Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
ы; и о том, какой смертью умер
управитель Клеопатры Евдосий
Еще не рассвело, а Харамиана уже опять пришла ко мне, и мы с ней
спустились к тайной дворцовой пристани. Там мы сели в лодку и поплыли к
скалистому острову, на котором возвышается Тимониум - небольшая круглая
башня с куполом, хорошо укрепленная. Мы высадились на острове, подошли к
двери башни и постучали, но никто не отозвался, и мы постучали еще раз,
после чего в двери открылось забранное решеткой оконце, в него выглянул
старый евнух и грубо спросил, что нам здесь надо.
- Нам нужен благородный Антоний, - ответила Хармиана.
- А вы ему не нужны, ибо мой хозяин, благородный Антоний, не желает
видеть никого - ни мужчин, ни женщин.
- Но нас он допустит к себе, мы привезли ему важный новости. Ступай к
своему хозяину и доложи, что здесь госпожа Хармиана с вестями от его
военачальников.
Евнух ушел, но скоро вернулся.
- Мой господин Антоний желает знать, дурные это вести или добрые, ибо
с дурными он вас к себе не пустит, слишком их много было за последние дни,
с него довольно.
- Одним словом не скажешь - наши вести и добрые, и дурные. Отопри
дверь, раб, я сама буду говорить с твоим хозяином! - И Хармиана просунула
через прутья решетки тяжелый кошелек с золотом.
- Что же с вами делать, - проворчал он, беря кошелек, - времена сейчас
тяжелые, а грядут и того тяжелее; чем кормиться шакалу, когда льва убьют?
Добрые вести или дурные - мне все равно, лишь бы вам удалось выманить
благородного Антония из этой обители стенаний. Ну вот, я отпер дверь,
ступайте по этому коридору в столовую.
Мы вошли и оказались в узком коридоре, евнух принялся возиться с
запорами и задвижками, а мы двинулись вперед и наконец оказались перед
занавесом. Подняли его и вступили в сводчатое помещение, тускло освещенное
через оконца в потолке. В дальнем углу этой пустой комнаты лежали друг на
друге несколько ковров, и на этом ложе сидел, скорчившись, мужчина, лицо
его было скрыто складками тоги.
- Благороднейший Антоний, - произнесла Хармиана, приближаясь к нему, -
открой свое лицо и выслушай меня, ибо я принесла тебе вести.
Он поднял голову. Его лицо было искажено страданьем; поседевшие
взлохмаченные волосы падали на глаза, из которых глядела пустота,
подбородок оброс седой колючей щетиной. Одежда мятая, грязная, вид жалкий,
точно у нищего возле храмовых ворот. Вот до чего довела любовь Клеопатры
блистательного, прославленного Антония, которому некогда принадлежала
половина мира!
- Зачем ты тревожишь меня? - спросил он. - Я хочу умереть здесь в
одиночестве. Кто этот человек, пришедший посмотреть на сломленного
опозоренного Антония?
- Благородный Антоний, это Олимпий, знаменитый врач, великий
прорицатель судеб, о котором ты много слышал и которого Клеопатра,
неустанно пекущаяся о твоем благе, хоть ты и безразличен к ее скорби,
прислала, чтобы он помог тебе.
- И что же, этот твой врач может исцелить горе, постигшее меня? Его
снадобья вернут мне мои галеры, честь, спокойствие души? Прочь с моих глаз,
я не желаю видеть никаких врачей! Что ты за вести привезла мне? Ну же,
скорее! Может быть. Канидий разбил цезаря? Скажи, что это так, и я подарю
тебе царство, клянусь! А если к тому же погиб Октавиан, ты получишь
двадцать тысяч систерций в придачу. Говори же... нет, молчи! За всю мою
жизнь я ничего так не боялся, как слова, которое ты сейчас произнесешь.
Что, колесо Фортуны повернулось и Канидий победил? Ведь верно? Ну, не томи
же меня, это нестерпимо!
