Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
ают? - но который
вполне умела уважать; отец отлично знал это и питал к ней живую
благодарность. Наше общество тоже должно было бы с благодарностью относиться
к ней, если б оно действительно чтило его труд, но на это не стало их жалких
душонок, и они предпочли высмеивать мать, судачить о ней за то, что она мало
походила на эфирное создание, на сильфиду, а была, слава тебе господи,
толстой, краснощекой и не знала по-французски. Все это, разумеется, только
зависть - черная, зеленая зависть и ничего больше, ибо ей неслыханно
посчастливилось: она стала душой его дома, супругой великого поэта и важного
сановника. Зависть, голая зависть! Потому я так и радуюсь, что у нас есть
это стихотворение на смерть матери. О, наше общество почернеет от злости,
увидав, как оно значительно и прекрасно! - воскликнул он, в ярости сжав
кулаки. Его глаза затуманились, жилы на лбу вздулись.
Шарлотта убедилась, что перед нею запальчивый и склонный к эксцессам
человек.
- Мой милый господин камеральный советник, - с этими словами она
наклонилась к нему, дотронулась до его дрожащего кулака и ласково развела
сжатые пальцы, - я всем сердцем сочувствую вам, тем паче, что вы так
привержены памяти вашей милой матери и не довольствуетесь чувством понятной
гордости столь великим отцом. Ведь это, так сказать, не фокус быть хорошим
сыном такому отцу, какого вам ниспослала судьба. Но то, что вы рыцарски и
наперекор мнению света столь высоко чтите память матери, больше подходящей
под нашу общую мерку, - это мне всего приятнее в вас, ибо я сама мать и по
возрасту могла бы быть матерью и вам. А зависть? Видит бог, я разделяю ваше
мнение. Я всегда ее презирала и по мере сил отгоняла от себя - правду
сказать, мне это давалось без труда. Завидовать участи другого - какая
малость! Словно не всем нам дано испить чашу людского горя! Какое это
заблуждение, какая несуразность - завидовать чужой судьбе! Поистине жалкое и
недостойное чувство. Умелыми кузнецами собственной участи должны мы быть, а
не донимать себя праздной тоской по чужому жребию.
Август, со сконфуженной улыбкой, слегка поклонился в благодарность за
материнскую услугу, которую она ему оказала, и приложил к груди разжатую
руку.
- Вы правы, госпожа советница, - сказал он. - Мать много выстрадала.
Мир праху ее. Но я озлоблен не только из-за матери. Из-за отца не меньше.
Теперь все прошло, как проходит жизнь, и наступил покой. Камень преткновения
ушел в землю. Но как он досаждал когда-то, непрестанно досаждал фарисеям и
моралистам, как они поносили отца и заочно распинали его за то, что он
поступил им наперекор, погрешив против их нравственного кодекса, приблизил к
себе простую девушку из народа, и, не скрываясь, стал жить с ней. Они давали
и мне это почувствовать, как только могли. Косились на меня, смеялись и
пожимали плечами с укоризненным сожалением, ибо этой вольности я был обязан
своим существованием! Словно такой человек, как отец, не вправе жить по
собственным законам, руководствуясь лишь классическим принципом нравственной
автономии. Но они стояли на своем, эти христианнейшие патриоты и
добродетельные просветители, и вопили о противоречии между гением и моралью,
хотя закон свободной и автономной красоты выдвигается самой жизнью, а не
только искусством, но они этого уразуметь не могли и болтали о дискрепации и
дурном примере. Бабьи сплетни! Но, может быть, не признавая прав человека,
они признавали право гения и поэта? Боже избави! "Майстера" они обзывали
гнездом блудниц, "Римские элегии" - болотом расслабленной морали, а "Бога и
баядеру" и "Коринфскую невесту" - приапическими сальностями. Да и чему тут
удивляться, когда еще "Вертеру" инкриминировалась зловредная
безнравственность.
- Для меня это ново, господин камеральный советник, неужто у
кого-нибудь хватило дерзости...
- Хватило, госпожа советница. То же повторилось и с "Избирательным
сродством" - и этот роман заклеймили как безнравственное произведение. Право
же, вы мало знаете людей, если думаете, что у них может не хватить на
что-либо дерзости. И если бы это были только рядовые люди, нерассуждающая
чернь. Нет, все и вся, что восставало против классицизма и эстетической
автономии - покойный Клопшток{154}, покойный Гердер, Бюргер{154},
Штольберг{154}, Николаи{155} и как их там всех зовут, - все они только и
делали, что морально распинали отца и косились на мать за их незаконный
союз. И не только Гердер, его друг, президент консистории, который, впрочем,
не отказался меня конфирмовать, даже покойный Шиллер, вместе с отцом
выпустивший "Ксении"{155}, - он тоже, я это знаю достоверно, брезгливо
отворачивался от матери и втихомолку хулил отца за то, что тот не взял,
подобно ему, барышню из дворянок, а выбрал девушку ниже своего ранга. Ниже
своего ранга! Словно такой человек, как мой отец, принадлежит к людям того
или иного ранга, ведь он же единствен! Духовно он всегда вынужден спускаться
ниже своего ранга, - зачем же в быту соблюдать иерархию? А ведь Шиллер был
горазд утверждать превосходство аристократии духа над родовой аристократией,
в этом он усердствовал больше, чем мой отец. Почему же он сторонился моей
матери, которая попечением об отце честно заработала свои права?
- Мой милый господин фон Гете, - промолвила Шарлотта, - я вполне
разделяю ваши чувства, хотя и не знаю, что такое эстетическая автономия, а
потому опасаюсь, как бы мое необдуманное поддакивание в этом, мне не вполне
ясном, вопросе не привело меня к разногласиям с мужами, столь достойными,
как Клопшток, Гердер и Бюргер, а тем паче с нравственностью и патриотизмом.
Этого бы мне не хотелось. Но я думаю, что и такая предосторожность не
помешает мне всецело встать на вашу сторону, против тех, кто осмеливается
морально распинать нашего дорогого тайного советника и пятнать славу
великого поэта Германии.
Он не слушал. Его темные глаза, утратившие свою ласковость и красоту
под новым натиском гнева, дико блуждали.
- И разве все не было улажено наилучшим и достойнейшим образом? -
хрипло продолжал он. - Разве отец не повел мать к алтарю, не сделал ее своей
законной женою, а я, еще до этого, не был легитимирован высочайшим
рескриптом и объявлен законным сыном моего отца со всеми вытекающими отсюда
привилегиями? Но ведь в том-то и дело, что родовая знать лопается от злости
на нам подобных, и любой молокосос из кавалеристов, придравшись к
пустяковому поводу, позволяет себе оскорблять меня и честь моей матери
только за то, что я согласно своим убеждениям и при полном одобрении отца не
пошел воевать против величайшего монарха Европы. За наглый выпад этого
выродка, этого дворянчика против аристократии духа - арест слишком мягкая
кара. Здесь нужен палач, профос{155}, здесь нужно каленое железо.
Багровый, вне себя, он молотил кулаком по своим коленям.
- Любезный господин фон Гете, - умиротворяюще, как прежде, начала
Шарлотта и снова наклонилась к нему, но тут же слегка отодвинулась,
почувствовав запах вина и одеколона, казалось, усилившийся от его ярости.
Она подождала, покуда трясущийся кулак не разжался, и ласково положила на
него свою руку в прозрачной митенке. - Стоит ли так горячиться? Я не совсем
вас понимаю, но мне кажется, что мы теряемся в догадках и фантазиях. Мы
уклонились от темы. Вернее, вы от нее уклонились. Я-то все время думаю о
беде, приключившейся с нашим дорогим тайным советником, о которой вы
упомянули, о том, как он от нее избавился. Ведь я правильно поняла вас? В
противном случае я бы давно уже настояла на разъяснении этого пункта. Что же
именно с ним приключилось?
Он еще несколько раз прерывисто вздохнул и улыбнулся ее доброте.
- Что случилось? - спросил он. - О, могу вас успокоить: ничего
особенного. Дорожный инцидент... Дело было так. Отец в это лето долго не мог
решить, куда ему отправиться. Богемские курорты ему наскучили; в
печальнейшем тысяча восемьсот тринадцатом году он был там в последний раз и
с тех пор не заглядывал в Теплиц, о чем нельзя не пожалеть, ибо домашний
курс водолечения, конечно, неполноценная замена, так же как Берка и
Теннштедт. Вероятно, Карлсбад был полезней для его ревматизма, нежели
Теннштедтские серные ванны, которыми он недавно пользовался. Но он
разочаровался в карлсбадских источниках, потому что в двенадцатом году там,
на месте, у него сделался приступ почечных колик, тягчайших из когда-либо им
перенесенных. Тут он вспомнил о Висбадене и летом четырнадцатого года
впервые посетил долины Рейна, Майна и Неккара: эта поездка оживила и
ободрила его сверх всяких ожиданий. После долгих лет он снова очутился в
родном городе.
- Я знаю, - кивнула Шарлотта. - Как грустно, что он уже не застал в
живых свою незабвенную матушку, нашу добрую имперскую советницу. Мне также
известно, что "Франкфуртский почтовый вестник" поместил пространную статью в
честь великого сына своего города.
- Да, да! Это было на обратном пути из Висбадена, где он приятно провел
время в обществе Пельтцера и горного советника Крамера. Оттуда он ездил в
часовню святого Роха, для которой позднее набросал прелестный эскиз
алтарного образа: святой Рох, юным пилигримом покидающий замок отцов и
раздающий детям свое добро и злато. Сюжет простой и трогательный. Профессор
Майер и наша приятельница, Луиза Зейдлер из Иены, его выполнили.
- Художница по профессии?
- Так точно. Близкая дому книготорговца Фромана и подруга Минны
Герцлиб{156}.
- Очаровательное имя. Но вы оставляете его без комментариев. Кто она,
эта Герцлиб?
- Простите! Это приемная дочь Фромана, дом которого отец постоянно
навещал во время своей работы над "Избирательным сродством".
- Да, правда! - сказала Шарлотта. - Теперь мне кажется, что я уже
слышала это имя. "Избирательное сродство"! Творение, отмеченное тончайшей
наблюдательностью. Можно только пожалеть, что оно не нашло столь
повсеместного и горячего отклика, как "Страдания юного Вертера". Но я
невольно перебила вас. Итак, что же было дальше с этим путешествием?
- Оно продолжалось очень весело, очень оживленно и вдохнуло новую жизнь
в отца; он словно предчувствовал это, когда на него решился. Веселые дни
провел он у Брентано в его прирейнском уголке, у Франца Брентано.
- Я знаю. Пасынок Макси. Один из пяти детей, доставшихся ей от первого
брака доброго старого Петера Брентано. Мне все известно. Говорят, у нее были
необыкновенно красивые черные глаза, но она часто сидела одна, бедняжка, в
старинном патрицианском доме своего мужа. Мне приятно слышать, что ее сын
Франц состоит в более дружественных отношениях с Гете, нежели, в свое время,
ее супруг.
- В таких же дружественных, как и его франкфуртская сестра Беттина, так
много посодействовавшая отцу в его мемуарах. Она ежедневно выспрашивала
покойную бабушку об отдельных подробностях его детства и все это для него
записывала. Самое утешительное, что лучшие люди нового поколения
унаследовали любовь и уважение к нему, несмотря на удивительные перемены,
которые претерпели их убеждения.
Она не могла не улыбнуться старческой отчужденности, с какой он говорил
о своем поколении, но Август ничего не заметил.
- Во время вторичного пребывания во Франкфурте, - продолжал он, - отец
квартировал у Шлоссеров - у асессорши Шлоссер, вы, вероятно, слышали о ней,
свояченице Георга, который был женат на моей бедной тете Корнелии, и у ее
сыновей Фрица и Христиана Шлоссеров, славных, простодушных юношей, прекрасно
подтверждающих мои слова: завзятые романтики, они, отдавая дань нелепостям
времени, охотнее всего воскресили бы средневековье, зачеркнув всю эпоху
Возрождения; Христиан даже возвратился в лоно католической церкви и в
недалеком будущем, надо думать, воспоследует обращение и Фрица с супругой.
Но что верно, то верно, наследственная любовь к моему отцу и преклонение
перед ним нисколько не умалились этими модными слабостями. Потому, вероятно,
отец так снисходителен к ним и чувствует себя весьма уютно среди этого
благочестивого народца.
- Дух, подобный ему, - произнесла Шарлотта, - способен на понимание
любого образа мыслей, лишь бы он не перечил достойному и человечному.
- Вы правы, - отвечал Август с поклоном. - Но все же, - поспешил он
прибавить, - отец был рад переехать в Гербермюле под Франкфуртом, у
Обермайна, в поместье Виллемеров.
- Ах да! Там посетили его мои сыновья, и он наконец-то познакомился с
ними и при этом выказал им немало благоволения.
- Да, я знаю. Четырнадцатого сентября он приехал туда впервые и затем
навестил Виллемеров уже в следующем месяце, по пути из Гейдельберга. В этот
промежуток времени совершилось некое событие - женитьба тайного советника
Виллемера на Марианне Юнг{157}, его приемной дочери.
- Это похоже на роман.
- Весьма. Тайный советник, вдовый, отец двух еще малолетних дочерей,
превосходный человек, помещик, педагог и политик, филантроп, к тому же еще
поэт и рачительный друг драматической музы, лет за десять или больше до
упомянутого события взял в свой дом маленькую Марианну из Линца, дитя
театра, дабы уберечь ее от опасностей сцены. Это был филантропический акт.
Русокудрый ребенок рос вместе с младшими дочерьми дома и превратился в
прелестную девушку. Она восхитительно поет, умеет мило и энергично занять
общество, и вот, как нередко бывает, филантроп и педагог становится
любовником.
- Да, да! Впрочем, одно не исключает другого.
- Я и не говорю. Но домашние обстоятельства складывались недостаточно
благоприятно, и кто знает, сколько бы это еще тянулось, если бы не
вмешательство отца и его упорядочивающее влияние: дня за два до его
возвращения из Гейдельберга, в начале октября, приемный отец скоропалительно
женился на приемной дочке.
Она смотрела на него широко раскрытыми глазами, как и он на нее. На ее
разгоряченном и усталом лице было какое-то недоумевающе огорченное
выражение, когда она сказала:
- Вы, видимо, хотите дать мне понять, что эта перемена в семейном
положении явилась чем-то вроде разочарования для вашего отца?
- Отнюдь нет, - с удивлением отвечал он. - Напротив, на фоне этих
упорядоченных, очищенных и проясненных отношений его жизнь в этом прелестном
уголке земли стала еще приятней и привольней. Там была великолепная терраса,
тенистый парк, лес неподалеку, веселящий душу вид на реку и предгорья, там
процветало веселье, широкое хлебосольство. Отец редко чувствовал себя столь
счастливым. Месяцы спустя он все еще мечтал о мягких, сладостных вечерах,
когда широкие воды Майна алели в лучах заката и юная хозяйка пела его
"Миньону", его "Лунную песнь", его "Баядеру". Нетрудно представить себе
удовольствие, испытываемое супругом при виде дружбы, которой удостоилась
маленькая женщина, им открытая и подаренная обществу. Он смотрел на них,
судя по всему, что я слышал, с горделивой радостью, которая была бы неполной
без предварительного легитимирования и упрочения отношений. С особенным
удовольствием отец вспоминает вечер восемнадцатого октября, когда он вместе
с Виллемерами с башни их дома любовался фейерверком в честь годовщины
Лейпцигской битвы.
- Это опровергает, мой дорогой господин камеральный советник, многое из
того, что мне случайно довелось слышать о недостаточно теплых чувствах
вашего отца к родине. В ту торжественную годовщину никто не чаял, что
несколькими месяцами позднее Наполеон покинет Эльбу и ввергнет мир в новые
беды.
- Из-за которых, - подхватил Август, - планам отца на следующий год
грозила опасность разлететься в прах. Всю эту зиму он только и думал, только
и говорил о возможности повторить поездку в те благодатные края. Да и все в
один голос твердили, что Висбаден ему полезнее Карлсбада. Давно он уже не
переносил с такой бодростью веймарскую зиму. За вычетом одного месяца, когда
он страдал от обострения катара, отец чувствовал себя свежо и молодо,
отчасти также и потому, что уже довольно давно, начиная с злополучного
тринадцатого года, ему открылось новое поприще для исследования и
поэтических упражнений, а именно восточная, точнее, персидская поэзия, в
которую он все больше и больше углублялся с обычной своей продуктивностью.
Так что вскоре его портфель наполнился целой грудой изречений и песен самой
причудливой стати, каких он никогда еще не писал, и среди них многие, будто
бы обращенные к красавице Зулейке восточным поэтом Хатемом.
- Чудесная новость, господин камеральный советник! Любитель изящной
словесности должен с радостью приветствовать ее, дивясь устойчивости и
известному обновлению творческих сил, этого прекраснейшего дара небес. У
женщины-матери есть все основания с завистью или, вернее, с восхищением
смотреть на столь превосходную несокрушимость мужского начала, на прочность
духовной плодовитости, выгодно отличающейся от женской способности
созидания. Ведь подумать только - прошел уже двадцать один год с тех пор,
как я подарила жизнь моему меньшому. Я говорю о Фрице, восьмом из моих
сыновей.
- Отец поведал мне, - сказал Август, - что имя винолюбивого поэта, под
чьей личиной он пишет эти песни, - Хатем, значит "многодарящий и
приемлющий". Многодарящей, если мне позволено будет это заметить, были и вы,
госпожа советница.
- Ах, - возразила она, - это было страшно давно! Но продолжайте, прошу
вас! Итак, бог войны вознамерился спутать все расчеты Хатема?
- Но его смирили, - отвечал Август. - Он был побежден другим богом, так
что после некоторых опасений все пошло желательным путем. В конце мая
прошлого года отец отправился в Висбаден, и, покуда он там проходил курс
лечения, военная гроза отбушевала, - все равно как, но отбушевала, - и он
смог насладиться концом лета на Рейне уже при ясном политическом горизонте.
- На Майне?
- На Рейне и Майне. В замке Нассау он был гостем министра фон
Штейна{159}, ездил с ним в Кельн изучать собор, в достройке которого он
принимает живое участие, и, судя по его описаниям, остался весьма доволен
обратной дорогой через Бонн и Кобленц{159}, город господина Герреса и его
"Рейнского Меркурия", пропагандирующего Штейнову политическую систему.
То, что отец согласился с нею, удивляет меня даже больше, нежели его
участие в завершении собора, на которое его сумели подвигнуть. Отличное
настроение, не покидавшее его в продолжение всего этого времени, я отношу
скорее за счет прекрасной погоды и радующего глаз ландшафта. Он снова
побывал в Висбадене, посетил Майнц и, наконец, в августе - Франкфурт; уютный
сельский уголок с уже давно и счастливо установившимися отношениями снова
приветил его; совсем как в его мечтах, возобновилось благоденствие прошлого
года, поощряемое широким гостеприимством. Август - месяц его рождения, и не
исключено, что симпатические узы приковывают человека к времени года, его
создавшему, которое, возвращаясь, всякий раз повышает его жизненные
импульсы. Я, однако, не могу не вспомнить, что на август приходится и день
рождения императора Наполеона, еще недавно столь пышно справлявшийся в
Германии, так же, как не могу не дивиться - вернее, не радовать