Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
во интересовал его, рассказчика, и он был бы
весьма не прочь познакомиться с этой дамой.
Не прочь были бы и слушатели, которые не замедлили заявить об этом.
Только бедная Шарлотта не стремилась к такому знакомству. Странную боль и
беспокойство причинил ей если не самый рассказ, то сопровождавший его
комментарий. Сначала она, столь же ради себя, сколь и ради рассказчика,
уповала на нравственную растроганность, которую должен был вызвать этот
пример деятельной дочерней любви, но говоривший поспешил
благодетельно-сентиментальному дать иной, разочаровывающий оборот, перевести
разговор в область завлекательного, все свел к психологии и сочувственно
высказался о неизбежном в гениальной натуре пренебрежении своим искусством,
что опять же - и из-за нее самой и из-за него - ее расхолодило и напугало.
Она снова погрузилась в задумчивую рассеянность.
На сладкое сервировали издававший чудесный аромат малиновый крем,
разукрашенный сбитыми сливками и обложенный продолговатыми бисквитами.
Одновременно подали и шампанское, на этот раз его все же разливал слуга из
бутылок, обернутых в салфетки, и Гете, уже воздавший честь и прочим винам,
быстро, один за другим, словно мучимый жаждой, выпил два бокала: осушенный
он тотчас же через плечо протягивал лакею. После того как он, несколько
мгновений предавшись, как выяснилось, одному веселому воспоминанию, смотрел
своими близко посаженными глазами вверх, в пустоту, за чем с любовью
наблюдали Майер и нетерпеливо-выжидающе остальные сотрапезники, Гете
повернулся к горному советнику Вернеру и объявил, что желает о чем-то
рассказать ему. "Ах, послушайте, чего я вам расскажу", - дословно произнес
он, и этот ляпсус прозвучал в высшей степени неожиданно после обдуманно
меткого красноречия, к которому он приучил слушателей. Потом он добавил, что
большинство гостей, вероятно, еще помнит эту курьезную историю, но приезжим
она безусловно неизвестна, а между тем она так мила, что никто, наверное, не
посетует, услышав ее вторично.
И вот он начал рассказывать с выражением, говорившим об искреннем
удовольствии, им самим получаемом от этого рассказа, о выставке, устроенной
Веймарским союзом друзей искусства тринадцать лет назад, на которой,
впрочем, был экспонирован и ряд весьма удачных произведений, присланных из
других городов. И одним из удачнейших - никто не станет этого оспаривать -
была отличная копия Леонардовой головки Хариты.
- Вы, вероятно, знаете Хариты в Кассельской галерее, и помните имя
копииста: господин Рименгаузен, весьма приятный талант, в данном случае
особенно похвально преуспевший. Головка была воссоздана в акварели, отлично
передающей блеклый тон оригинала, причем копиисту на редкость хорошо удалось
схватить томный взгляд, нежный, как бы молящий наклон головы и сладостную
печаль прелестных уст. Смотреть на нее было поистине наслаждением.
Так вот, наша выставка открылась в том году позже обычного, а успех у
публики заставил нас еще продлить ее. В помещениях стало холодно, отапливали
же их, из соображений экономии, лишь в часы, означенные для посещения. За
вход взималась небольшая плата - разумеется, только с приезжих; для наших
сограждан был учрежден абонемент, дававший право входа в любое время, а
следовательно, и в холодные часы.
Вот тут-то и разыгралась эта история. Однажды нам со смехом предложили
приблизиться к головке Хариты, дабы мы могли собственными глазами узреть
явление столь же трогательное, сколько и прелестное: на устах картины,
вернее на стекле, в том месте, где оно прикрывало уста, виднелся неоспоримый
отпечаток, изящное факсимиле поцелуя, запечатленного красиво очерченным ртом
на очаровательном личике.
Можете себе представить наше удовольствие от того
весело-криминологического изыскания, которому мы не замедлили предаться,
дабы без огласки установить личность "злоумышленника"? Он был молод -
очевидная предпосылка, к тому же подтверждавшаяся отпечатком на стекле. Он
должен был быть здесь в одиночестве - на глазах у всех никто не отважится на
подобный поступок. Отсюда следует, что это был наш согражданин, входивший
сюда по абонементу. Он совершил свое деяние в холодные часы, подышав на
холодное стекло, запечатлел поцелуй на собственном дыхании, которое затем
застыло и кристаллизовалось. В эту историю были посвящены лишь немногие, но
нам не стоило особого труда узнать, кто прогуливался в одиночестве по
нетопленным комнатам. Предположение, переросшее в уверенность, остановилось
на одном молодом человеке, которого я не назову и даже не опишу подробнее.
Конечно, он никогда не узнал о том, что мы проведали его нежные ухищрения,
но нам впоследствии не раз представлялся случай дружески приветствовать
обладателя уст, столь склонных к поцелуям.
Такой начавшийся с ляпсуса рассказ, которому с веселым изумлением
внимали не только горный советник Вернер, но и все остальные гости! Шарлотта
залилась краской. Она покраснела до самых корней высоко зачесанных пепельных
волос так густо, как это допускала ее нежная кожа, и голубые глаза стали
казаться одновременно бледными и яркими под этим наплывом краски. Она
сидела, не глядя на рассказчика, почти отвернувшись от него в сторону
другого своего соседа, надворного советника Кирмса: казалось, будто она ищет
спасения на его груди, чего он, увлеченный рассказом, разумеется, не
заметил. Бедная женщина была полна страха, что хозяин дома станет и дальше
развивать тему об этом поцелуе, дарованном пустоте, и его физической
обусловленности. И правда, едва только улеглось всеобщее оживление, за
комментарием дело не стало, только он относился уже скорей к философии
прекрасного, чем к учению о тепле. Гете что-то болтал о воробьях, клевавших
вишни на картине Апеллеса, и о колдовском воздействии искусства, этого
своеобразнейшего, а потому и чудеснейшего из всех феноменов, я человеческий
разум - не в смысле простого создания иллюзии, но ведь отнюдь не оптический
обман, но более глубокого воздействия, благодаря его, искусства,
одновременной принадлежности и к небесной и к земной сфере, а также
благодаря тому, что оно одновременно и духовно и чувственно, или, если
держаться платоновской терминологии, оно, и божественной сущностью и
чувственной видимостью взывая к чувствам, предстательствует за духовное.
Отсюда и своеобразная душевная тоска, которую возбуждает прекрасное,
нашедшее свое выражение в любовном поступке этого юного почитателя искусств,
- выражение, порожденное теплом и холодом. Смех же наш здесь вызван
неадекватностью этого в тиши совершенного поступка. Какое-то смешливое
сожаление охватывает нас при мысли о том, что почувствовал обольщенный
юноша, когда его губы коснулись холодного, гладкого стекла. Хотя с другой
стороны, вряд ли можно себе представить образ более трогательный, чем эта
случайная материализация горячей ласки, дарованной холодному и
неприемлющему. Право же, это какая-то космическая шутка, и т.д., и т.д.
Кофе сервировался тут же за обеденным столом. Гете его не пил, и вместо
десерта, следовавшего за фруктами и состоявшего из всевозможных конфет,
крендельков и изюма, налил себе еще стаканчик южного вина, так называемого
"tinto rosso". Затем он поднялся, и все общество снова проследовало в
комнату Юноны и примыкающий к ней небольшой кабинет, среди друзей дома
именовавшийся комнатой Урбино{262}, по висящему там портрету какого-то
герцога Урбино времен Возрождения.
Последующий час, вернее, три четверти часа были изрядно скучны, но
Шарлотта все же предпочитала эту скуку волнению и стеснению во время обеда.
Она охотно освободила бы друга юности от усилия, с которым он, видимо
почитая это своим долгом, занимал гостей. Больше всего он, понятно, радел о
приезжих и тех, кто впервые посетил его дом, а следовательно, о Шарлотте и
ее родичах, а также о горном советнике Вернере; им он все норовил показать,
как он выражался, "нечто весьма значительное". Собственноручно, а иногда с
помощью Августа или слуги, доставал он огромные папки с гравюрами, раскрывал
громоздкие крышки перед сидевшими дамами и стоявшими за их стульями
господами, желая ознакомить гостей с хранимыми там
"достопримечательностями", - так он называл гравюры эпохи барокко.
При этом он столь долго комментировал их, что на остальное гости едва
успевали кинуть взгляд. Некая "Битва Константина" удостоилась подробнейшего
разъяснения; он водил по ней пальцем, прося обратить внимание на
расположение и группировку фигур и на все лады старался внушить слушателям,
какой надобно иметь талант и фантазию, чтобы задумать такую картину и столь
удачно ее выполнить. Собрание монет тоже было принесено в ящиках из комнаты
Урбино и, надо отдать справедливость, на редкость полное и богатое: там
имелись все папские монеты, начиная с XV века и до наших дней, и Гете
подчеркнул разумеется с полным на то основанием, сколь много способствует
проникновению в историю искусств такая коллекция. Он знал по именам всех
граверов, разъяснял, по каким историческим поводам была отчеканена та или
иная медаль, сыпал анекдотами из жизни людей, в чью честь они изготовлялись.
Карлсбадские стеклянные кубки также не были позабыты. Хозяин приказал
принести их, и правда, на свету они замечательно меняли окраску, желтизна их
переходила в синеву, из красных они становились зелеными. Этот феномен Гете
разъяснил более подробно с помощью небольшого и, если Шарлотта правильно
поняла, им самим сконструированного аппарата, который принес Август, -
деревянной рамы с черным и белым фоном, по которому передвигались матовые
стеклянные пластинки, экспериментально повторявшие те же цветовые изменения.
Покончив с этим и считая, что на время он снабдил гостей материалом для
обозрения, Гете, заложив руки за спину, начал бродить по комнате, время от
времени с усилием переводя дыхание, причем звук, сопровождавший выдох, в
какой-то мере походил на стон. Иногда он останавливался и в различных углах
комнаты вступал в беседу с незанятыми гостями, уже давно изучившими его
коллекции. Удивительное и неизгладимое впечатление произвело на Шарлотту то,
как он разговаривал с писателем, господином Стефаном Шютце. Покуда она и
сестра сидели, склоненные над аппаратом, взад и вперед передвигая пластинки,
оба, старший и младший, стояли неподалеку, и Шарлотта украдкой делила свое
внимание между цветовыми эффектами и этой сценой. Шютце снял очки и, держа
их в кулаке, смотрел своими выпуклыми глазами, привыкшими к стеклам и без
них имевшими напряженный, полуслепой, растерянный взгляд, на смуглое, с
постоянно изменявшимся выражением, лицо своего собеседника. Речь между
обоими писателями шла о "Карманном календаре любви и дружбы", уже несколько
лет издаваемом Шютце. Гете очень хвалил календарь, называл его остроумным и
разнообразным и, заложив руки за спину, расставив ноги, слегка втянув
подбородок, заверял, что всегда извлекает из него много поучительного и
занятного. Он советовал Шютце выпустить отдельной книгой свои юмористические
рассказы, там публикуемые, и тот, краснея и еще сильнее тараща глаза,
признавался, что и сам временами носится с этой мыслью, да вот не уверен,
оправданно ли будет подобное собрание. Гете покачал головой в знак протеста
против этих сомнений, но обосновал целесообразность издания не ценностью
рассказов, а чисто человеческим, так сказать, каноническим образом; собирать
урожай необходимо, сказал он, пройдет время, настанет осень жизни, когда
хлеб должен быть свезен в житницы, рассеянное по полям водворено под
надежный кров, иначе не опочиешь спокойно и прожитая жизнь не заслужит
наименования истинной, примерной жизни. Дело только в том, чтобы подыскать
хорошее название этому сборнику. И его близко посаженные глаза, как бы ища
что-то, начали блуждать по комнате - без особой надежды на успех, как
опасалась прислушивающаяся Шарлотта, ибо ей почему-то казалось, что он и
вовсе не знает этих рассказов. Но здесь обнаружилось, как далеко уже зашел
господин Шютце в своих помыслах, ибо название было у него наготове: "Веселые
досуги" - хотел бы он назвать книгу. Гете нашел это превосходным. Он и сам
не мог бы придумать лучшего. Название мило и не лишено тонкой возвышенности.
Оно придется по вкусу издателю, привлечет публику, а главное, оно прямо-таки
срастается с книгой. Хорошая книга родится одновременно со своим названием,
и то, что здесь никаких сомнений не возникает, есть наилучшее доказательство
ее внутреннего здоровья и правдивости. "Прошу прощения", сказал он, так как
к нему приблизился архитектор Кудрэй. К Шютце же, снова водрузившему на нос
очки, устремился доктор Ример, видимо желая выспросить, о чем с ним
беседовал Гете.
Под самый конец приема хозяину вдруг пришло на ум показать Шарлотте
старинный портрет ее детей, тот самый, что был ему некогда подарен молодою
четою. Встав с места, он водил мать и дочь, а также Риделей по комнате среди
гравюр, монет, изделий из цветного стекла, показывая им отдельные раритеты:
статуэтки богов под стеклами, старинный замок с ключом, висевший на оконной
раме, маленького золотого Наполеона в треуголке и со шпагой, стоявшего в
закрытом конце Колокольнообразной барометровой трубы. Тут его и осенило:
- Теперь я знаю, - воскликнул он, - что вам еще следует посмотреть, мои
дорогие! Старинный дар, силуэт ваш и ваших достославных деяний! Надо, чтобы
вы убедились, сколь преданно и с каким почетом я его хранил в продолжение
десятилетий. Август, будь так добр, дай мне папку с силуэтом. - И пока все
еще были заняты рассматриванием столь оригинально заточенного Наполеона,
камеральный советник принес откуда-то папку и, так как на круглом столе уже
не было места, положил на рояль, после чего пригласил отца и дам
приблизиться.
Гете сам развязал тесемки и бережно развернул папку. Она содержала
пожелтевший, пестрый хаос сувениров, силуэтов, поблекших праздничных од и
венчиков из цветов, зарисовок местностей, скал, извилистых речек, и
пастушеских типов, которые хозяин во время былых странствий двумя-тремя
штрихами набросал для памяти. Старый поэт, видимо, давно ее не касался и не
мог найти искомого.
- Черт побери, куда же задевалась эта штука! - воскликнул он
раздосадованный, в то время как его руки все быстрей и нервозней
перебрасывали бумаги.
Окружающие сожалели, что причиняют ему столько хлопот, и настойчиво
изъявляли готовность отказаться от своего любопытства. В последний момент
Шарлотта сама заметила силуэт и вытащила его из груды других сувениров.
- Я нашла его, - сказала она, - вот и мы.
И Гете, несколько смущенный, не без недоверчивости всматриваясь в
листок бумаги с наклеенными на нем профилями, отвечал с отзвуком досады в
голосе:
- Да, вам было суждено отыскать его. Это вы, моя дорогая, и покойный
архивариус и пятеро ваших старших. Милой барышни, здесь присутствующей, еще
нет на нем. Где же те, которых я знаю? Вот эти? Да, да, дети вырастают.
Майер и Ример приблизились и стали украдкой подавать знаки, сдвигая
брови, жмурясь и чуть заметно кивая головой. По их мнению, на этом пора было
закончить визит, и кто поставил бы им в упрек, что они так пекутся о покое
великого человека? Гости подошли прощаться, к ним присоединились и те, что
болтали в комнате Урбино.
- Итак, вы хотите меня покинуть, мои дорогие, и все зараз? - спросил
хозяин. - Ну что же, если вас влекут долг и радости, кто смеет возражать?
Прощайте, прощайте! Наш милый горный советник еще останется со мной. Не
правда ли, Вернер? Это решено? У меня в кабинете имеется для вас кое-что
интересное, недавно прибывшее из чужих стран, и на этом мы, старые авгуры,
отлично закончим праздник. Окаменевшие пресноводные улитки из Либница.
Дражайшая подруга, - обратился он к Шарлотте, - от души желаю вам всего
лучшего и надеюсь, что Веймар и ваша милая родня сумеют удержать вас здесь
еще некоторое время. Жизнь слишком долго разлучала нас, и теперь я вправе
рассчитывать, что она дозволит мне еще раз встретиться с вами. Не за что
благодарить. До новой встречи, уважаемая. Прощайте, дорогие дамы! Всего
лучшего, господа!
Август проводил Риделей и Кестнеров вниз по прекрасной лестнице до
наружной двери, перед которой теперь, кроме наемной кареты Риделей, стояли
еще два экипажа, ожидавшие чету Кудрэй и Кирмсов. Дождь лил уже вовсю.
Гости, с которыми они распростились еще наверху, приветливо кивая, проходили
мимо них.
- На отца живительно подействовало ваше присутствие, - произнес Август.
- Он даже позабыл о своей больной руке.
- Он был очарователен, - отвечала советница Ридель, и супруг веско
подтвердил ее мнение. Шарлотта сказала:
- Если он страдает от боли, то его дух, его живость еще больше достойны
восхищения. Мне совестно даже подумать, и я жестоко упрекаю себя, что не
осведомилась о его болезни. Мне следовало предложить ему мой оподельдок.
Перебирая подробности свидания, особенно после столь долгой разлуки, всегда
приходится раскаиваться в досадных упущениях.
- В чем бы они ни состояли, - отвечал Август, - это дело поправимое,
хотя и не тотчас же, ибо я полагаю, что отцу теперь некоторое время придется
соблюдать режим, и это принудит его на первых порах воздержаться от
дальнейших встреч. Да к тому же, сказавшись больным при дворе, он уже не
может принимать участие в светской жизни. Я должен оговорить это наперед.
- Бог мой, - воскликнула она, - это само собой разумеется! Примите еще
раз наш привет и благодарность.
И вот они снова сидели вчетвером в высокой карете, катившейся по мокрым
улицам. Лотхен-младшая, выпрямившись на своей скамеечке, раздувая ноздри,
смотрела в глубину кареты - мимо уха матери, чье злополучное платье было
теперь закрыто черным плащом.
- Он великий и добрый человек, - сказала Амалия Ридель, а муж
подтвердил:
- Да, ты права.
Шарлотта думала, а может быть, и грезила.
"Он велик, а вы добры. Но я тоже добра, добра от всей души, и такой я
хочу быть. Ибо только добрые люди умеют ценить величие. А китайцы, которые
там скачут и чирикают под островерхими крышами, мне не по душе".
Вслух же она обратилась к доктору Риделю.
- Я чувствую себя очень, очень виноватой перед тобою, дорогой зять, и
хочу поскорее в этом покаяться. Говоря о досадных упущениях, я слишком
хорошо знала, что приходится под этим подразумевать, и теперь я возвращаюсь
домой весьма разочарованная, весьма недовольная собою. Я не сумела ни за
обедом, ни после сказать Гете о твоих планах и желаниях и попросить его о
содействии, что твердо входило в мои намерения. Не знаю почему, но это ни
разу не пришлось к слову. Я здесь и виновата и безвинна. Прости меня!
- Пустое, - отвечал Ридель, не волнуйся, милая Лотхен. Тебе не было
никакой надобности говорить об этом; уже самым своим приездом и тем, что мы
обедали у его превосходительства, ты оказала нам неоценимую услугу, а
остальное как-нибудь устроится, и я уверен, что к лучшему.
Глава девятая
Шарлотта осталась в Веймаре еще до середины октября и вместе с Лоттой,
дочкой, все время проживала в Гост