- О благородный Антоний, - начала она, - обрати свое сердце в сталь,
дабы выслушать вести, которые я привезла! Канидий в Александрии. Он прибыл
издалека и не медлил в пути, и вот что сообщил нам. Семь долгих дней
дожидались легионы, когда прибудет к ним Антоний и, как в былые времена,
поведет в победоносный бой, и никто из твоих солдат даже слушать не хотел
посланников цезаря, которые сманивали их на свою сторону. Но Антония все не
было. И тогда поползли слухи, что Антоний бежал на Тенар, следуя за
Клеопатрой. Первого, кто принес в лагерь это известие, легионеры, пылая
негодованием, избили до смерти. Но слух упорно распространялся, и скоро
твои люди перестали сомневаться, что тот несчастный говорил правду; и
тогда, Антоний, центурионы и легаты стали один за другим переходить на
сторону цезаря, а вместе с военачальниками и их солдаты. Но это еще не все:
твои союзники - царь Мавритании Бокх, правитель Киликии Таркондимот, царь
Коммагены Митридат, правитель Фракии Адалл, правитель Пафлагонии Филадельф,
правитель Каппадокии Архелай, иудейский царь Ирод, правитель Галатии Аминт,
правитель Понта Полемон и правитель Аравии Мальх - все до единого бежали
либо приказали своим военачальникам вернуться с войсками домой, и уже
сейчас их послы пытаются снискать расположение сурового цезаря.
- Ну что, ворона в павлиньих перьях, ты кончила каркать или твой
зловещий голос будет еще долго меня терзать? - спросил раздавленный вестями
Антоний и отнял от посеревшего лица дрожащие руки. - Ну продолжай же,
скажи, что прекраснейшая в мире женщина, царица Египта, умерла; что
Октавиан высадился у Канопских ворот; что мертвый Цицерон и с ним все духи
Аида кричат о гибели Антония! Да, собери все беды, что могут поразить
великих, которым некогда принадлежал мир, и обрушь их на седую голову того,
кого ты, в своей лицемерной учтивости, по-прежнему изволишь именовать
"благородным Антонием!"
- Я все сказала, о господин мой, больше ничего не будет.
- Да, ты права, не будет ничего! Это конец, конец всему, осталось
сделать лишь последнее движение! - И он, схватив с ложа свой меч, хотел
вонзить его себе в сердце, но я быстрее молнии метнулся к нему и перехватил
руку. В мои расчеты не входило, чтобы он скончался сейчас, ибо умри он,
Клеопатра тотчас же заключила бы мир с цезарем, а цезарь хотел не столько
покорить Египет, сколько убить Антония.
- Антоний, ты обезумел, неужто ты стал трусом? - вскричала Хармиана. -
Ты хочешь бежать от своих бед в смерть и возложить все бремя горестей на
плечи любящей тебя женщины - пусть она одна несет за все расплату?
- А почему нет, Хармиана, почему бы нет? Ей не придется долго быть
одной. Цезарь разделит ее одиночество. Октавиан хоть и суров, но любит
красивых женщин, а Клеопатра все еще прекрасна. Ну что ж, Олимпий, ты
удержал мою руку и не позволил умереть, дай же мне в своей великой мудрости
совет. Значит, ты считаешь, что я, триумвир, дважды занимавший пост
консула, бывший властелин всех царств Востока, должен сдаться цезарю и идти
пленником во время его триумфального шествия по улицам Рима, того самого
Рима, который столько раз восторженно рукоплескал мне, триумфатору?
- Нет, мой благородный повелитель, - ответил я. - Если ты сдашься, ты
обречен. Вчера всю ночь я наблюдал звезды, пытаясь прочесть твою судьбу, и
вот что я увидел: когда твоя звезда приблизилась к звезде цезаря, свет ее
начал бледнеть и наконец совсем померк, но лишь только она вышла из области
сияния цезаревой, она стала разгораться все ярче, все лучистей и вскоре
сравнялась с ней по величине. Поверь, не все потеряно, и пока сохраняется
хоть крошечная часть, можно вернуть целое. Можно собрать войска и удержать
Египет. Цезарь пока бездействует; его войска не приближаются к воротам
Александрии, и, может быть, с ним удастся договориться. Лихорадка твоих
мыслей передалась твоему телу; ты болен и не способен сейчас судить здраво.
