Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Вулф Джоан. Романы 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  -
и у меня подкосились. - Умер? - Да. Пойдем со мной в столовую, Деб, и я все тебе расскажу. Обняв за плечи, он повел меня к двери - подальше от любопытных взглядов. Когда мы пришли, Рив усадил меня и сам уселся напротив. Я не сводила с него напряженного взгляда. - Неужели это я убила его? - Нет, - взяв меня за руку, ответил Рив. - Он утонул, Деб. - Утонул? - не поняла я. - Но ведь был отлив. - Когда Гарри нашел Роберта, тот лежал лицом вниз в ручье, который вытекает из пещеры, - продолжал Рив. - От твоего удара он потерял сознание и не мог двигаться. Я вспомнила, как повернула голову, когда угодила в ручей. Он был неглубок, но если упасть лицом вниз... Я в ужасе посмотрела на Рива: - Боже мой! Об этом я даже не подумала! Я так испугалась... мне хотелось как можно быстрее оттуда убежать. Я не подумала о том, что Роберт может захлебнуться! - Это естественно, - кивнул он. - После тех мучений, что ты пережила, никто не вправе ожидать от тебя подобной предусмотрительности. - Я его убила, - беспомощно сказала я. - О Боже - это даже не было самообороной! Когда ударила его камнем, я защищалась. Но перед тем как убежать, я могла повернуть его лицом вверх. Я могла это сделать. - Ты его даже не видела, Деб, - возразил Рив. - Откуда ты могла знать, что его лицо в воде? - Я должна была проверить, - отмахнулась я. Он решительно покачал головой: - Нет. А если бы он очнулся и снова напал на тебя? У тебя не было выбора - ты должна была как можно скорее выбираться оттуда. - Возможно, ты и прав, - с сомнением произнесла я, - Конечно, прав! Ты сама это поймешь, когда сможешь рассуждать здраво. - Пусть Роберт и был ужасным человеком, но все-таки не хочется иметь на душе такой грех, - вздрогнув, заметила я. - Поверь, Деб, я это знаю. Мы молча посмотрели друг на друга. Встав, я подошла к его креслу и прижала голову Рива к своей груди. - Не важно, что именно случилось, - мрачно проговорил он. - Чувство вины остается навсегда. Крепче прижав его к себе, я повторила наше заклинание: - Главное, что мы вместе. - И слава Богу, - уткнувшись лицом в мою грудь, пробормотал он. - Слава Богу. *** Лорд Брэдфорд приехал домой в одиннадцать. Он был в Фэр-Хейвене, куда отвезли тело Роберта. - Завтра он будет дома, - сообщил лорд Брэдфорд после того, как выпил в гостиной стакан портвейна. Нынче там разожгли камин, так как ночь выдалась необычайно холодной. - Я хочу, чтобы его увезли на кладбище отсюда, из Вейкфилда. Все пробормотали невнятные соболезнования. - Какая трагедия, что Роберт не смог пробраться в глубь пещеры, как Дебора! - сказала миссис Нортон. У лорда Брэдфорда был измученный вид. - Очевидно, он опоздал, - предположил он. - Прилив застал его в середине пещеры, и он не успел перебраться в безопасное место. Я была благодарна лорду Брэдфорду за то, что он не стал рассказывать правду. Не важно, что он сделал это ради сохранения доброго имени Роберта. Главное, чтобы не была предана гласности та роль, которую я сыграла в его безвременной кончине. - Шторм был очень силен, - пробормотала я. - Волны ревели просто устрашающе. Все замолчали, представляя себе Роберта, попавшего в этот чудовищный водоворот. Глядя в свою чашку, я решила, что хотя и неприятно чувствовать себя виновной в чьей-то гибели, я нисколько не сожалею о смерти Роберта. Оставшись в живых, он по-прежнему представлял бы серьезную угрозу как для Рива, так и для нашего совместного будущего. Он был глубоко порочным человеком. Я сожалела о том, что стала невольной причиной его гибели, но не жалела о том, что он умер. Честно оценив ситуацию, я почувствовала себя немного лучше. Оторвав взгляд от чашки, я посмотрела на свою мать. Она смотрела на лорда Брэдфорда с такой болью и сочувствием, что у меня перехватило дыхание. Она его любит, - подумала я. - Она его действительно любит. Однако эта мысль не вызвала у меня, как раньше, приступа ревности - то чувство, которое я испытывала по отношению к маме и лорду Брэдфорду, называлось именно так. Бернард и Рив это поняли, а я нет. Каким эгоистичным было мое желание держать маму при себе! У меня есть Рив, и у нее пусть будет лорд Брэдфорд. Но Джон Вудли и сотворенное им зло стеной стояли на пути к маминому счастью. Должен быть какой-то выход, - подумала я. - Будет несправедливо, если вся оставшаяся жизнь у мамы будет подчинена одному-единственному эпизоду, происшедшему отнюдь не по ее вине. Погруженная в свои мысли, я молча пила чай, не обращая внимания на развернувшуюся вокруг меня дискуссию относительно похорон Роберта. В конце концов миссис Нортон встала. - Пора спать, Мэри-Энн, - поторопила она дочь. - Мама, - сказала я, - могу я поговорить наедине с тобой и Бернардом? Голубые глаза мамы потемнели. - Ну... я думаю, да, дорогая. - Она посмотрела на лорда Брэдфорда: - С вами все в порядке, Бернард? У него был очень усталый вид. - Конечно, Дебора, - безукоризненно вежливо ответил он. - Может, пройдем в библиотеку? Он приказал лакею зажечь там свет и жестом пригласил нас с мамой сесть на стоявшую перед камином кушетку. - Надеюсь, вы не будете возражать, если я постою, - невесело усмехнувшись, произнес лорд Брэдфорд. - Боюсь, если я сяду, то сразу же усну. Прежде чем перейти непосредственно к тому предмету, ради которого я их позвала, надо было сказать кое-что еще. - Мне очень жаль, что так получилось с Робертом, Бернард, - тихо начала я. - Я этого не хотела. Если бы я знала, что его лицо в воде, я бы его перевернула. - Я верю вам, Дебора. - Он провел рукой по глазам, словно смахивал слезы. Мама изо всех сил стиснула руки. - Но я рад, что вы этого не знали. Вы не представляете себе, как больно мне это признавать, но для всех нас лучше, что Роберт умер. Он был прав, и мы с мамой не стали спорить. Я опустила взгляд. Пауза затягивалась. Я никак не могла решиться сказать маме и Бернарду, что я подслушала их разговор. - Как я понимаю, Рив сообщил вам, что произошло в пещере между мной и Робертом, - начала я. - Да, - кивнул Бернард. - А он не сказал вам, почему я оказалась на острове Чарльза? - Нет. - Его голос чуточку оживился. - И мне, кстати, очень хотелось бы получить ответ на этот вопрос. Ваше исчезновение ужасно напугало Элизабет. Очень жаль, что вы так с ней поступили. Сделав глубокий вдох, я крепко сцепила пальцы. - Я подслушала разговор, не предназначенный для моих ушей, и это расстроило меня до глубины души. Вот почему я убежала. Мне нужно было все обдумать, прежде чем снова встретиться с мамой. В комнате воцарилось напряженное молчание. Часы на стене громко отсчитывали секунды. Наконец мама каким-то чужим голосом спросила: - Какой разговор, Дебора? Я по-прежнему разглядывала свои руки. - Когда вы с Бернардом разговаривали за завтраком, я стояла на террасе возле столовой, мама. Сначала я не прислушивалась, а когда поняла, о чем идет речь, то не могла уйти, не выдав себя. - Бог мой! - с мукой в голосе воскликнула мама. - Что за ужасный, ужасный человек! - дрожащим голосом проговорила я. - Я согласна с Бернардом. Я бы тоже его застрелила. Лорд Брэдфорд стоял неподвижно, как статуя, и молчал. - И что... что именно ты слышала? - простонала мама. - Я слышала все, - призналась я. - Вот почему так расстроилась. И убежала. - О Боже, Дебора, - ломая руки, сказала мама, - я бы душу отдала, лишь бы сохранить это в тайне от тебя! Я не хотела, чтобы ты знала... Быстро повернувшись, я обняла ее. - Со мной все в порядке, мама. Я рассказала Риву, и он