Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Вулф Джоан. Романы 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  -
естничной площадке, и мы вместе спустились вниз, чтобы присоединиться к остальным. В ярко освещенной гостиной на полосатой софе, стоявшей между двумя большими окнами, сидела пожилая седовласая леди и величественно разливала чай. Собравшиеся расположились вокруг нее в старых позолоченных креслах с украшенными вышивкой чехлами. - Боже мой! - простонал мне на ухо Рив. - Это моя тетя София! Лорд Брэдфорд подвел нас к тете Софии, смерившей меня пытливым взглядом. Казалось, она видит меня насквозь. Я старалась держаться вежливо, но независимо. - Леди София, позвольте представить вам мисс Дебору Вудли, - произнес лорд Брэдфорд. - Ха! - фыркнула старая дама. - Здравствуйте, леди София. - Я сделала реверанс. Затем лорд Брэдфорд представил ей маму, которая проделала то же самое. После этого, твердо взяв под локти, он повел нас знакомиться с другими. Прежде всего меня представили мистеру и миссис Нортон, соседям из Гэмпшира, - приятной сорокалетней чете. Затем настал черед детей лорда Брэдфорда, Гарри и Салли. Гарри был похож на своего отца, а Салли оказалась хорошенькой кареглазой девушкой с каштановыми волосами. От Рива я знала, что Гарри только что окончил Кембридж, а Салли всего семнадцать лет. Сидевшая рядом с Салли мисс Нортон была примерно того же возраста. Я надеялась, что они не читали Корсара, но судя по тому, как они смотрели на Рива, моим надеждам не суждено было сбыться. Мы с мамой сели, а Рив пошел принести нам чаю. Я оказалась рядом с мистером Эдмундом Нортоном, молодым джентльменом, видимо, на несколько лет моложе меня. У него были большие карие глаза, длинные каштановые волосы и розовые щеки. Внимательно глядя на меня, он с некоторой робостью спросил: - Утомительное было путешествие, мисс Вудли? - Нисколько. Разве что трудновато столько времени провести в карете, а в остальном пожаловаться не могу, - бодро ответила я. Судя по виду моего собеседника, он хотел произнести что-нибудь еще, но не знал, что именно. Я помогла ему, спросив: - Вы окончили университет, мистер Нортон? Его розовые щеки стали еще розовее. - Да, - с готовностью кивнул он. - Я закончил Кембридж. - А! - сказала я и отхлебнула чаю. - О нем там до сих пор говорят, - перешел на шепот молодой человек, посмотрев на Рива взглядом, полным зависти и восхищения. - Естественно, - согласилась я. Собственно, история с покраской дома декана была последним звеном в длинной цепи прегрешений Рива. По правде говоря, администрация очень долго с ним нянчилась, не решаясь исключить наследника того самого лорда Кембриджа, который в средние века был одним из основателей университета. Но Рив был полон решимости вылететь оттуда и в конце концов, конечно, добился своего. Мисс Нортон, с такими же, как у брата, большими карими глазами к шелковистыми волосами, с застенчивым видом о чем-то разговаривала с Ривом. Он смотрел на нее вполне доброжелательно. Но тут мирное течение светской беседы вдруг прервал резкий голос леди Софии. - Ну, Рив, сам-то ты что скажешь? - ни с того ни с сего спросила она. Все посмотрели в ее сторону. Очевидно, она относилась к числу тех, выросших еще в прошлом веке, людей, которые не имели представления о такте. Тетя София, вероятно, считала, что надо всем прямо в глаза говорить то, что думаешь, даже если это приводило собеседника в крайнее смущение. У нее были темные глаза, как у Рива, и такой же нос, только без горбинки. В молодости она, наверное, была очень красива. - Я надеялся, что застану тебя в добром здравии, тетя София. - Ха! Меня не одурачишь, юноша. Я давно могла умереть, а ты бы об этом и не узнал. Уже много лет я никакой весточки от тебя не получала. У