Вот, смотри, я привез снадобье, которые тебя излечит, ведь я весьма сведущ
в искусстве врачевания. - И я протянул ему фиал.
- Ты сказал - снадобье?! - закричал он. - Это не снадобье, а яд, а сам
ты - убийца, тебя подослала коварная Клеопатра, она хочет избавиться от
меня, ведь я ей теперь не нужен. Голова Антония в обмен на мир с
Октавианом - она пошлет ее цезарю, она, из-за которой я потерял все! Давай
твое снадобье. Пусть это эликсир смерти, - клянусь Вакхом, я выпью его до
последней капли!
- Нет, благородный Антоний, это не яд, а я не убийца. Я сам выпью
глоток, если желаешь, смотри. - И я пригубил снадобье, которое обладает
способностью вливать силы в кровь людей.
- Давай же, врач. Тем, кто дошел до последней черты отчаяния, не
страшно ничего. Пью!.. Боги, что это? Ты дал мне чудодейственный напиток!
Все мои беды рассеялись, словно налетел южный ветер и унес грозовые тучи;
сердце ожило, точно пустыня весной, в нем расцвела надежда! Я - прежний
Антоний, я снова вижу, как сверкают на солнце копья моих легионов, я слышу
подобный грому рев - это войска, мои войска приветствуют Антония, своего
любимого полководца, который едет в сверкающих доспехах вдоль нескончаемых
шеренг! Нет, нет, не все потеряно! Судьба переменится! Я еще увижу, как с
сурового лба цезаря - того самого цезаря, который никогда не ошибается,
разве что ему выгодно совершить ошибку, - будет сорван лавровый венок
победителя и как этот лоб навеки увенчается позором!
- Ты прав! - вскричала Хармиана. - Конечно, судьба переменится, но ты
должен вести себя как подобает мужчине! О господин мой, вернись со мною во
дворец, вернись в объятья любящей тебя Клеопатры! По всем ночам она лежит
без сна на своем золотом ложе, и темнота покоя, рыдая, зовет вместе с ней:
"Антоний!", а Антоний отгородился от мира своим горем, забыл и свой долг, и
свою любовь!
- Я еду, еду! Как мог я усомниться в ней? Позор мне! Раб, принесли
воды и пурпурное одеянье - в таком виде я не могу предстать пред
Клеопатрой. Сейчас я вымоюсь, переоденусь - и к ней, к ней!
Вот так мы убедили Антония вернуться к Клеопатре, чтобы вернее
погубить обоих.
Все трое прошли мы через Алебастровый Зал в покои Клеопатры, где она
лежала на золотом ложе в облаке своих волос и нескончаемо лила слезы.
- Моя египтянка! - воскликнул он. - Я у твоих ног, взгляни!
Она соскочила с ложа.
- Неужели это ты, любимый мой? - залепетала она. - Ну вот, опять все
хорошо. Иди ко мне, забудь свои тревоги в моих объятьях, обрати мое горе в
радость. О мой Антоний, пока мы любим друг друга, нет никого на свете
счастливее нас!
И она упала ему на грудь и страстно поцеловала.
В тот же день ко мне пришла Хармиана и попросила приготовить сильный
смертельный ад. Я сначала отказался, испугавшись, что Клеопатра хочет
отравить им Антония, а время для этого еще не наступило. Но Хармиана
объяснила, что мои опасения напрасны, и рассказала, для какой цели этот ад
предназначен. Поэтому я призвал Атуа, столь сведущую в свойствах трав и
растений, и несколько часов мы с ней трудились, готовя смертоносное зелье.
Когда оно было готово, снова пришла Хармиана с венком из только что
срезанных роз и попросила меня погрузить венок в зелье.
Я сделал, как она велела.