мне помог. Со мной все хорошо. Я беспокоюсь только о тебе. Это твою жизнь испортил подлый негодяй. Ее хрупкое тело дрожало в моих объятиях. Прижав ее покрепче, я повернулась к лорду Брэдфорду. - Вы были правы, когда говорили, что я к вам ревную, - сказала я. - Но это теперь в прошлом. Мне кажется, вы будете моей матери прекрасным мужем. - Я не могу... - задыхаясь от слез, прошептала мама. - Я боюсь... Я по-прежнему смотрела на лорда Брэдфорда. - Мы с Ривом уедем в Эмберсли сразу после похорон, - сказала я. - Через несколько дней после этого вы собирались проводить маму домой. - Я сделала паузу. - А если путь до Эмберсли займет у вас несколько дней, мы с Ривом этого не заметим. Серые глаза Бернарда слегка расширились. Наконец-то я смогла его удивить. - Если бы я заключала пари, то поставила бы кучу денег на то, что вы сумеете заставить маму забыть о Джоне Вудли. - Да что ты такое говоришь, Дебора?! - вырвавшись из моих объятий, возмутилась мама. Я взглянула ей прямо в глаза, столь похожие на мои собственные. - Ты не хочешь выходить за Бернарда, так как боишься, что не сможешь быть ему нормальной женой. Но если ты обнаружишь, что можешь быть ему нормальной женой, ты выйдешь за него замуж? Мама была шокирована. - Дебора! Ты предлагаешь... - Да, - кивнула я. - Предлагаю. - Я всегда считал вас очень разумной молодой женщиной, - одобрительно произнес лорд Брэдфорд. С него чудесным образом сразу слетела вся усталость. Мама зашипела, как чайник. - Отправляйтесь к Риву, Дебора, - с улыбкой махнул рукой лорд Брэдфорд, - и предоставьте вашу маму моим заботам. Я улыбнулась ему и направилась в спальню, где меня ждал муж. Эпилог На крестины моей дочери в Эмберсли собралась вся семья. Раньше всех приехали мама с Бернардом, поскольку мама хотела присутствовать при рождении ребенка. Салли появилась в Эмберсли уже после того, как Хелен родилась, - моя консервативно настроенная мать считала, что молодой девушке не. подобает находиться в доме, когда происходит такое деликатное событие. Ричард и Шарлотта прибыли днем раньше вместе со своим маленьким сыном. Ричард должен был стать крестным отцом Хелен, а Салли - крестной матерью. Последним из Лондона прикатил Гарри, который все еще учился в Королевском медицинском колледже. Конечно, у Рива были еще десятки родственников, но на крестинах нам хотелось видеть только тех, с кем мы были по-настоящему близки. Нечего и говорить, как я была благодарна маме за то, что она была рядом со мной во время родов. Ее присутствие придало мне силы и мужества. Я также весьма признательна и Бернарду. Кто, кроме него, смог бы поддерживать Рива в течение целых шести часов, пока я рожала Хелен? Я уверена, что если бы не Бернард, мой сходивший с ума от страха муж наверняка ворвался бы в нашу спальню, желая убедиться в моем здравии. - Спасибо, Бернард, - искренне сказала я, когда через несколько часов после родов он зашел к нам с Хелен. В тот трудный момент мне совершенно ни к чему было видеть круглые от ужаса глаза мужа, уверенного, что я нахожусь на грани жизни и смерти. Спокойствие и выдержка мамы принесли мне гораздо больше пользы. Сначала я немного боялась, что Рив будет разочарован - у нас родилась девочка. Но он был абсолютно счастлив. Впервые увидев Хелен, он окончательно и бесповоротно влюбился. - У нее будут такие же голубые глаза, как у тебя, - заметил Рив. По правде говоря, я предполагала, что глаза у нее потемнеют и станут, как и у него, карими. Но возражать не стала - боялась спугнуть очарование. - Возможно, следующим будет мальчик, - осторожно предположила я. - Вполне возможно, - отмахнулся он. - Ты только посмотри на ее ручки, Деб! Такие маленькие и уже такие красивые. А ее кожа! - Я думаю, Рив втайне счастлив, что не должен делить вас с другим