Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Вулф Джоан. Романы 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  -
есколько сложнее, чем ты обещал. - Вспомни о рысаках, Деб, - снисходительно улыбнулся Рив. - Дебора! - сказала мама. - Я запрещаю тебе это делать! Но я не могла забыть о его лошадях. - Я должна, мама, - ханжеским тоном произнесла я. - Я не могу оставить в беде несчастного Рива. Нельзя допустить такую ужасную несправедливость. - Как приятно слышать подобные слова от своей будущей жены! - ухмыльнулся он. Я с трудом удержалась от желания швырнуть что-нибудь в его самодовольную физиономию. *** В Лондоне, на Беркли-сквер, у Рива был дом. Именно туда он и препроводил нас с мамой через три дня после того памятного разговора. Светский сезон подходил к концу, и Рив заявил, что следует поспешить, чтобы успеть представить меня свету, так как самые крупные балы уже состоялись. Я вовсе не желала, чтобы меня кому-либо представляли, но Рив настаивал, что это необходимо. Мы должны были обзавестись приличными нарядами - и я, и мама, которая будет меня сопровождать - и до конца сезона выйти в свет. По словам Рива, все должно было пройти гладко. На самом деле все обернулось совсем не так, как он предполагал. Обновить гардероб оказалось как раз нетрудно. Портниха с Бонд-стрит, к которой привез нас Рив, просто из кожи вон лезла, чтобы угодить мне и маме. Должна признаться, мне действительно хотелось приодеться, а портниха все восхищалась моими длинными ногами и фигурой, которой идеально подходили платья с завышенной талией, бывшие сейчас в моде. Маленькую грудь она. однако, сочла недостатком, а мои не по-женски сильные руки и спина привели ее в ужас. - Я объездила не одну лошадь, - пояснила я. - С повседневными платьями проблем не будет, но вот вечерняя одежда... Мой Бог! Придется шить платья с короткими рукавами, - решила мадам Дюфан. - К несчастью, с вашей спиной я ничего поделать не могу, - добавила она. - Лорда Кембриджского не волнует моя спина, - заверила я. - В конце концов, я ездила именно на его лошадях. Чувствуется, я ее не убедила, но после некоторых уговоров мадам Дюфан все-таки сшила мне три великолепных вечерних платья. Маме тоже обновили гардероб. Из-за этого ее все еще мучила совесть, и мне пришлось ее успокаивать. - Поверь, мама, те десять тысяч фунтов, что Рив потратил на нас. иначе просто вернулись бы на карточный стол. Всего за два дня мадам Дюфан совершила невозможное, и тогда Рив направил лорду Брэдфорду сообщение о своем решении. Кроме того, он поместил объявление в Морнинг пост. В нем говорилось о нашей помолвке, а также о том, что мы с мамой сейчас временно проживаем на Беркли-сквер, где и будем находиться вплоть до отъезда на лето в загородное поместье. Должна сказать, меня охватило странное ощущение, когда я увидела напечатанное черным по белому: Дебора Мэри Элизабет Вудли, дочь покойного лорда Липли из Линли-Холла... Потом следовало имя Рива, а за ним стояло: назначено бракосочетание. Не далее как на прошлой неделе я плавала на лодке в обществе мистера Лиски, теперь же я вместе с Ривом находилась в Лондоне, готовясь предстать перед высшим светом в качестве его будущей жены. До сих пор я гордилась своими стальными нервами. Я с легкостью брала любое препятствие, смело укрощала самую норовистую лошадь, но мысль о том, что мне предстоит появиться на лондонском балу, наполняла меня таким же страхом, какой испытывает трехлетний ребенок, впервые повстречавшись со сворой гончих. - Сегодня вечером я приглашен на бал к Меритонам, - небрежно сказал за завтраком Рив. - Пожалуй, это вполне подходящее место для твоего дебюта в качестве моей нареченной. Его крепкие белые зубы впились в кусок бекона. - И сколько народу будет на этом вполне подходящем балу? - прищурившись, спросила я. - Я думаю, не более двухсот, - ответил он. - Лондон пустеет, люди потихоньку разъезжаются. - Я понимаю, что двести человек для тебя не слишком много, дорогой Рив, - мягко заметила мама, - но для нас это чересчур. Перегнувшись через стол, он непринужденно похлопал ее по руке: - Я позабочусь о вас и Деб, миссис Вудли. Не волнуйтесь, все будет хорошо. Ха-ха! Если я и в самом деле буду рассчитывать на его заботу, то неприятностей уж точно не оберешься, - подумала я. Глава 3 Собираясь на бал, я очень волновалась, хотя героически пыталась скрыть это за внешним спокойствием. Волосы были уложены в скромный пучок, который украшали белые розы. Длинные локоны свисали вдоль висков - этого удалось добиться с помощью завивочных щипцов. Мастерица, причесывавшая меня, предложила в соответствии с модой подрезать волосы покороче, однако, представив, сколько времени тогда придется тратить на их завивку, я отказалась. Служанка, нанятая для меня Ривом, уже застегивала на спине мое новое голубое платье, когда дверь открылась и вошла мама. Она выглядела просто великолепно, В отличие от меня она согласилась подстричься, и теперь ее лицо обрамляли золотистые, с проседью, локоны. Мама казалась такой молодой, что у меня захватило дух. - Ты прекрасно выглядишь, - искренне сказала я. - Ты тоже хорошо выглядишь, дорогая. Милая мама! Она прекрасно понимала, что комплименты мне сейчас не помогут. - Мисс Вудли еще не готова? -- спросила она служанку, которую звали Сьюзен. - Еще пять минут, миссис Вудли. - Тогда я подожду тебя внизу, Дебора. - И мама вышла. Ровно через семь минут я уже медленно спускалась по ступеням, все еще стараясь не показывать своего волнения. Достигнув поворота лестницы, я увидела Рива, который стоял внизу и смотрел на меня. На его лице было какое-то совершенно незнакомое мне выражение. - Боже мой, Деб! - вымолвил он. - Ты просто великолепна! Спустившись с лестницы, я посмотрела на него с сомнением: - Ты действительно считаешь, что я выгляжу нормально? - Нормально? - Он не отрывал от меня взгляда. - Я полагаю, что ты выглядишь более чем нормально. Я провела рукой по шелковому платью. На нем был очень низкий вырез - гораздо ниже, чем я привыкла, - почти вся грудь была открыта. Мадам Дюфан определенно знала, как сделать незаметными мои недостатки. Рив, очевидно, думал так же, потому что смотрел на меня с нескрываемым интересом. Сам он уж точно выглядел великолепно. Черный смокинг - чуть темнее его волос и глаз - безупречно облегал широкие плечи Рива. - Перестань пялиться на мою грудь! - раздраженно сказала я. Он ухмыльнулся. - Дебора, дорогая, ты готова? - Это подошла ожидавшая меня мама. Я снова взглянула на нее с восхищением. В небесно-голубом платье - под цвет глаз - она казалась такой же хрупкой и прекрасной, как фарфоровая ваза. А вот если мне удастся дожить до ста лет, я никогда не буду похожа на хрупкий фарфор. - Мне выпало счастье сопровождать на бал двух самых красивых в Лондоне леди, - галантно заявил Рив. - Если ты бросишь меня там, я тебя убью. - мрачно посмотрев на него, пообещала я. - Мужчины так и будут виться вокруг тебя, - печально констатировал он. - Я не смогу с ними соперничать. - Но я ведь никою не знаю, Рив, - заметила я. - Дома меня приглашали танцевать только знакомые. - На танцах в Кембридже ты выглядела не так, - изрек он. - Мадам Дюфан постаралась на славу. - Еще бы! - сказала я. - За такие-то деньги! - Перестань ныть. - Он накинул мне на плечи легкую накидку. - Ну что ж, леди, карета ждет нас. Едем! И он повел нас к экипажу. *** Бал меня потряс. Я никогда не видела сразу так много элегантно одетых людей и никогда не была объектом столь пристального внимания. Этому положила начало сама хозяйка дома, смотревшая на меня с нескрываемым любопытством. - Значит, вы и есть та счастливица, которая взяла в плен нашего Корсара, - вымолвила она. Я посмотрела на нее с изумлением, не зная, что ответить. Корсара? - Леди Меритон, позвольте вам представить мисс Дебору Вудли, - холодно сказал Рив. - Она любезно согласилась стать моей женой. - Но где же вы ее нашли, Кембридж? - спросила леди Меритон. - Знаете ли, весь свет в настоящем шоке. Лицо Рива еще больше помрачнело. - Мы с Ривом знаем друг друга целую вечность, мадам, - вмешалась я. - Видите ли, я живу возле Эмберсли. - Что ж, вам очень повезло, моя дорогая, - заключила леди Меритон. - Сейчас в Лондоне половина юных леди погрузилась в траур. Я едва не открыла рот от изумления. Оставив хозяйку в холле, мы направились к залу, где и должен был проходить бал. Едва мы переступили порог, все обернулись в нашу сторону. - Боже мой, что же это такое? - прошептала я Риву. - Не обращай внимания, - посоветовал он, но я чувствовала его раздражение. Взяв за руку, он почти тащил меня. Мама спокойно шла с другой стороны. Все сразу стали перешептываться. Вряд ли весь этот переполох из-за меня. Наверное, дело в Риве. Что же происходит? Когда мы вошли, танец уже начался, и Рив повел меня на середину зала. Губы его были твердо сжаты. Танцевали кадриль, и мне пришлось внимательно следить за своими па, так что не было никакой возможности поговорить. Как только танец кончился, мы вернулись к маме, устроившейся среди пожилых дам. Я уже собиралась допросить Рива, как вдруг к нам подошли два джентльмена, пожелавших, чтобы мне их представили. - Деб, это мои добрые друзья, - покорно сказал Рив. - Разреши представить тебе полковника Ангуса Макинтоша из шотландской королевской гвардии и мистера Девера Майлза, с которым мы знакомы уже сто лет. Полковник оказался грубоватого вида мужчиной средних лет со старомодными усами. Мистер Майлз был ровесником Рива, с аккуратно причесанными светлыми волосами и приятным взглядом карих глаз. - Очень рад познакомиться с вами, мисс Вудли, - произнес мистер Майлз. - Я был потрясен, узнав о том, что Рив дал себя стреножить, но теперь, видя вас, я прекрасно понимаю его решение. - Благодарю вас, - скромно потупилась я. По тому, как мистер Майлз назвал Рива, я поняла, что он действительно его старый друг Последние пять лет, после смерти отца, Рив именовался лордом Кембриджским, но для тех, кто знал его с детства, он оставался просто Ривом. - Разрешите пригласить вас на следующий танец, - с очаровательной улыбкой продолжал мистер Майлз. - Если, конечно, Рив не возражает против такого вторжения на его территорию. Я посмотрела на своего нареченного, но он только вежливо улыбнулся. В тот вечер я танцевала с мистером Майлзом. А потом с полковником Макинтошем. Еще я танцевала со множеством других джентльменов, которых представил мне Рив. За исключением двух туров со мной и одного с мамой Рив не танцевал вообще. Весь вечер он провел возле кресла мамы, сложив руки на груди и прислонившись к стене. Время от времени он с ней заговаривал, но в основном просто наблюдал за происходящим, прищурив глаза и насмешливо улыбаясь. Большинство женщин, кажется, тоже исподтишка за ним наблюдали. Только навестив дамскую комнату, я кое-что узнала о репутации Рива в лондонском свете. Ко мне тут же подошла молодая леди с лицом в форме сердечка и васильковыми глазами. Ее голос звучал взволнованно. - Меня зовут Аманда Пакет, мисс Вудли. Прошу прощения, если вы сочтете это неприличным, но я просто умру от любопытства, если не узнаю, где вы познакомились с лордом Кембриджем. Я повторила то, что говорила раньше: мол, мы с Ривом знакомы с детства. - О, как вам повезло! - Это сказала другая, еще более юная девица, глаза которой тоже горели от восторга. - Выйти замуж за Корсара! Уже второй раз я слышала это слово. - Э-э-э... Корсар, это что - прозвище лорда Кембриджского? - с недоумением поинтересовалась я. Девушки посмотрели на меня как на сумасшедшую. - Но... разве вы не читали Корсара? - изумилась Аманда Пакет и тут же по выражению моего лица поняла, что нет. - Это новейшая поэма лорда Байрона. - проинформировала она. - С тех пор как она была опубликована, все только и делают, что сравнивают ее главного героя, Конрада, с лордом Кембриджским. - Боже! - слабо простонала я. Бедный Рив! - Считается, что Конрад - воплощение самого лорда Байрона, но лорд Кембридж гораздо красивее, - благоговейно признала Аманда. - У него такие же ниспадающие на лоб черные волосы, как у Конрада, такие же сверкающие темные глаза, как у Конрада, и... Другая юная леди, закрыв глаза, с чувством продекламировала: Как будто в нем, в душе, где мрак застыл, Кипит работа страшных, смутных сил. - Страшных, смутных сил? - Я с трудом удержалась от того, чтобы не расхохотаться. Следующая поклонница поэзии продолжила еще более прочувствованно: Да, я преступник - как и все кругом! О ком скажу иначе я, о ком? Внезапно мне почему-то расхотелось смеяться. - Видите ли, мисс Вудли, - объяснила Аманда, - у Конрада есть некая ужасная тайна, которая ранит его душу, и поэтому он так себя ведет. - Она одарила меня ослепительной улыбкой. - Вы обязательно должны прочесть Корсара, обязательно. - Да, - согласилась я. Мне было несколько не по себе, но я всячески старалась помочь Риву. - Знаете, лорд Кембридж на самом деле не имеет ничего общего с Корсаром, пусть даже у него черные волосы и сверкающие глаза. Аманда вздохнула. - Кто-то сказал о Байроне: Сумасшедший, безнравственный и опасный. Так вот, моя мама говорит, что эти Слова вдвойне применимы к Кембриджу и что я должна держаться от него подальше. Обе девушки посмотрели на меня с неприкрытой завистью. - Какая вы счастливая! Когда мы приехали домой, уставшая мама отправилась в постель, я же знала, что сразу не засну, поэтому пригласила Рива на чашку чаю. - Пойдем в библиотеку, - предложил он. - Ты выпьешь чаю, а я бокал бренди. Я пошла за ним по выложенному черно-белым мрамором полу. Мы вместе вошли под высокие своды уставленной книжными шкафами комнаты, стены которой были обшиты дубовыми панелями. Подойдя к стоящему в углу буфету, Рив достал оттуда бутылку и жестом указал мне на стоявшее перед камином кресло. Он устроился в кресле напротив. Поставив бутылку на маленький столик, Рив налил себе полный бокал и сделал первый глоток. - Я предполагал, что ты будешь популярна, но не думал, что окажешься королевой бала, Деб, - сказал он и снова отхлебнул бренди. - Половину тех, кто приглашал тебя на танец, я почти не знаю. В комнату вошел дворецкий и поставил передо мной поднос. Налив себе чаю, я положила сахар и принялась его размешивать. Я подняла взгляд на Рива Он пристально смотрел на меня, между его бровями обозначилась складка. - Эта ерунда с Корсаром наверняка сводит тебя с ума, - посочувствовала я. - Значит, ты об этом уже слышала? - с явным облегчением спросил он. - Группа весьма впечатлительных юных леди ввела меня в курс дела в дамской комнате. Рив снова нахмурил брови: - Ты не представляешь, в какой ад превратилась моя жизнь после того, как проклятая поэма была напечатана! Мне хотелось задушить этого хлыща Байрона. Некоторые даже говорят, что он списал с меня своего дурацкого Конрада! - Судя по словам тех девиц, ты выглядишь лучше, - утешила я. - Все не так страшно, Рив. Ты ведь знаешь, какими экзальтированными бывают юные леди. В конце концов, - выразительно посмотрев на него, добавила я, - если ты ведешь себя словно какой-нибудь напыщенный средневековый принц, трудно рассчитывать, что о тебе не пойдут разговоры. Я умолчала о том, что в характере Рива есть еще кое-какие черты, которые поневоле заставляют сравнивать его с героем Байрона. - И вовсе я не напыщенный! - разозлился Рив. - Ну, по крайней мере сегодня ты выглядел именно так, - возразила я. - Ты танцевал только со мной и мамой. Ты стоял прислонившись к стене, сложив руки на груди, и выглядел очень... неприступным. В деревне ты вел себя гораздо лучше. Допив бокал, он налил себе еще. - Ну да! - фыркнул он. - Как бы я выглядел, если бы решил, что слишком хорош для того, чтобы танцевать с дочерьми сквайра?! Я поняла, что он имел в виду. Дочери сквайра, как и все наше маленькое сельское общество, по своему социальному статусу стояли настолько ниже его, что Риву даже не приходило в голову их оскорбить. Здесь, в Лондоне, среди равных себе он вел себя по-другому. - Надеюсь, теперь ты сама понимаешь, Деб, почему я не могу жениться ни на одной из этих идиоток, - сказал он. - Но, Рив, должны же существовать какие-то другие женщины, за которыми ты мог бы ухаживать, - возразила я. - Не может быть, чтобы в Лондоне все существа женского пола были такими, как те, что я встретила в дамской комнате. - Других я не знаю, - мрачно изрек Рив. - Видишь ли, дело обстоит так. В свете принято вывозить в Лондон своих семнадцати-восемнадцатилетних дочерей всего сезон или два, а потом, если девушек не сватают, их отправляют назад, домой, чтобы могла попытать счастья следующая дочь. - Он налил себе еще бренди. - Я не хочу жениться на семнадцатилетней, Деб. Я не могла его за это винить. Такой брак действительно кончился бы катастрофой. Рив слишком сложный человек, чтобы с ним могла справиться юная девчушка. Я отпила глоток чая. - А как насчет твоих друзей? У них разве нет сестер? Покачав головой, он со стуком опустил на стол свой бокал. - Ты хоть представляешь, какая ты стала красивая, Деб? - сверкнув глазами, спросил он. - Я не имел понятия, что под твоими ужасными нарядами скрывается такая красотка. - Если еще раз увижу, что ты смотришь на мою грудь, Рив, - возмутилась я, - то запущу в тебя чем-нибудь. Он усмехнулся. Нечасто появляющаяся на его лице беззаботная улыбка неожиданно напомнила о том, что Риву всего двадцать четыре года. - Переживаешь? - Просто злюсь, - ответила я. - Это хорошо! Я тут же швырнула в него лежавшую рядом маленькую подушку. Ловко увернувшись, он засмеялся. - Я все гадаю, что подумает о тебе Бернард. - Наверное, сочтет меня полным ничтожеством, - предположила я. - Ну это не важно, - с вызовом сказал Рив. - Он потребовал, чтобы я женился, - я пошел ему навстречу, а до моего выбора ему не должно быть никакого дела. - Вынуждена признаться, что не горю желанием встретиться с лордом Брэдфордом, - поежилась я. - Не могу тебя за это винить, - мрачно проговорил Рив. - Он крепкий орешек. Но теперь ты не можешь отступить, Деб. Объявление напечатано, и Бернард, вероятно, будет здесь завтра или послезавтра. Смелей - мы выдержим это! - Надеюсь, что так, - уныло согласилась я. - По правде говоря, Рив, не понимаю, как я дала себя уговорить. - Ты сделала это потому, что ты мой лучший друг. Тебе не хотелось бросать меня в беде. А еще, - прищурившись, добавил он, - тебе не хотелось расставаться с моими рысаками. - Он подал мне свой бокал: - На, выпей! Это гораздо лучше твоего паршивого чая. Залпом выпив бренди, я закашлялась, но живительное тепло уже разливалось по телу. - Так действительно лучше, - кивнула я. - А теперь пойдем. Пора спать. Я провожу тебя наверх. Я встала, но голова у меня тут же закружилась. Я пошатнулась, и Риву пришлось поддержать меня за локоть. - С тобой все в порядке, старушка? - заботливо спросил он. Я сделала глубокий вдох: - Да. Он проводил меня д

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору