Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Вулф Джоан. Романы 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  -
землевладельца и арендатора. Она знала меня еще в то время, когда я, одинокая несчастная девочка, впервые приехала в Уэстон-Холл. Сьюзен водила меня собирать чернику и учила разбивать огород. Именно она объяснила мне, что такое месячные. - Конечно, вы правы, - согласилась я и с удовольствием вдохнула восхитительный аромат выпекаемого на кухне хлеба. - Хлеб еще не готов, Сьюзен? Она знала, как мне нравится ее выпечка. - Потерпите несколько минут, миледи. - Я готова терпеть целую вечность, лишь бы отведать вашего хлеба, Сьюзен. Мои слова явно польстили ей, однако мне все же пришлось вернуться к нашему разговору. - По-моему, прежде у вас не было никаких неприятностей с членами нашего клуба? Сьюзен задумалась, разглядывая декоративную оловянную посуду, выставленную в ее дубовом буфете. - Нет, - наконец призналась она. - Может, мне стоит внести предложение, чтобы к участию в охоте впредь допускались лишь члены клуба? Она растерялась. - Вы ведь знаете всех членов нашего клуба, Сьюзен. Среди них нет ни одного, кто не заслуживал бы доверия. Уж они-то не будут приближаться к домам. Сассекский охотничий клуб - заведение на редкость демократичное, и Сьюзен в самом деле знала всех его членов. Вместе с нами охотились несколько зажиточных фермеров, а также владелец гостиницы "Королевский герб" Гарри Блэк-стоун, который, вероятно, особенно раздражал Сьюзен. Если бы она помешала Гарри охотиться, ее муж Боб Фелтон стал бы нежеланным гостем в трактире при гостинице. А это не понравилось бы Бобу. - Запретив проезжать по вашим полям, вы рассердите мужа и многих членов клуба, - заметила я, бесчестно воспользовавшись своей догадкой. Поняв по взгляду Сьюзен, что она признала свое поражение, я улыбнулась с деланным простодушием. - А согласятся ли другие члены клуба запретить гостям принимать участие в охоте, миледи? - спросила она. - Конечно, это не доставит им особого удовольствия, ибо суммы их взносов возрастут. Но по-моему, вы правы. Нам следует ограничить охоту холмами Даунза или же приглашать гостей с большей разборчивостью. Какое счастье, что ваш Робби не пострадал! Выпив вторую чашку чая и отведав хлеба, выпеченного Сьюзен, я пообещала, что работники из поместья восстановят вытоптанный кустарник, и уже было поднялась, но тут Сьюзен спросила: - Вы слышали, миледи, что Джем Уошберн вернулся? Я снова опустилась на стул. - Нет, не слышала. - В моем голосе прозвучало искреннее удивление. Одна из кошек Сьюзен вспрыгнула ко мне на колени, и я стала гладить ее мягкую серую спинку. - Старик Уошберн умирает, но едва ли Джем вернулся проститься со своим дорогим папашей, - насмешливо заметила Сьюзен. - Уошберн - свинья, - заявила я. - Все знали, что он бьет Джема, но никто и пальцем не шевельнул, чтобы прекратить это. - Стивен пробовал вмешаться. Моя рука застыла, кошка подняла морду, недоуменно уставилась на меня и требовательно замяукала. Я вновь начала гладить ее. - По словам Боба, Джем хочет арендовать тот же участок, что обрабатывал его отец, - сообщила Сьюзен, - но он боится, что мистер Грэндвил не возобновит аренды. В детстве Джем был диковат, но говорят, с годами сильно изменился. - Решать, кому сдать в аренду ферму Уошберна, будет не мистер Грэндвил, - заметила я. В глазах Сьюзен вспыхнуло любопытство. - Значит, правда, миледи, что мистер Стивен возвращается домой? - Лорд Уэстон назначил его опекуном Джайлза. Поэтому он не может оставаться на Ямайке. - Мы все будем очень рады видеть мистера Стивена. *** Пока я была у Сьюзен, солнце пробилось сквозь тучи. Напоив Фею и подтянув подпругу, я вскочила в седло, но поехала не по уэстонской дороге, а по хорошо утоптанной тропе, ведущей от деревни к холмам Даунза. Поняв, куда мы направляемся, лошадь навострила уши и пошла резвее. Приблизившись к гряде холмов, которая высилась на западе, я пустила Фею рысью. Вскоре мы уже скакали по склонам Даунза, поросшим зеленой травой. Преодолевая подъем, Фея энергично отталкивалась задними ногами. Я сидела в своем дамском седле боком, как обычно, когда не на охоте, и чуть подавшись при подъеме вперед. Достигнув плоской вершины Даунза, я направила лошадь к двум рядам можжевельника, образующим нечто вроде естественного проулка шириной ярдов в пятьдесят. Зная, что ей предстоит, Фея дождалась моего знака и помчалась во весь опор. В ушах у меня свистел ветер, а я все погоняла и погоняла лошадь. Она уже не мчалась, а почти летела по воздуху. Ни одна лошадь не догонит чистокровку, перешедшую в галоп. Пригнувшись к холке, я видела лишь землю, которая неудержимо неслась назад. Кровь никогда так сильно не пульсировала в моих жилах, и мне хотелось, чтобы эта скачка длилась бесконечно. Отмахав милю, Фея постепенно замедлила свой стремительный бег. Доскакав до тропы, ведущей к дому, она пошла рысью. По бескрайним голубым просторам неба плыли кучевые облака. Натянув поводья, я остановила лошадь и оглядела небольшую, залитую солнечным светом долину, восточную часть которой занимали Уэстон-Холл и парк. Отсюда я отчетливо видела большой каменный дом, конюшни, выпасы, озеро и павильон, построенный для рыболовов на его берегу. Деревня Уэстон лежит к западу от парка. С моего наблюдательного пункта на Даунзе я различила среди обширных пашен дома, окруженные деревьями, а также церковь с высоким шпилем, устремленным в небо. К северу от деревни, у самого подножия Даунза, расположилась усадьба сэра Мэтью Стэнхоуп-Мэнор, со всех сторон закрытая высокими деревьями парка. Всю свободную часть долины занимали пахотные земли, принадлежавшие в основном графу Уэстону. Он сдавал их в аренду. За грядой холмов я не видела южной стороны долины, однако знала, что там тянется на несколько миль крутой лесистый склон, спускающийся к заливу, возле которого расположился небольшой портовый городок Уэст-Хейвен. Эта холмистая гряда защищает нашу долину от ветров, дующих с залива. Поэтому долина - один из самых мягких по климату уголков Англии. Через несколько минут я тронула Фею, и мы спустились на тропу, ведущую к уэстонскому парку. Глава 3 У дверей меня встретил наш дворецкий Ходжес и доложил, что в библиотеке меня ожидает Джек Грэндвил, двоюродный брат Джералда. - Он прибыл с саквояжем, миледи, но я еще не отнес его саквояж наверх. - Большой нос Ходжеса, похожий на клюв, завораживал меня с самого детства, ибо всегда точно выражал его настроение. Сейчас дворецкий трепетал от негодования. Джек часто гостил в Уэстоне. Единственный сын дяди Джералда, он был третьим - после Джайлза и Стивена - из предполагаемых наследников. Джек постоянно нуждался в деньгах и, каждый раз оказываясь на мели, приезжал в Уэстон. В этом не было ничего необычного, поэтому я не поняла, что так возмутило Ходжеса. - Почему же вы не отнесли его саквояж наверх, Ходжес? - спросила я, снимая перчатки. - Ему, как холостяку, не подобает останавливаться у нас в доме после того, как вы овдовели, мисс Аннабель. - То, что дворецкий употребил это давно уже забытое обращение, свидетельствовало о его беспокойстве. - Ерунда, сэр Джек - член семьи Клюв дрогнул от негодования. - Но это же неприлично, миледи. Его пребывание здесь даст пищу разным толкам. Глядя на нос Ходжеса, я вдруг поняла: мне вовсе не хочется, чтобы Джек слонялся здесь с утра до вечера. - Полагаю, ему лучше остановиться у мистера Адама. Нос перестал подрагивать, и Ходжес даже улыбнулся. - Я немедленно велю отослать саквояж мистера Джека в Дауэр-Хаус, миледи. - Но сначала все же договоритесь с миссис Грэндвил. - Конечно, миледи. Я бросила перчатки на столик в стиле Людовика Четырнадцатого: - Велите, пожалуйста, подать лимонад в библиотеку, Ходжес. Теперь, добившись своего, дворецкий излучал любезность. - Сейчас распоряжусь, миледи. - Он благожелательно улыбнулся. - Как приятно видеть румянец на ваших щеках! Не устояв перед искушением, я оглядела огромный мраморный холл с колоннами и классическими статуями в бледно-зеленых нишах и с невинным видом спросила: - А где же саквояж мистера Джека, Ходжес? - Под лестницей, миледи. Мы переглянулись. Я догадалась, и он понял это, что саквояж еще до моего возвращения был отослан в дом дяди Адама. - Спасибо, что заботитесь обо мне, Ходжес. Из деликатности дворецкий изобразил смущение. Усмехнувшись, я пошла по сверкающему черно-белому мраморному полу и, миновав парадную лестницу, углубилась в коридор. Однако, не заглянув в гостиную, свернула налево, в ту часть дома, где размещались жилые комнаты. Дверь напротив лестницы, ведущей в спальню, была открыта, и я зашла в библиотеку, большую комнату, отделанную панелями из каштанового дерева, с высокими стеллажами и потолком, украшенным золотым узором. Над камином из бело-зеленого мрамора висел портрет первого графа Уэстона, одетого в пестрые одежды эпохи Реставрации и поражающего фамильным сходством с Джералдом. Хотя толстый турецкий ковер заглушал звук моих шагов, мужчина, стоявший у окна, тотчас обернулся. Когда солнце заиграло в его светлых волосах, мое сердце дрогнуло. - Аннабель! - Джек быстро подошел ко мне и вдруг озабоченно нахмурился. - Что с тобой? - Когда твои волосы заблестели в лучах солнца... мне показалось, будто ты Джералд. - О, прости, дорогая. Присядь, пожалуйста, ты так побледнела! - Ничего, все в порядке, - с вымученной улыбкой ответила я, позволив Джеку взять себя под руку и отвести к чиппендейлским креслам, расставленным вокруг огромного глобуса. Усевшись, я посмотрела на Джека. Светловолосый, голубоглазый и красивый, он очень напоминал Джералда. Однако сердечности моего покойного мужа у него не было и в помине. Линии рта у Джека жесткие, а лицо хищное. - Позволь налить тебе бокал мадеры, - предложил он. Я все еще ощущала дрожь в коленях. - Спасибо. Он подошел к поставцу в стиле шератон, где всегда стояли бутылки с вином и бокалы, молча налил мне вино и подал бокал. Сделав два глотка, я посмотрела на Джека и заметила, что он встревожен. - Со мной все в порядке. Он коснулся пальцем моей переносицы. - Ты опять каталась без шляпы, у тебя высыпали веснушки. - Джек сел напротив меня. - Полагаешь, я приехал, потому что оказался на мели? - Он залпом осушил полбокала. - Признаться, такая мысль мелькнула у меня. Он усмехнулся: - На сей раз это не так, Аннабель. На прошлой неделе мне повезло, я выиграл довольно приличную сумму, и мне хватит денег на какое-то время. - Поздравляю. Джек откинулся на спинку кресла, обшитую розовым шелком. - Меня привела сюда тревога за тебя, Аннабель. Я повертела ножку бокала. - Тебе незачем беспокоиться, Джек. У меня все хорошо. - В Лондоне скучно без тебя, Аннабель. - Он посмотрел поверх бокала. - Даже тупица Байрон сочинил о тебе стихотворение "Прощай, сияющая красота" или что-то в этом роде. - Ты полюбил поэзию, Джек? - изумилась я. - Да нет, что ты. - Он широко улыбнулся. Лакей принес кувшин с лимонадом и два стакана. - Лимонад? - удивился Джек. - Спасибо, Уильям, поставьте все на стол. Лакей поставил лимонад на круглый, с резными краями столик возле моего кресла: - Мистер Ходжес просил передать, что саквояж сэра Джека отправили в Дауэр-Хаус. Ходжес, этот хитрый старый дьявол, явно хотел дать понять Джеку, что он нежеланный гость в нашем доме. Мое "спасибо, Уильям" было заглушено громким восклицанием Джека: - Какого дьявола вы отослали мой саквояж в дом Адама? Я не желаю, черт побери, жить у него! Когда Уильям ретировался, я взглянула на Джека: - Ходжес считает, что тебе не следует оставаться в этом доме, поскольку у меня нет компаньонки. Джек вспыхнул: - Что за чушь, Аннабель! Как твой кузен, я могу жить в одном доме с тобой. - Ты кузен Джералда, а он... Гнев Джека быстро угас, и, наклонившись ко мне, он сжал мои пальцы в своей сильной руке. - Прости, милая Аннабель. Ты же знаешь, я не стану ничем досаждать тебе. Осторожно высвободив пальцы, я подумала: "Ходжес прав, мне не следует оставлять в доме Джека". Он очаровательно улыбнулся: - Если хочешь, я навсегда поселюсь у Адама. - Жить у Адама вовсе не наказание, Джек. - Вздохнув, я добавила: - Он очень добр ко мне. Джек вскочил и подошел к окну. - Не могу понять, - признался он, - почему Джералд назначил опекуном Стивена, а не Адама. При одной мысли, что Стивену поручено воспитывать мальчика, меня бросает в дрожь. - Говорят, он неплохо справлялся с делами эти пять лет на Ямайке. - Я налила себе лимонада. - По словам Джералда, нашей плантации - одной из немногих - удалось избежать банкротства. - Эта плантация принесла целое состояние моему деду. Но то время безвозвратно миновало. Запретив ввоз британских товаров в Европу, Наполеон нанес такой удар торговле сахаром, что она не в силах оправиться. Почему бы вам не объявить о банкротстве плантации и не избавиться от нее? Я пригубила лимонад и промолчала. - Не думаю, что смогу вынести больше двух дней общество тети Фанни, - мрачно заметил Джек. - Почему? - удивилась я, зная, что жена Адама болтлива, но очень добра и ее дом всегда открыт для всех Грэндвилов. Тетя Фанни куда приятнее моей матери. - Потому что она будет донимать меня рассказом о том, как Нелл вывозили в свет. Я слышал это не меньше трех раз. - Нелл имела большой успех в Лондоне, Джек. Ей сделали четыре предложения, целых четыре! - Мне это известно. Я даже знаю, какого цвета были глаза у каждого из претендентов. Я едва сдержала смех. - Странно, почему Нелл не приняла предложение одного из столь завидных женихов. - Возможно, никто из них ей не понравился. - Она тебе ничего не сказала? Я покачала головой. - За этими предложениями, несомненно, последуют и другие, - сказал Джек. - В городе поговаривают, что Адам дает за ней богатое приданое. Все это время собаки жалобно скулили за дверью, теперь они начали лаять, и я впустила их. - Эти гончие ходят за тобой по пятам, - недовольно заметил Джек, когда собаки обнюхали его. - Это не гончие, Джек, а спаниели. - Кажется, они не успокоятся, пока не обслюнявят мои башмаки. Я щелкнула пальцами, и собаки подбежали ко мне. - Говорят, по просьбе Фанни ее дочери помогала какая-то древняя кузина? - Да. - Я снова опустилась в кресло, и собаки улеглись у моих ног. - Это Дороти Грэндвил, которая живет в Бате. - Я нагнулась и почесала за ухом у Порции. - Тетя Фанни почему-то отказалась от моей помощи. Я затаила обиду. Ведь Нелл мне как младшая сестра, и я всегда полагала, что ее первый выезд в свет не обойдется без моего участия. Бледно-голубые глаза Джека приняли насмешливое выражение. - Дорогая, ни одна здравомыслящая мамаша не позволит дочери выйти в свет с тобой, поскольку именно ты станешь центром внимания. Мерлин ткнулся носом в мою руку, и я занялась его ушами. - Может, пригласишь Дороти Грэндвил пожить с тобой в Уэстон-Холле? - спросил Джек. - Это еще зачем? - удивилась я. - Как зачем? Она стала бы твоей компаньонкой. Тогда мне не пришлось бы останавливаться у Адама. Тетя Фанни быстро сведет меня с ума. - Не ожидала, что ты будешь наезжать так часто, Джек, - едко заметила я. - Ведь охотничий сезон уже закончился. - Но Стивен-то наверняка поселится здесь. - Я даже не знаю, вернется ли он. - Конечно, да. - Полагаю, ему придется вернуться, раз он назначен опекуном Джайлза. - Рано или поздно это произошло бы, Аннабель, ты же знаешь. Я насторожилась: - Уэстон - родной дом Стивена. Где же еще ему жить? - Твоей матери не понравится, если он поселится под одной крышей с тобой. Джек прав, мама этого не хотела. - Мне двадцать три года, - с горечью заметила я. - У меня четырехлетний сын, и не прошло еще и месяца после смерти моего мужа. Я ведь не девица, едва начавшая выезжать в свет! - С твоим умом, Аннабель, ты должна понимать, что многие мужчины были бы счастливы занять место Джералда. У меня застучало в висках. Я поднялась: - Прости, Джек, но я обещала зайти в классную комнату к Джайлзу и пообедать с ним. - Хорошо, - смирился Джек, - я отправлюсь, как мне велено, в Дауэр-Хаус. - Он удрученно посмотрел на меня. - Неужели я должен и ужинать там? Я через силу улыбнулась: - Нет. Ужинать приходи сюда. Погоди минутку, я напишу тете Фанни записку и попрошу ее, Адама и Нелл присоединиться к нам. Джек, скорчив кислую мину, терпеливо ждал, пока я напишу приглашение. Выйдя из библиотеки, мы столкнулись с Джайлзом и мисс Стедхэм, которые, как выяснилось, гуляли перед обедом в саду. - Мисс Стедхэм, позвольте представить вам моего кузена мистера Грэндвила, - сказала я. Заметив, как заблестели глаза Джека, я поняла, что он оценил прекрасные золотисто-рыжие волосы и свежую, как цветы магнолии, кожу Юджинии Стедхэм. Восхищение Джека не укрылось и от внимания гувернантки. На ее щеках заиграл легкий румянец. - Счастливо, Джек, - насмешливо бросила я. Уходя, он шепнул: - Пригласи на ужин и мисс Стедхэм, Аннабель. Решив, что это неплохая мысль, я так и поступила. Моя горничная Марианна подала мне вечернее платье из простого черного бомбазина, одно из тех, что мама заказала для меня после смерти Джералда. Я их почти не надевала, ибо обычно ужинала с Джайлзом в его классной комнате. - Какая тусклая ткань, - заметила Марианна. - Через месяц я смогу носить платья из черного шелка. Горничная кивнула, не сомневаясь, что в Лондоне я буду носить яркие платья. Молодая горничная обожала красивые наряды, а я предпочитала ходить дома в простой одежде. - Ты, верно, скучаешь по Лондону? - спросила я, ибо светский сезон, длящийся с мая по июль, мы почти всегда проводили в столице. - Жизнь в Лондоне такая волнующая, миледи! За день вы меняете там столько туалетов! Балы, приемы, собрания... - Она вдруг прикусила язык. - Извините, миледи, мне не следовало говорить о светских удовольствиях, ведь милорд совсем еще недавно... - Помолчав, Марианна серьезно добавила: - Я знаю, вам сейчас не до приемов, миледи. Вообще-то я никогда не интересовалась светскими развлечениями. Лондон любил Джералд, а я с большим удовольствием проводила бы лето здесь, окруженная дивной природой. Закончив одеваться, я пошла в гостиную чуть раньше назначенного срока, ибо дядя Адам отличался особой пунктуальностью. В Уэстон-Холле, построенном в середине прошлого столетия, жилые комнаты располагались в западной части дома, тогда как все остальные - в восточной. Семья пользовалась библиотекой, спальней, примыкающими к.ней будуарами, туалетными комнатами для графа и графини, а также той, где теперь помещался мой кабинет. Гостиную, длинную галерею и столовую мы посещали реже. Большая, хорошо меблированная гостиная с высоким сводчатым потолком и четырьмя окнами выходила на террасу, откуда открывался прелестный вид на лужайку с мраморными статуями и цветочными клумбами. В ожидании гостей я опустилась в позолоченное мягкое белое кресло. Ровно в шесть тридцать появились тетя Фанни, дядя Адам, Джек и Нелл. - Аннабель, дорогая! - Тетя Фанни говорила очень мягко и

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору