Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
ядом исполняли сольные номера на
корнете. Но ему стало казаться, точно он уже десятки лет сидит в
сумасшедшем доме.
"Я в жизни не был так пьян. Хорошо бы глотнуть спиртного и
протрезвиться!" - терзался он. Он строил истерические и совершенно
неосуществимые планы побега. И тут миссис Пиккербо, вернувшись от
близнецов, которые все еще не угомонились, села за арфу.
Отцветшая, довольно грузная женщина, она, играя, впала в
мечтательность, и Мартин вдруг представил ее себе веселой, милой, как
голубка, девушкой, пленившейся энергичным молодым студентом-медиком
Альмусом Пиккербо. Она была, конечно, типичной девушкой конца
восьмидесятых и начала девяностых годов - наивного, идиллического века
Хоуэлса, когда молодые люди были целомудренны, играли в крокет и пели "На
речке Суонни"; очарованная сладостью сирени, девушка сидела на крылечке и
мечтала, что, когда она выйдет замуж, у них будет никелированная печка с
низкой топкой и сын, который станет миссионером или миллионером.
В первый раз за весь вечер Мартину удалось вложить почтительную
сердечность в свое "Так приятно было послушать". Он торжествовал и
несколько оправился от недомогания.
Но вечерняя оргия еще только началась.
Играли в птиже, которые Мартин ненавидел и в которых Леора была очень
слаба. Представляли шарады, в которых Пиккербо превзошел самого себя. Он
был бесподобен, когда сидел на полу в шубе своей жены, изображая тюленя на
льдине. Потом должны были ставить шараду Мартин, Орхидея и Гиацинта
(двенадцати лет) - и тут возникли осложнения.
Орхидея была так же простодушно-весела, так же улыбалась, хлопала в
ладоши и прыгала, как ее младшие сестры, но ей было девятнадцать лет -
взрослая девушка. Несомненно, она была невинна и любила Целомудренное и
Здоровое Чтение, как утверждал Пиккербо (он утверждал это очень часто), но
она не осталась нечувствительной к присутствию молодого человека, хотя бы
и женатого.
Она надумала разыграть шараду "су-дно", где нищая парижанка просит
милостыню, а потом у корзины с цветами выпадает дно. Поднимаясь на верх
рядиться, она висла на руке у Мартина, припрыгивала и щебетала:
- Ах, доктор, я страшно рада, что у папы будет такой помощник, как вы,
- молодой человек, да еще приятной наружности. Ах, я сказала что-то
ужасное? Но я ничего особенного не думала: просто вы с виду спортсмен и
все такое, а прежний помощник директора (только не передавайте папе) был
старый хрыч!
Мартин увидел карие глаза и откровенные девичьи губы. Когда же Орхидея
в роли нищенки надела изящно-свободное платье, он приметил также стройные
ноги и молодую грудь. Девушка ему улыбнулась, точно старому знакомому, и
сказала доверительно:
- Мы им покажем! Я знаю, что вы превосходный актер!
Торопливо сбегая вниз по лестнице, она не взяла его под руку, и тогда
он взял ее сам, слегка прижал к груди ее локоть, - и в смущении, с
подчеркнутой поспешностью выпустил.
Со дня своей женитьбы он был так поглощен Леорой, как любовницей, как
товарищем, как помощницей, что до этого часа самой отчаянной эскападой
было для него заглядеться иногда в вагоне на хорошенькую девушку. Но
румяное юное веселье Орхидеи его взволновало. Он хотел от нее избавиться,
надеялся, что избавиться не удастся, и впервые за все годы не смел
смотреть Леоре в глаза.
Начались акробатические игры, в которых особенно выделялась Орхидея:
она не носила корсета, любила танцевать и хвалила ловкость Мартина в игре
"Делай, как я".
Всех дочерей, кроме Орхидеи, услали спать, и фестиваль увенчался тем,
что Пиккербо назвал "тихой научной беседой у камелька" - иначе говоря его
высказываниями о хороших дорогах, сельской санитарии, идеалах в политике и
методах подшивки бумаг в Отделах Здравоохранения. Весь этот тихий час или,
может быть, полтора часа Мартин видел, что Орхидея разглядывает его
волосы, склад его рта, его пальцы, и у него снова и снова возникала мысль
о том, какое это безобидное удовольствие - держать в руке ее доверчивую
лапку.