мужчиной, - со смехом сказал мне лорд Брэдфорд. Но я считала, что дело обстоит несколько сложнее. Рив назвал дочку в честь своей матери. Возможно, существование на земле новой Хелен Марии Элизабет Энн поможет ему наконец как-то восполнить утрату. *** В это ясное свежее октябрьское утро я стояла у парадного крыльца Эмберсли. Все, кто собирался присутствовать на крестинах, рассаживались по экипажам, чтобы ехать в церковь. Салли, чье лицо светилось нежностью, бережно несла ребенка. На Хелен были платье и чепчик, в которых крестили не одно поколение Ламбетов. Выглядела она прелестно, а так как перед отъездом я ее покормила, то надеялась, что малышка не будет плакать. Мне же предстояло сидеть дома и ждать, пока они вернутся. - Отдыхай, Деб, - перед отъездом приказал мне Рив. - Надо же тебе хоть на секундочку отвлечься от всей этой кутерьмы. Все последние месяцы беременности он трясся надо мной, словно мать-тигрица над единственным детенышем, но и после того, как ребенок появился на свет, поведение Рива мало изменилось. Это, конечно, было очень мило, но уже начинало меня раздражать. - Я в прекрасной форме, Рив, - нетерпеливо сказала я. - Доктор говорит, что я здоровая и сильная молодая женщина, и незачем меня излишне баловать. Рив недовольно нахмурился. - Иди, иди! - подтолкнула я его. - Тебя ждут. Когда они уехали, я по черной лестнице прошла на кухню и убедилась, что все готово к завтраку, который будет подан, как только свидетели и участники торжества вернутся из церкви. Мой приход на кухню не вызвал особого переполоха. Когда я впервые пришла сюда, только переехав в Эмберсли, все было по-другому. Тогда со стороны слуг я встретила молчаливое неодобрение. С их точки зрения, хозяйке поместья не следовало заскакивать на кухню, чтобы перекусить и поболтать. Однако я была непреклонна. Пусть Эмберсли по своим размерам больше похож на дворец, но я тут живу и хочу повсюду чувствовать себя в буквальном смысле дома. Моя решимость принесла свои плоды, и теперь у нас со слугами установилось полное взаимопонимание. Этому, конечно, способствовало и то, что я купила для кухарки новую печь, а на зиму все слуги получили теплые шерстяные одеяла. В отличие от аристократов Ламбетов, которые обитали в этом доме до меня, я прекрасно знала, что такое холод. - Хотите попробовать суп, миледи? - спросила меня кухарка. Я покачала головой: - Хотелось бы, миссис Вильсон, но лучше не надо. Я уже сбросила большую часть лишнего веса, который накопила во время беременности, но кое-что еще оставалось. Как только я смогу снова забраться на лошадь, все лишнее, разумеется, уйдет, но пока мне не стоит слишком увлекаться едой. Пожилая кухарка посмотрела на меня с неодобрением: - Откушайте супчика, миледи. Вы такая худая - кожа да кости. Оглядев пышную фигуру миссис Вильсон, я решила, что в подобных вопросах вряд ли можно полагаться на ее мнение. - Знаю, что суп замечательный, и обещаю за завтраком съесть все до капельки, - улыбнулась я. - Не беспокойтесь, миледи, - невозмутимо отозвалась она. - Гости останутся довольны. - А я нисколько не беспокоюсь, - заверила я ее вполне искренне: миссис Вильсон прекрасно готовила. Покинув кухню, я направилась в Красную гостиную. В свое время отец Рива поручил Роберту Адаму заново отделать гостиную и столовую. Мастер великолепно справился с задачей, оформив комнаты с необычайной пышностью. Стены гостиной были обиты красным шелком, на полу лежал великолепный ковер. Роскошная мебель, спроектированная самим Адамом, также была обтянута красным шелком, а потолок украшали затейливые восьмигранники, в которые были вписаны разноцветные круги. Над выложенным белым мрамором камином висело громадное зеркало в золоченой раме, а стены были увешаны столь же громадными портретами предков Рива. Комната не относилась к числу тех, где мы с Ривом сидели каждый день, но для приемов она прекрасно подходила. В будущем я собиралась вести более светский образ жизни. За это время Рив несколько раз ездил в Лондон на заседания парламента, а вот я после помолвки ни разу там не была, так как сначала мы носили траур по Роберту, а потом я ожидала рождения Хелен. Этой весной Салли под присмотром мамы собиралась совершить свой первый выезд в свет. Мы с Ривом также намеревались весь светский сезон пробыть в Лондоне. Начала сезона я ждала с нетерпением, и даже Рив признал, что, возможно, вместе со мной ему там будет не так уж плохо. Когда все наконец вернулись из церкви, я отнесла дочку наверх, в ее колыбель, стоявшую в моей гардеробной. Накормила ее и вернулась в гостиную, где уже пили шампанское. - В церкви Хелен вела себя как ангел, - сообщил мне муж. - Рив! - возмутилась Салли. - Когда мистер Лиски полил водой ее лобик, она так завизжала, что даже покраснела от напряжения. - Она перестала кричать, как только я взял ее на руки, - самодовольно заметил Рив. Я подумала, что нам пора заводить второго ребенка, иначе Хелен будет безнадежно избалована. - Это хороший знак, когда ребенок вот так кричит, - сказала мама. Стоит ли упоминать, что мама оказалась не менее заботливой бабушкой, чем Рив - отцом. Я посмотрела на Бернарда, и мы понимающе улыбнулись друг другу. - Вот будет здорово, если мой Дайкон и твоя Хелен когда-нибудь поженятся! - воскликнул Ричард. - Я бы очень этого хотела, - ответила я. - Ричард! - засмеялась Шарлотта. - Дети еще не научились ходить! Кроме того, теперь родители не решают за детей, на ком жениться или за кого выходить замуж. Сейчас, знаешь ли, не средневековье. На дворе девятнадцатый век. Ричарда это нисколько не охладило. - Я и не говорил, что заставлю их пожениться, Шарлотта. Я только сказал, что это было бы здорово. Здесь следует упомянуть, что после исчезновения дядюшки Джона, который до сих пор так и не нашелся, дела Ричарда явно пошли в гору. Мы все надеялись, что так будет и впредь. - Я должен сделать одно объявление, - сказал Гарри. Беседа сразу затихла, все повернулись к нему, ожидая продолжения. - Мы с Мэри-Энн собираемся пожениться, - с улыбкой сообщил он. - Гарри! - воскликнула я. - Это же замечательно! Его улыбка стала еще шире. - Да, конечно. Мы решили это пару недель назад. - Он посмотрел на сидевшего рядом с ним Рива: - Я не стал тебе писать - хотел сам сообщить эту новость. - Поздравляю, старик! - похлопал его по плечу Рив. - Она прекрасная девушка. - Да, я знаю это, - рассудительно заметил Гарри. - Я боялся, что ее родители не захотят иметь зятем простого врача, но они выразили полное одобрение. Возможно, то, что простой врач когда-нибудь станет следующим лордом Брэдфордом, несколько повлияло на их одобрение, - цинично подумала я. - Ты будешь практиковать в Лондоне? - поинтересовался Ричард. - Нет, - ответил Гарри. - Я вернусь в Суссекс. В Лондоне врачей более чем достаточно, а в деревне их не хватает. Встав, Рив поднял бокал с шампанским. - За Гарри и Мэри-Энн! - объявил он. - Пусть они будут так же счастливы, как мы с Деб, - он поклонился мне, - как Ричард с Шарлоттой, - он поклонился Шарлотте, - и как Бернард с Элизабет, - он грациозно поклонился маме. - Правильно! Правильно! - откликнулись мы хором и подняли свои бокалы. Словно по заказу, в дверях появился дворецкий. - Завтрак подан, миледи, - сообщил од. Продолжая поздравлять Гарри, мы двинулись в гостиную. *** Все гости оставались ночевать в Эмберсли, поэтому после полудня Рив повел мужчин на охоту, а мы с женщинами отправились гулять в парк. Хотя лето уже кончилось, парк, с его статуями, многочисленными прудами и фонтана

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору