Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
ь, что любит тебя! - проговорила Хармиана, вскидывая на
меня свои темные глаза. - Сейчас я покажу тебе, как она тебя любит. Ты
знаешь, что было раньше в этом доме? Школа жрецов, а жрецы, Гармахис, как
тебе лучше других известно, знают много всяких хитростей. Раньше в этой
небольшой комнате жил главный жрец, а в комнате, что рядом с нашей,
собирались на молитву младшие жрецы. Все это мне рассказала старуха рабыня,
которая убирает дом, и она же показала мне секреты, которые я сейчас тебе
открою. Молчи, Гармахис, ни звука, и иди за мной!
Она задула светильник и в темноте, которую не мог разогнать свет ночи,
пробивающийся сквозь занавешенное окно, взяла меня за руку и потянула в
дальний угол. Здесь она нажала плечом на стену, и в ее толще открылась
дверь. Мы вошли, она плотно закрыла эту дверь за нами. Мы оказались в
каморке локтей пять в длину и локтя четыре в ширину, в нее неведомо откуда
пробивался слабый свет и доносились чьи-то голоса. Отпустив мою руку,
Хармиана на цыпочках подкралась к стене напротив и стала пристально в нее
вглядываться, потом так же тихо подкралась ко мне и, прошептав "Тс-с!",
повлекла за собой. И тут я увидел, что в стене множество смотровых глазков,
которые с другой стороны скрыты в каменных рельефах. Я поглядел в тот
глазок, что был передо мной, и вот что я увидел: локтях в шести подо мной
был пол большой комнаты, освещенной светильниками, в которые были налиты
благовония, и убранной с великой роскошью. Это была спальня Клеопатры, и
примерно в десяти локтях от нас сидела на золоченом ложе сама Клеопатра и
рядом с ней - Антоний.
- Скажи мне, - томно прошептала Клеопатра - каморка, в которой мы
стояли, была так искусно устроена, что в ней было слышно каждое слово,
произнесенное внизу, - скажи, благородный Антоний, тебе понравилось мое
скромное празднество?
- Да, - ответил он своим звучным голосом воина, - да, царица, я сам
устраивал пиры, немало пировал на празднествах, устроенных в мою честь, но
ничего подобного я в жизни не видывал; и хоть язык мой груб и я не искушен
в любезностях, которые так милы сердцу женщин, но я тебе скажу, что самым
драгоценным украшением на этом роскошном празднестве была ты. Пурпурное
вино бледнело рядом с румянцем твоих щек, когда ты подносила к устам кубок,
твои волосы благоухали слаще, чем розы, и не было сапфира, который своим
цветом и переменчивой игрой затмил бы красоту твоих синих, как море, глаз.
- Как, я слышу похвалу из уст Антония! Человек, который пишет суровые
послания, точно команды отдает, вдруг говорит мне столь приятные слова! Да,
такую похвалу надо высоко ценить!
- Ты устроила пир, поистине достойный царей, хотя мне очень жаль ту
редкостную жемчужину; и потом, что значили слова этого твоего астролога,
который объявлял время, он предрекал беду и поминал проклятье Менкаура?
На ее сияющее счастьем лицо набежала тень.
- Не знаю; он недавно подрался и был ранен в голову; по-моему, от
этого удара он повредился рассудком.
- Он вовсе не показался мне безумным, у меня в ушах до сих пор звучит
его голос, и я не могу отделаться от мысли, что это глас судьбы. И он с
таким отчаянием глядел на тебя, царица, своими проницающими все тайные
мысли глазами, словно он любит тебя и, борясь с любовью, ненавидит.
- Я же говорила тебе, благородный Антоний, он странный человек и к
тому же ученый. Я временами сама чуть ли не боюсь его, ибо он весьма сведущ
в древних магических знаниях Египта. Ты знаешь, что он царского
происхождения, что в Египте был заговор и он должен был убить меня? Но я
одержала над ним победу в этой игре и не стала его убивать, ибо у него есть
ключ к тайнам, которые мне без него никак было не разгадать; он очень мудр,
я так любила слушать его рассуждения о сокровенной сути явлений.
- Клянусь Вакхом, я начинаю ревновать тебя к этому колдуну! А что
сейчас, царица?
- Сейчас? Я выжала из него все, что он знает, и больше у меня нет
причин его бояться. Разве ты не видел, что я три ночи подряд заставляла его
стоять, словно раба, среди моих рабов, и объявлять час летящего, пока мы
пируем, времени? Ни один пленный царь, идущий в цепях за твоей колесницей,
когда тебя торжественно встречал после победы Рим, не испытывал таких мук,
как этот гордый египетский царевич, стоящий в своем бесславии у моего
пиршественного ложа.
Тут Хармиана коснулась моей руки и сжала ее, как мне показалось, с
состраданием.
- Довольно, больше он не будет тревожить нас своими предсказаньями
беды, - медленно проговорила Клеопатра: - завтра он умрет - быстро, тайно,
во сне, и никто никогда не узнает, что с ним произошло. Я это решила,
благородный Антоний, и даже отдала распоряжения. Вот я сейчас говорю о нем,
а в мое сердце вползает страх и свивается, точно холодная змея. Мне даже
хочется приказать, чтобы с ним покончили сейчас, ибо, пока он жив, я не
могу свободно дышать. - И она сделала движение, желая встать.
- Не надо, подожди до утра, - сказал он и поймал ее руку, - солдаты
все перепились, причинят ему ненужные страдания. И потом, мне его жаль. Не
люблю, когда людей убивают во сне.
- А вдруг утром сокол улетит, - сказала она задумчиво. - У этого
Гармахиса острый слух, он может призвать к себе на помощь потусторонние
силы. Быть может, он и сейчас слышит меня слухом своей души; признаюсь
тебе: мне кажется, он рядом, здесь, я ощущаю его присутствие. Пожалуй, я
открою тебе... но нет, забудем о нем! Благородный Антоний, будь сегодня
моей служанкой и сними с меня эту золотую корону, она тяжелая, голова в ней
устала. Осторожно, не оцарапай лоб, - вот так.
Он поднял с ее лба диадему в виде золотого урея, она встряхнула
головой, и тяжелый узел волос распустился, темные волны хлынули вниз,
закрыв ее, точно плащ.
- Возьми свою корону, царица Египта, - тихо произнес он, - возьми ее
из моих рук; я не отниму ее у тебя - я надену ее так, что она будет еще
крепче держаться на этой прелестной головке.
- Что означают твои слова, о мой властелин? - спросила она, улыбаясь и
глядя в его глаза.
- Что они означают? Сейчас объясню. Ты приплыла сюда, повинуясь моему
повелению, дабы оправдаться передо мной в своих действиях, касающихся
политики. И знаешь, царица, окажись ты не такой, какова ты есть, не
царствовать бы тебе больше в твоем Египте, ибо я уверен, что ты совершила
все, в чем тебя обвиняют. Но когда я тебя встретил - и увидел, что никогда
еще природа не одаривала женщину столь щедро, - я все тебе простил. Твоей
красоте и очарованию я простил то, чего не простил бы добродетели, любви к
отечеству, мудрой и благородной старости. Видишь, какая великая сила - ум и
чары прелестной женщины, даже великие мира сего забывают перед ними свой
долг и обманом вынуждают слепое Правосудие приподнять повязку, прежде чем
оно занесет свой карающий меч. Возьми же свою корону, о царица! Теперь я
буду заботиться, чтобы она не тяготила тебя, хоть она поистине тяжела.
- Слова, достойные царя, мой благороднейший Антоний, - ответила она, -
великодушные и милосердные, такие только и может произносить великий
покоритель мира! Но коль уж ты завел речь о моих былых проступках - если
это и в самом деле были проступки, - могу ответить тебе только одно: в то
время я не знала Антония. Ибо тот, кто знает Антония, не может злоумышлять
против него. Разве хоть одна женщина способна поднять меч против мужчины,
которому мы все должны, поклоняться как богу: к этому мужчине мы, увидев и
узнав его, тянемся всем сердцем, как к солнцу тянутся цветы. Могу ли я
сказать больше, не преступив запретов, налагаемых женской скромностью?
Пожалуй, лишь одно: прошу тебя, надень на меня эту корону, великий Антоний,
я приму ее как твой дар, и корона будет мне тем более драгоценна, что я
получила ее из твоих рук, я клянусь: она будет отныне служить тебе. Я -
твоя подданная, и моими устами вся древняя страна Египет, которой я правлю,
клянется в верности триумвиру Антонию, который скоро станет римским
императором Антонием и царственным владыкой Кемета!
Он возложил корону на ее голову и замер, любуясь ею, опьяненный жарким
дыханием ее цветущей красоты, но вот он совсем потерял над собой власть,
схватил ее за руки, привлек к себе и страстно поцеловал.
- Клеопатра, я люблю тебя... я люблю тебя, божество мое... никогда еще
я никого так не любил... - пылко шептал он. Она с томной улыбкой откинулась
назад в его объятьях, и от этого движения золотой венец, сплетенный из
священных змей, упал с ее головы, ибо Антоний не надел его, а лишь
возложил, и укатился в темноту, за пределы освещенного светильниками круга.
Сердце мое разрывалось от муки, но я сразу понял, что это очень дурное
предзнаменование. Однако ни он, ни она ничего не заметили.
- Ты меня любишь? - лукаво пропела она. - А как ты мне докажешь свою
любовь? Я думаю, ты любишь Фульвию, свою законную жену, ведь так,
признайся?
- Нет, не люблю я Фульвию, я люблю тебя, одну тебя. Всю мою жизнь с
ранней юности женщины были ко мне благосклонны, но ни одна из них не
внушала мне такого непобедимого желания, как ты, о мое чудо света,
единственная, несравненная! А ты, ты любишь меня, Клеопатра, ты будешь
хранить мне верность - не за мое могущество и власть, не за то, что я дарю
и отнимаю царства, не за то, что весь мир содрогается от железной поступи
моих легионов, не за то, что моя счастливая звезда светит столь ярко, а
просто потому, что я - Антоний, суровый воин, состарившийся в походах? За
то, что я - гуляка, бражник, за мои слабости, за переменчивость, за то, что
я никогда не предал друга, никогда не взял последнее у бедняка, не напал на
врага из засады, застав его врасплох? Скажи, царица, ты будешь любить меня?
О, если ты меня полюбишь, я не променяю это счастье на лавровый венок
римского императора, провозглашенного в Капитолии властелином мира!
Он говорил, а она смотрела на него своими изумительными глазами, и в
них сияли искренность, волнение и счастье, каких мне никогда не доводилось
видеть на ее лице.
- Твои слова просты, - ответила она, - но доставляют мне большую
радость - я радовалась бы, даже если бы ты лгал, ибо есть ли женщина,
которая не жаждет видеть у своих ног властелина мира? Но ты не лжешь,
Антоний, и что может быть прекрасней твоего признания? Какое счастье для
моряка вернуться после долгих скитаний по бурному морю в тихую пристань!
Какое счастье для жреца-аскета мечтать о блаженном покое среди полей Иалу,
эта надежда озаряет его суровый путь жертвенного служения! Какое счастье
смотреть, как просыпается розовоперстая заря и шлет улыбку заждавшейся ее
земле! Но самое большое счастье - слышать твои слова любви, о мой Антоний.
Слушая их, забываешь, что в жизни есть иные радости! Ведь ты не знаешь, -
да и откуда тебе знать? - как пуста и безотрадна была моя жизнь, ибо только
любовь исцеляет нас от одиночества, так уж мы, женщины, устроены. А я до
этой дивной ночи никогда не любила - мне было неведомо, что такое любовь.
Ах, обними меня, давай, давай дадим друг другу великую клятву любви и не
нарушим ее до самой смерти. Так слушай же, Антоний! Отныне и навеки я
принадлежу тебе, одному тебе, и эту верность я буду свято хранить, пока
жива!
Хармиана взяла меня за руку и потянула прочь из каморки.
- Ну что, довольно тебе того, что ты видел? - спросила она, когда мы
вернулись в ее комнату и она зажгла светильник.
- Да, - ответил я, - теперь-то я наконец прозрел.
Глава XVI,
повествующая о плане побега,
который замыслила Хармиана;
о признании Хармианы и об ответе Гармахиса
Долго я сидел, опустив голову, душа была до краев наполнена стыдом и
горечью.
Так вот, стало быть, чем все кончилось. Вот ради чего я нарушил свои
священные обеты, вот ради чего открыл тайну пирамиды, вот ради чего
пожертвовал своей короной, честью, быть может, надеждой на воссоединение с
Осирисом! Был ли в ту ночь на свете человек, раздавленный таким же
беспощадным, черным горем, как я? Нет, я уверен. Куда бежать? Что делать?
Но даже буря, разрывавшая мне грудь, не могла заглушить отчаянный крик
ревности. Ведь я любил эту женщину, я отдал ей все, а она сейчас, в эту
минуту... О! Эта мысль была невыносима, и в пароксизме отчаяния я
разразился слезами, они хлынули рекой, но такие слезы не приносят
облегчения.
Хармиана подошла ко мне, и я увидел, что она тоже плачет.
- Не плачь, Гармахис! - сквозь рыдания проговорила она и опустилась
возле меня на колени. - Я не могу видеть твоего горя. Ах, почему ты раньше
был так слеп и глух? Ведь ты мог бы быть сейчас счастлив и могуч, никакие
беды не коснулись бы тебя. Послушай меня, Гармахис! Ты помнишь, эта лживая
тигрица сказала, что завтра тебя убьют?
- Пусть, я буду рад умереть, - прошептал я.
- Нет, радоваться тут нечему. Гармахис, не позволяй ей в последний раз
восторжествовать над собой! Ты потерял все, кроме жизни, но пока ты жив,
живет и надежда, а если жива надежда, ты можешь отомстить.
- А! - Я поднялся с кресла. - Как же я позабыл о мести? Да, ведь можно
отомстить! Месть так сладка!
- Ты прав, Гармахис, месть сладка, и все же... это стрела, которая
часто поражает того, кто ее выпустил. Я сама... мне это хорошо известно. -
Она тяжело вздохнула. - Но довольно предаваться горю и разговорам. У нас
впереди долгая цепь тяжелых лет, наполненных одним лишь горем, а
разговоры - кто знает, придется ль их вести? Ты должен бежать, бежать как
можно скорее пока не наступило утро. Вот что я придумала. Еще до рассвета в
Александрию отплывает галера, которая вчера привезла оттуда фрукты и разные
запасы, я знаю ее кормчего, а вот он тебя не знает. Я сейчас раздобуду тебе
одежду сирийского купца, ты закутаешься в плащ и отнесешь кормчему галеры
письмо, которое я тебе дам. Он отвезет тебя в Александрию, и для него ты
будешь всего лишь купцом, плывущим по своим торговым делам. Сегодня ночью
начальник стражи - Бренн, а Бренн и мой друг, и твой. Может быть, он о
чем-то догадается, а может быть, и нет, во всяком случае, стражник без
всяких подозрений пропустит сирийского купца. Что ты на это скажешь?
- Спасибо, Хармиана, я согласен, - с усилием проговорил я, - хоть мне
и все равно.
- Тогда, Гармахис, отдохни пока здесь, а я займусь приготовлениями. И
прошу тебя: не предавайся так беззаветно своему горю, есть люди, чье горе
чернее твоего. - И она ушла, оставив меня один на один с моей мукой,
которая терзала меня, как палач. И если бы не бешеная жажда мести, которая
вдруг вспыхивала в моем агонизирующем сознании, точно молния над ночным
морем, мне кажется, я в этот страшный час сошел бы с ума. Но вот
послышались шаги Хармианы, она вошла, тяжело дыша, потому что принесла
тяжелый мешок с одеждой.
- Все улажено, - сказала она, - вот твое платье, здесь есть и другое
на смену, таблички для письма и все, что тебе необходимо. Я успела
повидаться с Бренном и предупредила его, что за час до рассвета пройдет
сирийский купец, пусть стражи его пропустят. Я думаю, он все понял, потому
что, когда я пришла к нему, он притворился, будто спит, а потом стал зевать
и заявил, что пусть хоть сто сирийских купцов идут, ему до них дела нет,
лишь бы произнесли пароль - Антоний. Вот письмо к кормчему, ты без труда
найдешь галеру, она стоит на набережной, по правую сторону, небольшая,
черная, и главное - моряки не спят и готовятся к отплытию. Я сейчас выйду,
а ты сними этот наряд слуги и облачись в то платье, которое я принесла.
Лишь только она закрыла дверь, я сорвал свое роскошное одеяние раба,
плюнул на него и стал топтать ногами. Потом надел скромное платье купца, на
ноги сандалии из грубой кожи, обвязал вощеные дощечки вокруг пояса и за
пояс заткнул кинжал. Когда я был готов, вошла Хармиана и оглядела меня.
- Нет, ты все тот же царственный Гармахис, - сказала она, - сейчас
попробуем тебя изменить.
Она взяла с туалетного столика ножницы, велела мне сесть и очень
коротко остригла волосы. Потом искусно смешала краски, которыми женщины
обводят и оттеняют глаза, и покрыла смесью мое лицо и руки, а также
багровый шрам в волосах - ведь меч Бренна рассек мне голову до кости.
- Ну вот, теперь гораздо лучше, хоть ты и подурнел, Гармахис, -
заметила она с горьким смешком, - пожалуй, даже я тебя бы не узнала.
Подожди, еще не все. - И, подойдя к ларю, где лежала одежда, она достала из
него тяжелый мешочек с золотом.
- Возьми, - сказала она, - тебе будут нужны деньги.
- Нет, Хармиана, я не могу взять у тебя золото.
- Не сомневайся, бери. Мне дал его Сепа для нужд нашего общего дела, и
потому будет лишь справедливо, чтобы его истратил ты. К тому же, если мне
понадобятся деньги, Антоний, без всякого сомнения, даст, сколько я скажу,
ведь отныне он мой хозяин, а он мне многим обязан и хорошо это знает. Прошу
тебя, не будем тратить время на пустые пререканья - ты все еще не стал
купцом, Гармахис. - И она без лишних слов засунула золото в кожаную суму,
которая висела у меня за плечами. Потом свернула запасную одежду и в своей
женской заботливости положила вместе с нею в мешок алебастровую баночку с
краской, чтобы я время от времени мазал ею лицо и руки; взяла роскошные
вышитые одежды слуги, которые я в такой ярости сбросил, и спрятала их в той
тайной каморке, куда меня водила. И вот все наконец готово.
- Ну что же, мне пора идти? - спросил я.
- Нет, придется немного подождать. Не торопись, Гармахис, тебе недолго
осталось терпеть мое общество, скоро мы расстанемся - быть может, навсегда.
Я с досадой нахмурился - время ли сейчас язвить, неужто она не
понимает?
- Прости мой злой язык, - сказала она, - но когда источник отравлен,
вода в нем горькая. Сядь, Гармахис. Прежде чем ты уйдешь, я скажу тебе еще
более горькие слова.
- Говори, - ответил я, - как бы горьки они ни были, сейчас меня ничто
не тронет.
Она встала передо мной и скрестила на груди руки; лучи светильника
ярко освещали ее прекрасное лицо. Я равнодушно подумал, что она смертельно
бледна и что черные бархатные глаза обведены огромными темными кругами.
Дважды она приоткрывала губы и дважды голос изменял ей. Наконец она хрипло
прошептала:
- Я не могу отпустить тебя... не могу отпустить, не сказав всей
правды. Гармахис, это я предала тебя!
Я вскочил на ноги, с уст сорвалось проклятье, но она схватила меня за
руку.
- Ах, нет, сядь, - взмолилась она, - сядь и выслушай меня, и когда ты
все узнаешь, сделай со мной все, что хочешь. Слушай же. Я люблю тебя с той
злой для меня минуты, когда я увидела тебя в доме дяди Сепа, во второй раз
в моей жизни, и ты даже не догадываешься, как сильна моя любовь. Удвой свою
страсть к Клеопатре, потом утрой и учетвери, и ты получишь слабое
представление о том, что испытывала все это время я. С каждым днем я любила
тебя все более пламенно, все более неукротимо, в тебе одном сосредоточилась
вся моя жизнь. Но ты был холоден