В тот вечер на пиру, который устроила Клеопатра, я сидел возле
Антония, а Антоний сидел рядом с ней, и на голове его был отравленный
венок. Пир был роскошный, вино лилось рекой, и наконец Антоний и царица
развеселились. Она рассказывала ему о том, какой план она придумала: ее
галеры сейчас стягиваются в Героополитанский залив по каналу, который
прорыт от Бубастиса, что на Пелузийском рукаве Нила. Она решила, что если
цезарь не пойдет на уступки, они с Антонием, забрав все ее сокровища,
спустятся в Аравийский залив, где у цезаря нет флота, и найдут убежище в
Индии, куда враги не смогут за ними последовать. Но этот ее замысел не
осуществился, потому что арабы из Петры сожгли галеры, получив известие о
планах Клеопатры от живущих в Александрии иудеев, которые ненавидели
Клеопатру, а Клеопатра ненавидела их. Это я сообщил иудеям о том, что она
задумала.
И вот сейчас, во время пира, посвятив Антония в своих намерения,
царица попросила его выпить с ней за успех, но сначала пусть он опустит в
свою чашу розовый венок, чтобы вино стало еще слаще. Антоний снял венок и
опустил в чашу, она подняла свою. Он тоже поднял, но вдруг она схватила его
за руку, вскрикнула: "Подожди!", и он в удивлении замер.
Нужно сказать, что среди слуг Клеопатры был управитель, которого звали
Евдосий; и этот Евдосий, убедившись, что счастье изменило Клеопатре,
задумал в ту самую ночь перебежать к цезарю, как уже переметнулись многие и
поважнее его, причем заранее украл все, что можно было украсть во дворце из
дорогих вещей, и припрятал, чтобы захватить с собой. Но Клеопатра прознала
о замысле Евдосия и решила достойно наказать изменника.
- Евдосий, - позвала она его, ибо управитель стоял неподалеку, -
подойди к нам, наш верный слуга! Взгляни на этого человека, благороднейший
Антоний: он остался нам верен невзирая на все превратности нашей судьбы,
всегда поддерживал нас. И потому он будет награжден согласно его заслугам и
преданности из твоих собственных рук. Дай ему эту золотую чашу с вином,
пусть он выпьет за наш успех, а чашу примет как, наш дар.
Все еще ничего не понимая, Антоний протянул управителю чашу, и тот,
дрожа всем телом, ибо совесть его была нечиста и он испугался, взял ее. Но
пить не стал.
- Пей! Пей же, раб! - вскричала Клеопатра, приподнимаясь со своего
ложа и впиваясь в его побледневшее лицо зловещим взглядом. - Клянусь
Сераписом, если ты посмеешь пренебречь вниманием своего господина Антония,
я прикажу высечь тебя и превратить в кусок кровавого мяса, а потом вылью на
твои раны это вино вместо целебной примочки, - это так же верно, как то,
что я победительницей войду в Капитолий в Риме! Ага, ты все-таки выпил! О,
что с тобою, преданный Евдосий? Тебе дурно? Наверно, это вино похоже на ту
воду иудеев, что убивает предателей и придает силы честным. Эй, кто-нибудь,
обыщите его комнату: мне кажется, он замыслил недоброе!
Управитель стоял, стиснув голову руками. Вот по телу его пробежала
судорога, он страшно закричал и упал наземь. Потом поднялся, раздирая
руками грудь, точно хотел вырвать свое сердце. Лицо исказилось невыразимой
мукой, его покрыла мертвенная бледность, на губах закипела пена, и он,
шатаясь, двинулся туда, где возлежала Клеопатра и глядела на него,
спокойно, зловеще улыбалась.
- Ну что, изменник? Ты выпил свою чашу, - произнесла она. - теперь
поведай нам, сладка ли смерть?
- Подлая распутница! - прохрипел умирающий. - Ты отравила меня! Так
умри ж и ты! - И он с пронзительным воплем кинулся на нее. Но она разгадала
его намерение и с быстротой и легкостью тигрицы метнулась в сторону, он
лишь вцепился в ее царскую мантию, пристегнутую огромным изумрудом, и
сорвал. Евдосий рухнул на пол и стал кататься, ее пурпурная мантия
обернулась вокруг него, но вот он наконец затих и умер, на лице застыла
страшная гримаса боли, широко открытые глаза остекленели.
- Раб умер в великолепных мучениях, - с презрительным смешком
проговорила Клеопатра, - да еще меня хотел с собой увлечь. Смотрите, он сам
надел на себя саван - мою мантию. Унесите его прочь и похороните в этой
пелене.
- Клеопатра, что все это значит? - спросил Антоний, когда стражи
уносили труп. - Он выпил вино из моей чаши. Как понять твою жестокую шутку?
- У меня была двойная цель, мой благородный Антоний. Нынешней ночью
этот негодяй хотел бежать к Октавиану и унести с собой наши ценности. Что
ж, я одолжила ему крылья, ибо если живым приходится идти, то мертвые летят.
Но это еще не все: ты опасался, мой повелитель, что я отравлю тебя, не
спорь, я это знаю. Теперь ты видишь, Антоний, как легко мне было бы убить
тебя, если бы я захотела. Этот венок из роз, который ты опустил в чашу с
вином, был покрыт сильнейшим ядом. И пожелай я твоей гибели, разве
остановила бы я твою руку? О Антоний, молю тебя: верь мне всегда! Для меня
один-единственный волосок с твоей любимой головы дороже моей жизни. Ну вот,
вернулись слуги. Говорите, что вы нашли?
- Великая царица Египта, осмотрев комнату Евдосия, мы обнаружили, что
он приготовился бежать и что в его вещах много разных ценностей.
- Слышали? - спросила она, зловеще улыбаясь. - Теперь вы знаете, мои
верные слуги, что предавать Клеопатру безнаказанно никому не удается. Пусть
судьба этого римлянина послужит вам уроком.
В пиршенственном зале воцарилась мертвая тишина, Антоний тоже сидел и
молчал.
Глава VI,
повествующая о беседах ученого Олимпия с жрецами
и правителями в Мемфисе;
о том, как Клеопатра отравила своих слуг;
как Антоний говорил со своими легатами
и центурионами и о том,
как великая богиня Исида навек покинула страну Кемет
Я должен спешить, у меня осталось совсем мало времени, я не успею
рассказать все, о чем хотел поведать в этой повести, лишь коротко опишу
главное. Мне уже объявили, что дни мои сочтены и скоро, скоро я предстану
перед великим судом. Итак, после того, как мы выманили Антония из
Тимониума, наступило тягостное затишье, подобное тому, которое сметают
налетающие из пустыни ветры. Антоний и Клеопатра продолжали тратить
безумные деньги на роскошь, каждый вечер устраивали во дворце великолепные
пиры. Они отправили своих послов к цезарю, но цезарь послов не принял; и
когда надежда на заключение мира исчезла, они стали готовить защиту
Александрии. Строили суда, вербовали солдат, собрали огромное войско,
готовое дать отпор цезарю.
А я с помощью Хармианы начал последние приготовления, чтобы свершилась
месть, взлелеянная ненавистью. Я проник во все хитросплетения дворцовых
тайн, и все советы, которые я давал, несли лишь зло. Я убеждал Клеопатру,
что нужно развлекать Антония и не позволять ему задумываться над постигшими
их бедами, и потому она послушно топила его силы и энергию в изнеживающей
роскоши и в вине. Я давал ему мои снадобья - снадобья, которые опьяняли его
мечтами о счастье и о власти, но погружали в еще более глубокое отчаяние,
когда после пробуждения наступало похмелье. Скоро он уже не мог спать без
моих лекарств, а я всегда был подле него и настолько подчинил его ослабшую
волю своей, что он уже был не способен что-то предпринять без моего
одобрения. Клеопатра тоже стала очень суеверна и постоянно обращалась ко
мне за помощью; я составлял ей прорицания, вернее, лжепророчества. Но это
еще не все, я плел свою паутину везде, где только мог. Меня высоко почитали
в Египте, ибо во время моего долгого отшельничества близ Тапе слава моя
распространилась по всей стране. И потому ко мне приходили многие именитые
люди, желая исцелиться от какого-нибудь недуга или же зная, как взыскан я
милостями Антония и царицы, ибо в те смутные тревожные дни все пытались
выведать, что можно, как обстоят дела в стране. Со всеми с ними я говорил
уклончиво, незаметно вселяя недоверие к царице, многих вовсе отвратил от
нее, но никто не мог бы уличить меня в злонамеренных речах и в
подстрекательстве к измене. Клеопатра послала меня в Мемфис, чтобы я
встретился там с верховными жрецами и с пра