Рива дернулся уголок рта. - О твоей смерти я бы узнал, тетя София. Это наверняка вызвало бы затмение солнца или еще что-нибудь не менее драматическое. Старая леди от души расхохоталась, затем, отдышавшись, спросила: - Так что это за девица, руки которой ты просишь? Бернард говорит, что у нее за душой нет ни гроша. Рив посмотрел на меня. - Ни шиллинга! - весело заявила я сидевшей за чайником страшной старухе. Ее темные глаза, столь похожие на глаза Рива, впились в меня. - Значит, это брак по любви? Я очень редко теряюсь, и теперь как раз был такой случай. Неужели она знает об ультиматуме Бернарда? Может, сказать ей о долгах Рива? Я с отчаянием взглянула на своего суженого. - По любви, тетя! - твердо сказал Рив. Мама чуть не уронила чашку. Все посмотрели на меня, и я почувствовала, что краснею. Черт бы побрал Рива, втянувшего меня в эту историю! Но тут я вспомнила, что именно я настояла на поездке в Суссекс, вздохнула и постаралась принять вид, подобающий влюбленной девушке. Рив закашлялся, и я поняла, что он старается скрыть смех. - Бернард надеется, что женитьба положит конец твоим шалостям, но я всегда относилась к ним снисходительно, - заявила тетя София и, повернувшись к лорду Брэдфорду, добавила: - К несчастью, ты всегда был очень скучным человеком, Бернард. Он взглянул на нее так, будто слышал это тысячу раз. - Да, мэм, - сказал он. На его грубоватом лице не отразилось ничего. Мама посмотрела на лорда Брэдфорда с сочувствием - у нее очень доброе сердце. Повернувшись ко мне, тетя София начала бесцеремонный допрос, продлившийся до конца чаепития. Все присутствующие с каменными лицами выслушали информацию о том, что мне двадцать один год (почти что последний шанс, а, девушка?), что я живу в домишке недалеко от Эмберсли, что я посредственно играю на фортепьяно, что я плохая рукодельница, что я ничего не знаю о том, как управлять таким большим хозяйством, как Эмберсли, и что, с точки зрения тети Софии, я совершенно не гожусь в жены графу Кембриджскому. - Молодые люди, - ядовито заметила она, - выбирают жену глазами и потом всю жизнь в этом раскаиваются. - Деб лучше всех других девушек держится на лошади, - пояснил Рив. - Не многие мужчины могут так держаться в седле, как она. Кого заботит, что она не умеет играть на фортепьяно? Я не люблю музыку. Я люблю ездить на лошадях. - Умение вести домашнее хозяйство вам тоже пригодится, мисс Вудли, - вмешался Бернард. - На вас, как на хозяйку Эмберсли, ляжет большая ответственность. Так как я не собиралась становиться хозяйкой Эмберсли, меня это не очень беспокоило, тем не менее я поклонилась, улыбнулась и заверила его, что смогу научиться тому, чего пока не умею. Тетя София громко фыркнула, очевидно, выражая сомнение в моих способностях. Вот мерзкая старуха! Перехватив мой взгляд, Рив, без сомнения, уловил мою мысль и ободряюще подмигнул. Спустя несколько минут чаепитие подошло к концу. Через некоторое время мы все должны были вновь собраться на обед, и это вызвало у меня содрогание. О да, Рив меня предупреждал, - думала я, вслед за мамой поднимаясь по лестнице в наши комнаты, где мы должны были отдохнуть перед обедом. - Ну ничего, это ненадолго, я смогу, я должна это выдержать. К несчастью, отступать некуда. Глава 6 Так как за обедом тете Софии пришлось ограничиться разговорами с ближайшими соседями, время прошло относительно спокойно. Рив сидел справа от нее, но вместо того, чтобы осыпать его колкостями, старая леди, кажется, смотрела на племянника вполне благосклонно. Я вспомнила ее замечание относительно того, что ей нравятся проказники. Ну что ж, один из них сейчас перед ней, - язвительно подумала я. Мы с мамой сидели по обе стороны от лорда Брэдфорда, который проинформировал нас о предстоящих развлечениях. Состоятся бал для местного дворянства и большой летний праздник, а также будут проведены несколько экскурсий по окрестностям. Рив скажет, что все это сплошная скука, но я, по правде говоря, уже предвкушала удовольствие. За десертом я обратилась к лорду Брэдфорду: - - Я думала, у вас два сына. На его лице на миг отразилось замешательство, но он тут же справился с собой. - Да, два Роберт сейчас гостит у друзей в восточной Англии, но он скоро вернется домой, мисс Вудли. Естественно, он горит желанием познакомиться с невестой своего кузена. Я только улыбнулась в ответ. Этот миг замешательства не предвещал нам ничего хорошего. После обеда дамам пришлось отправиться вслед за леди Софией в гостиную, с тем чтобы джентльмены могли спокойно выпить по рюмочке портвейна. Когда я проходила мимо, Рив сделал мне страшные глаза, и я с трудом сдержала смех. Тетя София не одобрила бы неприличное хихиканье от будущей графини Кембриджской. Войдя в гостиную, все заняли свои места - тетя София на кушетке, а остальные постарались устроиться как можно дальше от нее. На сей раз вредная старуха начала с мамы. - Насколько я понимаю, покойный лорд Линли взял вас гувернанткой к своему сыну, миссис Вудли, - сказала она. Мама страшно побледнела. - Это верно, леди София, - не стала отрицать она. - Гм... В то время вы, должно быть, были еще очень молоды. Странно, что беззащитная молодая девица решилась работать у вдовца. Она, конечно, намекала на то, что это не только странно, но и неприлично. - В этом нет ничего странного, леди София, - ответила мама. - Лорду Линли была нужна гувернантка, а я имела достаточный опыт и нуждалась в заработке. Мы с его сыном понравились друг другу. Так что же здесь странного? - Да, но, согласитесь, чертовски странно то, что он на вас женился, - с удовольствием заметила старая леди. - Причем, как я слышала, семья была против. - Не думаю, что это вас касается, леди София. - с достоинством проговорила мама. Молодец! - мысленно похвалила я, - Раз ваша дочь выходит замуж за моего племянника, то это явно меня касается, - парировала тетя София и повелительно постучала по полу тростью с серебряным наконечником, с которой, похоже, не расставалась. - Скажем, если вы вдова Линли, то почему живете не в поместье? Почему у вашей дочери нет приданого? Почему вы зоветесь миссис Вудли, а не леди Линли? - Тетушка снова постучала своей тростью. - Я хочу знать ответы на эти вопросы, миссис Вудли. Это мое право. Лицо мамы стало мертвенно-бледным. - Если вы хотите знать ответ на эти вопросы, спросите Рива, леди София, - в бешенстве вмешалась я. - Он знает о нас все, что следует знать. И если его это не беспокоит, то не должно беспокоить и вас. Старая леди резко повернула голову в мою сторону: - Ха, вы смеете мне диктовать, девушка? - Оставьте мою мать в покое, - холодно сказала я. Наши глаза встретились, и на аристократическом лице старухи на миг промелькнуло что-то похожее на уважение. - Ну хорошо, - вздернула она свой безупречно правильный нос. - Я узнаю у племянника. В комнате воцарилась напряженная тишина, к счастью, вскоре нарушенная приходом джентльменов. Лорд Брэдфорд сразу почувствовал неладное и поспешил разрядить ситуацию. - Вы не сыграете нам что-нибудь, мисс Нортон? - добродушно спросил он. - Я бы с удовольствием послушал те прелестные вещицы, которые вы исполняли вчера. Мэри-Энн бросила короткий взгляд на Гарри. - Буду рада, лорд Брэдфорд. Лорд Брэдфорд многозначительно посмотрел на сына, и тот послушно поднялся, чтобы принести Мэри-Энн ноты. Остальные устроились поудобнее, приготовившись слушать. Девушка играла превосходно и превосходно пела. Она и сама выглядела прелестно - розовое платье весьма гармонировало с выступившим на ее щеках румянцем. Ее примеру последовала Салли. Одетая в светло-зеленое платье, она тоже играла, пела и являлась воплощением очарования. Скрестив пальцы, я молила небо о том, чтобы никто не попросил меня принять участие в концерте. - А вы, мисс Вудли? - сказала старая карга. - Конечно, вы сможете что-нибудь исполнить на этом инструменте? Встав, я с обреченным видом направилась к фортепьяно. В течение нескольких лет я раз в неделю брала уроки у одной из деревенских матрон, но прилежной ученицей не была. Кое-как исполнив две шотландские песни, которые знала наизусть, я вернулась на свое место. Никто не стал настаивать на продолжении. - Ужасно! - громко пробормотала леди София. - По-моему, вы прекрасно играли, мисс Вудли, - решительно заявил Эдмунд Нортон. Парнишка, должно быть, начисто лишен слуха, - любезно поблагодарив его, подумала я. Вскоре после этого тетя София стала зевать и объявила, что очень устала и собирается на покой. Присутствующие с трудом воздержались от радостных восклицаний. Когда она ушла, все отправились на террасу, располагавшуюся с задней стороны дома. Ее окружал настоящий сад. Снизу доносился аромат цветов, едва различимых в лунном свете. - Должен извиниться перед вами за леди Софию, - нарушил молчание лорд Брэдфорд. - Возможно, не стоило ее сюда приглашать. Но мне нужна была хозяйка в доме, к тому же она единственная сестра твоего отца, Рив. В свое время мне казалось, что это неплохая идея. - Она сущая ведьма! - откровенно высказалась я. - Она совершенно расстроила маму, осыпав ее градом неприятных вопросов. Я посоветовала ей обратиться к вам или Риву, так что, если она на вас набросится, будьте готовы. Он только усмехнулся. - Она когда-нибудь посещала Эмберсли? - спросила я. - По-моему, я ее раньше не видела. - Она несколько раз приезжала, когда отец был еще жив, но после его смерти не появлялась. Я ее не приглашал, - пояснил Рив. Ну это как раз неудивительно. В Эмберсли он вообще никого не приглашал. - А где она живет? - поинтересовалась я. - Где живут все вредные старухи? В Бате, конечно, - сказал Рив. - Она не так ужасна, как кажется, - засмеялся лорд Брэдфорд. - Ну до сих пор она была с нами не особенно милой, - удивила меня мама. Обычно она никогда никого не критикует в присутствии его родственников. - Я поговорю с ней, миссис Вудли, - твердо заявил лорд Брэдфорд. - Поверьте, она больше не станет вас беспокоить. - Какая чудесная ночь! - Я подняла голову к усыпанному звездами небу. Сделав глубокий вдох, я снова ощутила соленый запах океана. - Нельзя ли завтра же поехать на берег, лорд Брэдфорд? Я никогда не видела море. - Неужели? Тогда следует немедленно это исправить, мисс Вудли. Мы завтра же отправимся к морю и устроим там пикник. Думаю, молодежи эта мысль тоже понравится. Я сразу же пожалела о своем импульсивном желании. Нужно было попросить Рива рано утром отправиться туда на лошадях, чтобы я могла впервые увидеть море, находясь вдвоем с ним, а не в обществе полузнакомых людей. - Это будет прекрасно, - улыбнулась я. *** Утром первого июля погода выдалась ясной. Завтрак накрыли в эркере очень приятной, солнечной столовой, а к одиннадцати часам все гости и хозяева уже скакали верхом в сторону моря, Рив доставил из дома лошадей для себя и меня, дети Нортонов тоже взяли с собой своих лошадей. Об остальных позаботился лорд Нортон, и я должна признать, что спокойная маленькая кобыла, которую он дал маме, прекрасно ей подошла. К счастью, тетя София осталась дома. Ближайшая деревушка Фэр-Хейвен располагалась на берегу Ла-Манша, а к западу от нее, на противоположной Стороне небольшого залива, лежала песчаная полоска, известная как остров Чарльза. Попасть на этот остров можно было по естественной дамбе - косе, сложенной из песка, гальки и обломков ракушек. Рив говорил, что она образовалась в результате штормов, когда волны были особенно высоки. - Значит, остров Чарльза не всегда бывает островом, - уточнила я. - Да, это так, - согласился Рив. Так как лошадь Рива любила всегда быть первой, мы с ним возглавляли процессию. - В детстве я любил здесь бывать. - Он посмотрел на орущих над сверкающей водой чаек. - Остров Чарльза когда-то был пристанищем контрабандистов, и мне нравилось представлять, будто я один из них. На фоне ясного голубого неба белые чайки выглядели очень эффектно. - Как ты думаешь, здесь все еще занимаются контрабандой? - с любопытством спросила я. С запада, где виднелся остров Уайт, налетел легкий бриз. - Полагаю, сюда доставляется некоторое количество контрабандного бренди, - ответил Рив. - Но все-таки размах уже не тот, что в прошлом столетии. На поверхности залива между островом Чарльза и Фэр-Хейвеном виднелось множество мелких судов. Интересно, лежит ли на борту одного из них запрещенный товар? - задумчиво глядя на лодки, думала я. - А твои кузены играли с тобой в контрабандистов? - Гарри играл, а Салли была еще слишком мала. - Рив заметно поскучнел. - А как насчет Роберта? - Мы всегда не ладили с Робертом, Деб, - мрачно сообщил он. - Сначала враждебность проявлял только он, но сейчас, положа руку на сердце, скажу, что не люблю его точно так же, как и он меня. Я очень обрадовался, узнав, что его нет в Вейкфилде. - Лорд Брэдфорд говорил, что Роберт гостит у друзей в восточной Англии, но скоро вернется. - Раз дело касается меня, он там долго не задержится, - угрюмо согласился Рив. Мой конь наступил в оставшуюся после прилива лужицу, и его копыта издали громкий чавкающий звук. - А почему он тебя не любит, Рив? - настаивала я. В ответ он пожал плечами: - Кто знает? Наверное, я просто занимаю то место под солнцем, которое он считает своим. Тут коса кончилась, наши лошади ступили на твердую землю, и я, постаравшись стряхнуть с себя неприятный осадок от беседы, с восторгом огляделась по сторонам. С севера, откуда мы прибыли, коса соединяла остров с материком; на востоке виднелись небольшие извилистые заливчики, наверное, постоянно вызывавшие головную боль у таможенников. С западной оконечности можно было разглядеть далекий остров Уайт. Песчаную полосу прибрежного пляжа очерчивали заросли вечнозеленых растений. И всюду, куда ни бросишь взгляд, в пахнувшей солью серо-голубой воде отражались сверкающие солнечные лучи. - Это просто чудо! - восторженно воскликнула я. Рив усмехнулся: - Неплохо, правда? Бывает даже лучше - в полный отлив. Тогда пляж становится еще шире. Здесь здорово скакать галопом. - Мы привяжем лошадей возле деревьев, Рив, - послышался сзади голос лорда Брэдфорда. Кивнув, Рив спешился. Самостоятельно спустившись на землю, я забрала у него поводья, чтобы он помог маме, но лорд Брэдфорд его опередил. Заметив чересчур ласковую улыбку, которой мама наградила нашего хозяина, я нахмурилась. Ей надо быть поосторожнее, - подумала я, - иначе этот джентльмен подумает, что она с ним заигрывает. Остальные всадники уже тоже успели спешиться. Приехавшие в двуколке, груженной провизией, конюхи помогали привязывать лошадей к натянутой между деревьями веревке. - Думаю, нам хватит часа, чтобы ознакомить миссис и мисс Вудли со здешними достопримечательностями, а затем вернуться сюда и поесть, - сказал лорд Брэдфорд. Конечно, - подумала я, - все они, вероятно, бывали на острове уже много раз. Это только мы с мамой здесь впервые. Все двинулись в восточном направлении. Шли по мокрому песку - так было легче. Отлив уже почти кончился. День выдался жарким, и хотя на мне было лишь легкое платье для верховой езды и жакет, я вскоре почувствовала себя пропеченной насквозь. Жаль, что нельзя ездит

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору