандлер (1848 - 1908) - американский писатель. Боланский проход - узкое ущелье на границе между Пакистаном и Афганистаном (на пути в Кандагар). "Дельмонико" - известный ресторан в Нью-Йорке (по имени владельца). худу (ам. зап.) - одна из группы колоссальных каменных колонн, образовавшихся в результате вулканической деятельности и эрозии; синоним таинственных, колдовских сил. Глава XXXI мормоны - религиозная секта, распространенная в США, характерная особенность членов секты - многоженство. Вест-Пойнт - военная академия США. Мольтке (старший) (1800 - 1891) - прусский фельдмаршал, сподвижник Бисмарка, начальник имперского генерального штаба Германии, военный писатель и теоретик. округ Колумбия - федеральный (столичный) округ США, большую часть округа занимает город Вашингтон. Поган - город в штате Юта (США). Дезерет - прозвище штата Юта; официальное мормонское название территории этого штата. Бригам Янг (1801 - 1877) - мормонский вождь. Смит, Джозеф (1805 - 1844) - основатель секты мормонов, был убит своими противниками. Глава XXXII Хоуэлс Уильям Дин (1837 - 1920) - американский писатель. Глава XXXIII Амбер, Читор - древние заброшенные города Индии. Элидж Пограм - персонаж романа Диккенса "Мартин Чезлвит" - американский конгрессмен, настроенный антианглийски. Поллак Роберт (1799 - 1827) - шотландский поэт. Глава XXXIV готтентоты - самоназвание кой-коин; народ в Намибии и ЮАР, древнейшие обитатели Южной Африки. Тэлмадж, Томас (1839 - 1902) - американский религиозный деятель, пребистерианец. "великий пожар" - 8 - 10 октября 1871 г. треть города Чикаго была уничтожена огнем, погибло 18 тыс. зданий. mahajans - ростовщики. джат (англо-инд.) - крестьянин-земледелец. Глава XXXV паэн (миф.) - лирическая песня; мастером паэна был Аполлон. методисты - протестантская церковь, гл. обр. в США и Великобритании. Возникла в XVIII в., отделившись от англиканской. епитимья - наказание в христианской церкви в виде поста, длительных молитв и пр.; налагается исповедующим священником. "Маленькие женщины или Мэг, Джо, Бет и Эими" - книга американской писательницы Луизы Мей Олкотт (1832 - 1888). "джонстаунская трагедия" - в 1889 г. город Джонстаун в штате Пенсильвания был уничтожен наводнением. Гарвард, Йель - известные университеты в США; здесь имеется в виду соперничество между студентами и выпускниками этих университетов. Глава XXXVI Мэлл - широкий бульвар в Лахоре, соединявший европейское поселение со старым городом. кисмет (араб.) - "рок", "судьба".

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору