Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
жащего в саркофаге мужчины.
Между его коленями был зажат третий свиток исписанных листов папируса. Я
схватил его и спрятал, потом осветил свечой мумию и стал внимательно
рассматривать. Любой врач с одного взгляда определил бы, какой смертью умер
этот человек.
Мумия не слишком ссохлась. Ее, без сомнения, не выдерживали положенные
семьдесят дней в соляном растворе, и потому лицо изменилось не так сильно,
как у других мумий, даже выражение сохранилось. Не буду вдаваться в
подробности, скажу лишь одно: не приведи Бог еще когда-нибудь увидать ту
муку, которая застыла в чертах покойного. Даже арабы в ужасе отшатнулись и
забормотали молитвы.
И еще деталь: разреза на левой стороне живота, через который
бальзамировщики вынимают внутренности, не было; лицо тонкое, породистое,
вовсе не старое, хотя волосы седые; сложение могучее, плечи необычайно
широкие, - видимо, человек этот обладал огромной физической силой. Но
рассмотреть его как следует мне не удалось, потому что под действием
воздуха ненабальзамированный труп, с которого сняли погребальные пелены,
начал на глазах обращаться в прах, и через несколько минут от него остался
лишь череп, похожие на паклю волосы да несколько самых крупных костей
скелета. Я заметил, что на берцовой кости - не помню, правой или левой
ноги - был перелом, очень неудачно вправленный. Эта нога была короче
другой, наверное, на целый дюйм.
Больше ни на какие находки надеяться не приходилось, я немного
успокоился и тут только почувствовал, что едва жив от усталости после
пережитого волнения и вот-вот задохнусь в этой жаре от запаха рассыпавшейся
в прах мумии и благовоний.
Мне трудно писать, корабль наш качает. Письмо это я, конечно, пошлю
почтой, а сам поплыву морем, однако я надеюсь прибыть в Лондон не позже чем
через десять дней после того, как Вы его получите. Когда мы встретимся, я
расскажу Вам о восхитительных ощущениях, которые я испытал, поднимаясь из
погребальной камеры по шахте, о том, как этот мошенник из мошенников
Али-Баба и его доблестные помощники пытались отнять у меня свитки и как я
их перехитрил.
Папирусы, конечно, мы отдадим расшифровать. Вряд ли в них содержится
что-то интересное, наверняка очередной вариант "Книги мертвых", но чем черт
не шутит. Как Вы догадываетесь, в Египте я не стал распространяться об этой
моей небольшой экспедиции, дабы не привлекать к своей особе интереса
сотрудников Булакского музея. До свидания, мафиш-финиш, - это любимое
словечко моего доблестного Али-Бабы."
В скором времени после того, как я получил это письмо, его автор сам
прибыл в Лондон, и на следующий же день мы с ним нанесли визит нашему
другу, известному египтологу, который хорошо знал и иероглифическое, и
демотическое письмо. Можете себе представить, с каким волнением мы
наблюдали, как он искусно увлажняет и развертывает листы папируса и потом
вглядывается и загадочные письмена сквозь очки в золотой оправе.
- Хм, - наконец произнес он, - что это - пока не знаю, во всяком
случае, не "Книга мертвых". Подождите, подождите! Кле... Клео...
Клеопатра... Господа, господа, клянусь жизнью, здесь рассказывается о
человеке, который жил во времена Клеопатры, той самой роковой вершительнице
судеб, потому что рядом с ее именем я вижу имя Антония, вот оно! О, да тут
работы на целые полгода, может быть, даже больше! - Эта заманчивая
перспектива так вдохновила его, что он забыл обо всем на свете и, как
мальчишка, принялся радостно скакать по комнате, то и дело пожимал нам руки
и твердил: - Я расшифрую папирус, непременно расшифрую, буду трудиться день
и ночь! И мы опубликуем повесть, и клянусь бессмертным Осирисом: все
египтологи Европы умрут от зависти! Какая благословенная находка! Какой
дивный подарок судьбы!
И так оно все и случилось, о вы, чьи глаза читают эти строки: наш друг
расшифровал папирусы, перевод напечатали, и вот он лежит перед вами -
неведомая страна, зовущая вас совершить по ней путешествие!
Гармахис обращается к вам из своей забытой всеми гробницы.
Воздвигнутые временем стены рушатся, и перед вами возникают, сверкая яркими
красками, картины жизни далекого прошлого в темной раме тысячелетий.
Он показывает вам два разных Египта, на которые еще в далекой
древности взирали безмолвные пирамиды, - Египет, который покорился грекам и
римлянам и позволил сесть на свой трон Птолемеям, и тот, другой Египет,
который пережил свою славу, но свято продолжал хранить верность традициям
седой древности и посвящать верховных жрецов в сокровенные тайны магических
знаний, Египет, окутанный загадочными легендами и все еще помнящий свое
былое величие.
Он рассказывает нам, каким жарким пламенем вспыхнула в этом Египте,
прежде чем навсегда погаснуть, тлеющая под спудом любовь к стране Кемет и
как отчаянно старая, освященная самим Временем, вера предков боролась
против неотвратимо наступавших перемен, которые несла новая эпоха,
накатившая на страну, точно воды разлившегося Нила, и погребла в своей
пучине древних богов Египта.
Здесь, на этих страницах, вам поведают о всемогуществе Исиды - богини
многих обличий, исполнительнице повелений Непостижимого. Пред вами явится и
Клеопатра - эта "душа страсти и пламени", женщина, чья всепобеждающая
красота созидала и рушила царства. Вы прочтете здесь, как дух Хармианы
погиб от меча, который выковала ее жажда мести. Здесь обреченный смерти
царевич Гармахис приветствует вас в последние мгновенья своей жизни и зовет
проследовать за ним путем, который прошел он сам. В событиях его так рано
оборвавшейся жизни, в его судьбе вы, может быть, увидите что-то общее со
своей. Взывая к нам из глубины мрачного Аменти*, где его душа по сей день
искупает великие земные преступления, он убеждает нас, что постигшая его
участь ожидает всякого, кто искренне пытался устоять, но пал и предал своих
богов, свою честь и свою отчизну.
______________
* Примерно то же, что Аид у древних греков.
КНИГА ПЕРВАЯ
ИСКУС ГАРМАХИСА
Глава I,
повествующая о рождении Гармахиса,
о пророчестве Хатхор и об убийстве сына кормилицы,
которого солдаты приняли за царевича
Клянусь Осирисом, который спит в своей священной могиле в Абидосе,
все, о чем я здесь рассказываю, - святая правда.
Я, Гармахис, по праву рождения верховный жрец храма, который возвиг
божественный Сети - фараон Египта, воссоединившийся после смерти с Осирисом
и ставший правителем Аменти; я, Гармахис, потомок божественных фараонов,
единственный законный владыка Двойной Короны и царь Верхнего и Нижнего
Египта; я, Гармахис, изменник, растоптавший едва распустившийся цветок
нашей надежды, безумец, отринувший величие и славу, забывший глас богини и
с трепетом внимавший голосу земной женщины; я, Гармахис, преступник, павший
на самое дно, перенесший столько страданий, что душа моя высохла, как
колодец в пустыне, навлекший на себя величайший позор, предатель, которого
предали, властитель, который отказался от могущества и тем самым навеки
лишил могущества свою родину; я, Гармахис, узник, приговоренный к смерти, -
я пишу эту повесть и клянусь тем, кто спит в своей священной могиле в
Абидосе, что каждое слово этой повести - правда.
О мой Египет! О дорогая сердцу страна Кемет, чья черная земля так
щедро питала своими плодами мою смертную оболочку, - я тебя предал! О
Осирис! Исида! Гор! Вы, боги Египта, и вас всех я предал! О храмы, пилоны
которых возносятся к небесам, хранители веры, которую я тоже предал! О
царственная кровь древних фараонов, которая течет в этих иссохших жилах, -
я оказался недостойным тебя! О непостижимая сущность пронизывающего
мироздание блага! О судьба, поручившая мне решить, каким будет ход истории!
Я призываю вас в извечные свидетели: вы подтвердите, что все, написанное
мною, - правда.
Подняв взгляд от своего папируса, я вижу в окно зеленые поля, за ними
Нил катит свои воды, красные, как кровь. Солнце ярко освещает далекие скалы
Аравийской пустыни, заливает светом дома и улицы Абидоса. В его храмах, где
меня предали проклятью, жрецы по-прежнему возносят моления, совершают
жертвенные приношения, к гулким сводам каменных потолков летят голоса
молящихся. Из моей одинокой камеры в башне, куда я заточен, я, чье имя
стало олицетворением позора, смотрю на твои яркие флаги, о Абидос, - как
весело они полощутся на пилонах у входа в храмовый двор, я слышу песнопения
процессии, которая обходит одно святилище за другим.
Абидос, обреченный Абидос, мое сердце разрывается от любви к тебе и от
горя! Ибо скоро, скоро твои молельни и часовни погребут пески пустыни. Твои
боги будут преданы забвенью, о Абидос! Здесь воцарится иная вера, и все
твои святыни будут поруганы, на стенах твоей крепости будут перекликаться
центурионы. Я плачу, плачу кровавыми слезами: ведь это я совершил
преступление, которое обрушит на тебя все эти беды, и мой позор во веки
веков неискупим. Читайте же, что я совершил.
Я родился здесь, в Абидосе, - я, пишущий эти строки Гармахис. Отец
мой, соединившийся ныне с Осирисом, был верховный жрец храма Сети. В тот
самый день когда я родился, родилась и царица Египта Клеопатра. Детство я
провел среди этих полей, смотрел, как трудятся на них простые люди -
земледельцы, бродил, когда мне вздумается, по огромным дворам храма. Мать
свою я не помню, она умерла, когда я еще был младенцем. Но наша старая
служанка Атуа рассказывала мне, что, перед тем как умереь - а было это во
времена правления царя Птолемея Авлета, и это прозвище означает
"флейтист", - она взяла из шкатулки слоновой кости золотого урея, - символ
власти египетских фараонов, и возложила его мне на лоб. И все, кто это
видел, решили, что она впала в транс и повинуется воле богов и этот ее
пророческий жест означает, что скоро наступит конец царствованию
Македонских Лагидов и скипетр фараонов вернется к истинным, законным
правителям Египта.
В это время домой вернулся мой отец, верховный жрец Аменемхет, чьим
единственным ребенком я был, ибо ту, которая была его женой, чудовище
Секхет, не знаю за какое злое деяние, долгие годы карало бесплодием, - так
вот, когда пришел отец и увидел, что сделала умирающая, он воздел руки к
небу и возблагодарил Непостижимого за то знамение, которое он ему явил. И
пока он молился, богиня Хатхор* вдохнула силы в умирающую, так что та
поднялась со своего ложа и трижды простерлась перед колыбелью, в которой я
спал с золотым уреем на лбу, и стала вещать устами моей матери:
______________
* Хатхор - богиня судьбы у египтян, то же, что Парки у греков.
- Славься в веках, плод моего лона! Славься в веках, царственный
младенец! Славься в веках, будущий фараон Египта! Хвала и слава тебе, бог,
который освободит нашу страну от чужеземцев, слава тебе, божественное семя
Нектанеба, потомок вечноживущей Исиды! Храни чистоту души, и ты будешь
править Египтом, ты восстановишь истинную веру, и ничто тебя не сломит. Но
если ты не выдержишь посланных тебе испытаний, то да падет на тебя
проклятье всех богов Египта и всех твоих венценосных предков, кто правил
страной со времен Гора и сейчас вкушает покой в Аменти, на полях Иалу. Да
будет тогда жизнь твоя адом, а когда ты умрешь и предстанешь пред судом
Осириса, пусть он и все сорок два судьи Аменти признают тебя виновным и Сет
и Секхет терзают тебя до тех пор, пока ты не искупишь своего преступления и
в храмах Египта вновь не воцарятся наши истинные боги, хотя их имена будут
произносить наши далекие потомки; пока жезл власти не будет вырван из рук
самозванцев и сломлен и все до единого угнетатели не будут изгнаны навек из
нашей земли - пока кто-то другой не совершит этот великий подвиг, ибо ты в
своей слабости оказался недостойным его.
Лишь только мать произнесла эти слова, пророческое вдохновение тотчас
же оставило ее, и она рухнула мертвая на колыбель, в которой я спал. Я
проснулся и заплакал.
Отец мой, верховный жрец Аменемхет, задрожал, объятый ужасом, - его
потрясло прорицание Хатхор, которое она вложила в уста моей матери, к тому
же в словах этих содержался призыв к преступлению против Птолемеев - к
государственной измене. Ему ли было не знать, что если слух о происшедшем
дойдет до Птолемеев, фараон тотчас же пошлет своих стражей убить ребенка,
которому напророчили столь выдающуюся судьбу. И мой отец затворил двери и
заставил всех, кто находился в комнате, поклясться священным символом
своего сана, Божественной Триадой, и душой той, которая лежала бездыханная
на каменных плитах пола, что никогда и никому они не расскажут о том, чему
сейчас оказались свидетелями.
Среди присутствующих была кормилица моей матери, которая любила ее,
как родную дочь, - старуха по имени Атуа, а женщины такой народ, что даже
самая страшная клятва не удержит их язык за зубами - не знаю, может быть,
раньше они были иначе устроены, может быть, в будущем смогут укротить свою
болтливость. И вот недолгое время спустя, когда Атуа свыклась с мыслью, что
мне уготован великий жребий, и страх ее отступил, она рассказала о
пророчестве своей дочери, которая после смерти матери стала моей
кормилицей. Они в это время шли вдвоем по дорожке в пустыне и несли обед
мужу дочери, скульптору, который ваял статуи богов и богинь в скальных
гробницах, - так вот, посвящая дочь в тайну, Атуа заклинала ее свято беречь
и любить дитя, которому суждено стать фараоном и изгнать Птолемеев из
Египта. Дочь Атуа, моя кормилица, была ошеломлена этой вестью; конечно же,
она не смогла сохранить ее в тайне, она разбудила ночью мужа и шепотом ему
все рассказала и этим обрекла на гибель и себя, и своего сына - моего
молочного брата. Муж рассказал своему приятелю, а приятель был Птолемеев
доносчик и сразу же сообщил обо всем фараону.
Фараон сильно встревожился, ибо хоть он и глумился, напившись, над
египетскими богами и клялся, что единственный бог, перед которым он
преклоняет колени, - это римский Сенат, но в глубине его души жил
неодолимый страх перед собственным кощунством, мне рассказал об этом его
врач. Оставаясь ночью один, он в отчаянии принимался вопить, взывая к
великому Серапису, который на самом деле вовсе не истинный бог, а лжебог, к
другим богам, терзаемый ужасом, что его убьют и его душе придется
нескончаемо мучиться в загробном царстве. Но это еще не все: когда трон под
ним начинал шататься, он посылал в храмы щедрые дары, советовался с
оракулами, из которых особенно чтил оракула с острова Филе. Поэтому, когда
до него дошел слух, что жене верховного жреца великого древнего храма в
Абидосе открылось перед смертью будущее и богиня Хатхор предрекла ее
устами, что сын ее станет фараоном, он смертельно перетрусил и призвал к
себе самых доверенных лиц из своей охраны: его телохранители были греки и
не боялись совершить святотатство, поэтому Авлет приказал им плыть в
Абидос, отрубить сыну верховного жреца голову и привезти ему эту голову в
корзине.
Однако Нил в это время года сильно мелеет, а у барки, в которой плыли
солдаты, была слишком глубокая осадка, и так случилось, что она села на
мель неподалеку от того места, где начинается дорога, ведущая через
скалистое нагорье в Абидос, а тут еще разыгрался такой сильный северный
ветер, что барка могла в любую минуту опрокинуться и утонуть. Солдаты
фараона принялись звать крестьян, которые трудились на берегу, поднимая
наверх воду, просили подъехать к ним на лодках и снять с барки, но
крестьяне увидели, что это греки из Александрии, и пальцем не шевельнули,
чтобы их спасти, - ведь египтяне ненавидят греков. Тогда солдаты стали
кричать, что прибыли по приказу фараона, но крестьяне продолжали заниматься
своим делом, спросили только, что это за приказ. Тогда приплывший с
солдатами евнух, который от страха напился до полной потери разума,
прокричал в ответ, что им приказано убить сына верховного жреца Аменемхета,
которому напророчили, что он станет фараоном и изгонит из Египта греков.
Крестьяне поняли, что медлить больше нельзя, и стали спускать лодки, хотя и
не могли взять в толк, какое фараону дело до сына Аменемхета и почему он
должен стать фараоном. Но один из них, тоже земледелец и к тому же
смотритель каналов, был родственник моей матери и, когда она произносила
перед смертью свои пророческие слова, находился рядом с ней, в ее покое, и
потому сейчас он со всех ног бросился к нам, и не прошло и часу, как он
вбежал в наш дом у северной стены великого храма, где я спал в отведенном
мне покое в колыбели. Отец мой в это время был в священной области
захоронений, которая находится по левую сторону от большой крепости, а
фараоновы солдаты быстро приближались верхом на ослах. Наш родственник,
задыхаясь, прохрипел старой Атуа, чей длинный язык навлек на нас такое
несчастье, что вот-вот в дом ворвутся солдаты и убьют меня. Атуа и наш
родственник в растерянности уставились друг на друга: что делать? Спрятать
меня? Солдаты перевернуть все вверх дном и рано или поздно найдут. И тут
наш родственник увидел в раскрытую дверь играющего во дворе ребенка.
- Женщина, спросил он, - чей это ребенок?
- Это мой внук, - ответила Атуа, - молочный брат царевича Гармахиса,
сын моей дочери, которая обрушила на нас это горе.
- Женщина, - произнес он, - ты знаешь, что тебе велит твой долг,
выполняй же его! - И указал ей на ребенка: - Я повелеваю тебе священным
именем Осириса!
Атуа задрожала и едва не лишилась чувств - ведь мальчик был плоть от
ее плоти, и все-таки она овладела собой, вышла во двор, взяла ребенка,
вымыла его, облачила в шелковые одежды и положила в мою колыбель. А меня
раздела, измазала всего в пыли, так что моя светлая кожа стала совсем
темной, и посадила во дворе на землю, чему я несказанно обрадовался.
Родственник удалился в храм, и очень скоро к дому подъехали
солдаты-греки и спросили старую Атуа, здесь ли живет верховный жрец
Аменемхет. Она сказала, что да, здесь, пригласила их войти и подала им
молока и меда утолить жажду.
Они все выпили, и тогда евнух, который тоже приехал с солдатами,
спросил Атуа, кто там лежит в колыбели, не сын ли Аменемхета, и она
ответила: "Да, это его сын", и принялась рассказывать солдатам, что
мальчика ожидает великое будущее, ему предсказали, что он возвысится над
всеми и будет править державой.
Но солдаты-греки захохотали, а один из них схватил младенца и отсек
ему голову мечом, евнух же вытащил печать фараона, чьим именем было
совершено злодейство, и показал ее старой Атуа, велев передать верховному
жрецу, что без головы даже царю править державой затруднительно.
Солдаты вышли во двор, и тут один из них заметил меня и крикнул
товарищам: "Эй, глядите-ка, у этого чумазого плебея куда более
аристократический вид, чем у царевича Гармахиса",