Он видел также, что Леора наблюдает за ними обоими, и сильно страдал и
не извлек существенной пользы из замечаний Пиккербо о ценности
дезинфицирующих средств. Когда Пиккербо стал пророчествовать, что через
пятнадцать лет Отдел Народного Здравоохранения в Наутилусе расширится
втрое и будет располагать большим штатом больничных и школьных врачей на
полном окладе и, возможно, отдел возглавит доктор Эроусмит (поскольку сам
Пиккербо перейдет к другой загадочной и очень увлекательной деятельности
на более широком поприще), Мартин только квакал: "Да... это... это будет
чудесно", - а про себя добавлял: "Черт ее побери! Что она вешается на
меня?"
В половине девятого он мечтал о побеге, как о величайшем благе. В
двенадцать он прощался беспокойно и нехотя.
В гостиницу шли пешком. Не видя перед глазами Орхидею, освеженный
прохладой, Мартин забыл о девчонке и снова ухватился за проблему своей
работы в Наутилусе.
- Господи, я, кажется, не выдержу. Работать под начальством этого
пустомели с его дурацкими стихами о пьянстве...
- Стихи неплохи, - возразила Леора.
- Неплохи? Что ты! Из всех стихотворцев, какие только жили на земле,
он, верно, самый дрянной, а в эпидемиологии он смыслит меньше, чем должен
бы знать любой человек, ничему не учась. Ну, а когда доходит до... как это
называл, бывало, Клиф Клосон (кстати, хотел бы я знать, что сталось с
Клифом: он года два не подает вестей), когда доходит до этого
"христианнейшего домашнего очага"!.. Ох, разыщем лучше ночной кабак и
посидим среди милых тихих взломщиков.
Леора настаивала:
- По-моему, он все-таки ловко закручивает!
- "Закручивает"! Что за выражение!
- Не хуже тех словечек, которые ты сам то и дело вставляешь! Но когда
эта страшенная старшая дочка задула в корнет - брр!
- Ну, положим! Играла она здорово!
- Мартин, корнет это такой инструмент, на котором впору играть моему
брату. А ты еще воротишь нос от стихов доктора и от моего "закручивает!"
Ты сам такая же серая деревенщина, как и я, если не хуже!
- Ну-ну, Леора, я и не знал, что ты способна злиться по пустякам! И
неужели ты не понимаешь, как важно... Видишь ли, такой человек, как
Пиккербо, своим фиглярством и невежеством делает всю работу по
здравоохранению просто смехотворной. Если он объявит, что свежий воздух
полезен, то я не только не открою окон, а наоборот, он этим и меня и
всякого разумного человека заставит их закрыть. И применять еще слово
"наука" к этим несусветным виршам или, как ты их называешь, "стихам" - это
ли не кощунство!
- Если вам угодно знать, Мартин Эроусмит, я не намерена поощрять ваших
фиглей-миглей с мисс Орхидеей! Ты ее прямо обнял, когда спускался с нею по
лестнице, а потом весь вечер пялил на нее глаза! Я терплю, когда ты
чертыхаешься, и хандришь, и напиваешься пьян (если только не слишком), но
с того завтрака, когда ты заявил мне и Фоксихе: "Не обижайтесь, барышни,
но мне случайно вспомнилось, что я помолвлен с вами обеими..." - с того
дня ты мой, и я никому не позволю втираться между нами. Я - пещерная
женщина, изволь запомнить, а твоя Орхидея с ее приторной улыбкой и
громадными ножищами... думаешь, я не видела, как она поглаживала твою
руку?.. Орхидея! Не орхидея она, а облепиха!
- Честное слово, я даже не помню, которая из восьми Орхидея.
- Уфф! Значит, ты обнимался с ними со всеми. Впрочем, ну ее к черту!
Драться из-за нее я не собираюсь. Я только хотела тебя предостеречь - вот
и все.
В вестибюле гостиницы, оставив тщетные попытки найти короткие, веселые
и убедительные слова для обещания никогда не флиртовать с Орхидеей, Мартин
пробормотал:
- Если ты не против, я еще немного пройдусь. Мне нужно подумать об этой
санитарной работе.
Он сидел в конторе Симз-Хауса - удивительно унылой после полуночи и
удивительно смрадной.
"Дурак Пиккербо! Сказать бы ему прямо, что вряд ли мы что-нибудь знаем
по эпидемиологии, хотя бы того же туберкулеза".
"А все-таки она - славная девочка. Орхидея! Она и впрямь похожа на
орхидею - нет, слишком здоровая. Она как взрослый ребенок; на охоту бы с
ней ходить! Милая. Прелестная! И держалась так, точно я не старый доктор,
а ее ровесник. Я буду вести себя хорошо, как следует, но... Мне хочется
поцеловать ее разок... как следует! Я ей нравлюсь. У нее прелестные губы,
точно... точно полураспустившаяся роза!"
"Бедная Леора! Удивила ж она меня! Ревнует! Впрочем, у нее на то все
права! Ни одна женщина в мире не была для мужчины тем, чем... Ли, родная,
разве ты не видишь, дурочка: увивайся я за семнадцатью миллиардами
Орхидей, любить я буду тебя одну и никогда никого, кроме тебя!"
"Не могу я ходить и распевать всякую дребедень - Октет - Здравиэт -
Панталетт! Даже если б это шло кому-нибудь на пользу, чего пока не видно!
Лучше предоставить людям тихо помирать, чем жить и слушать..."
"Леора назвала меня серой деревенщиной. Позвольте сказать вам,
сударыня, что я как-никак бакалавр искусств, и, может быть, вы припомните,
какие книги читал вам зимою ваш "деревенщина" - Генри Джеймса и прочих
авторов... Ох, она права. Я круглый невежда. Я умею держать в руках
пипетку и готовить агар-агар, но я... И все-таки в один прекрасный день я
непременно отправлюсь путешествовать, как Сонделиус..."
"Сонделиус! Боже! Если б мне пришлось работать с ним, а не с Пиккербо,
я стал бы его рабом".
"Или он тоже крутит вола?"
"Как я сказал? Сонделиус крутит вола? Ну и загнул словечко! Ужас!.."
"Черт! Буду загибать все слова, какие захочу! Я не светский карьерист,
вроде Ангуса. Сонделиус тоже крепко загибает, а ведь он вращается в самом
культурном обществе".
"Здесь, в Наутилусе, я буду так занят, что даже читать не смогу. А
все-таки... Вряд ли они тут много читают, но здесь несомненно найдется
немало богатых людей, понимающих, что значит приятный дом. Туалеты, театры
и все такое..."
"Вздор!"
Он вышел и забрел в круглосуточную передвижную закусочную, где угрюмо
пил кофе. Рядом с ним у длинной полки, заменявшей стол, под окном красного
стекла с портретом Джорджа Вашингтона, сидел полисмен, который спросил,
жуя бутерброд с гамбургской колбасой:
- Скажите, вы, кажется, новый доктор, помощник Пиккербо? Я видел вас в
Сити-холле.
- Да. А скажите, как... гм... как относятся в городе к Пиккербо? Лично
вам хотя бы нравится он или нет? Говорите откровенно, потому что я только
приступаю к работе и... гм... Вы понимаете?
Придерживая ложку в чашке мясистым пальцем, полисмен хлебнул кофе и
начал свою речь, между тем как лоснящийся от жира благодушный повар
сочувственно кивал головой.
- Что ж, коли говорить напрямик, он, конечно, изрядный болтун, но с
головою - мозговитый парень! Говорит, как по-писанному. И пишет стихи...
вы слыхали? Здорово пишет! Да. Многие у нас говорят: "Пиккербо только и
знает, что пенье да танцы". Но как я посужу: для нас с вами, доктор, было
бы, конечно, довольно, если б он просто следил за молоком, за помойными
ямами и чтоб дети чистили зубы. Но тут у нас много разного народу,
грязных, ленивых, невежественных иммигрантов, которых нужно приохотить к
этой самой гигиене, чтоб они не болели всякими болезнями и не напускали
заразу на нас. А старый док Пиккербо - молодец! Поверьте, он сумеет вбить
им в башку правильные понятия!
Да, сэр, он - человек дела, не такой слюнтяй, как иные наши доктора.
Знаете, однажды он явился на гулянье в праздник святого Патрика, хоть сам
он грязный протестант, и они с патером Костелло так спелись, точно век
друзьями были, и, разрази меня гром, он еще там стал бороться с одним
парнем, хоть тот вдвое его моложе; он его, можно сказать, положил на обе
лопатки, так обработал молодчика, что любо-дорого смотреть! У нас в
полиции все его любят, и мы только диву даемся, как он умасливает нас
исполнять уйму санитарной работы, которую, нам по закону вовсе не положено
делать; а другой сидел бы себе в конторе и писал дурацкие приказы. Что и
говорить! Парень что надо!
- Понимаю, - сказал Мартин, и на обратном пути в гостиницу он
размышлял:
"Воображаю, что сказал бы о нем Готлиб".
"К черту Готлиба! К черту всех, кроме Леоры!"
"Я не намерен провалиться здесь, как провалился в Уитсильвании".
"Пиккербо со временем получит более ответственную работу... Гм!.. Он из
тех, кто умеет подластиться, он непременно сделает карьеру! Но так или
иначе, я к тому времени подучусь и, может быть, налажу здесь образцовый
Отдел Народного Здравоохранения".
"Орхидея сказала, что зимой мы будем кататься на коньках".
"К черту Орхидею!"
20
В докторе Пиккербо Мартин нашел великодушного начальника. Он от души
хотел, чтоб его заместитель сам выдумывал и провозглашал какие-нибудь
новые "Движения" или "Во имя". Его научные познания были беднее, чем у
приличной фельдшерицы, но он не страдал завистливостью и от Мартина
требовал только веры в то, что быстрые и шумные переезды с места на место
являются средством (а может быть и целью) всякого прогресса.
Мартин с Леорой сняли второй этаж в двухквартирном доме на холме Сошиал
Хилл - не холм, а небольшое возвышение среди равнины. Была незатейливая
прелесть в этих сплошных лужайках, в широких осененных кленами улицах и
радость в освобождении от назойливых уитсильванских соглядатаев.
Но неожиданно с ними стало заигрывать Лучшее, Общество Наутилуса.
Через несколько дней после их приезда Мартина вызвали по телефону, и
мужской голос заскрипел:
- Алло, Мартин? Ну, кто с тобой говорит? Держу пари, не угадаешь.
Мартин был очень занят и с трудом удержался от слов: "Пари ваше - до
свиданья". Вместо того он прогудел с радушием, какое подобает заместителю
директора:
- Боюсь, что и впрямь не узнаю.
- Все-таки попробуй угадать.
- Ага... Клиф Клосон?
- Нет. А ты, знаешь ли, прекрасно выглядишь. Что, за дело? Ну, валяй
дальше! Еще разок!
Стенографистка ждала, приготовив карандаши, а Мартин еще не научился не
замечать ее присутствия. Он сказал с заметным раздражением:
- Ага! Полагаю, президент Вильсон? Послушайте...
- Ладно, Март, говорит Эрви Уотерс! Что ты на это скажешь?
Шутник, по-видимому, ожидал излияний радости, но прошло добрых десять
секунд, пока Мартин соображал, кто такой Эрвинг Уотерс, Наконец, вспомнил:
Уотерс, убийственно-нормальный студент-медик, докучавший ему когда-то в
Дигамме Пи своею верой в истину, добро и выгоду. Он постарался ответить
как мог сердечней:
- Так, так! Что ты здесь делаешь, Эрви?
- Что? Живу! Поселился здесь, пройдя стажерство. У меня довольно
приличная практика. Слушай, Март, мы с миссис Уотерс очень просим тебя и
твою жену - ты ведь, кажется, женат? - прийти к нам обедать, завтра
вечером. Я тебя введу во все здешние дела.
Страх перед покровительством Уотерса вдохновил Мартина на мужественную
ложь:
- Очень сожалею... очень сожалею, но я приглашен уже на завтра и на
послезавтра.
- Ну, так приходи завтра в клуб Лосей, позавтракаем вместе, а в
воскресенье днем придешь ко мне с женой обедать.
- Не знаю, право, - начал безнадежно Мартин. - С завтраком вряд ли
удастся. А в воскресенье... хорошо, придем.
Как это ни печально, но в мире нет ничего тяжелее, чем преданность
старых друзей, которые никогда и не были друзьями. Отчаяние Мартина от
того, что здесь его настиг Уотерс, не рассеялось, когда он с Леорой в
воскресенье в половине второго нехотя предстал перед товарищем и
неистовство старой дружбы увлекло его назад, ко дням Дигаммы Пи.
Уотерс жил в новом доме со множеством стенных шкафов и матового стекла.
За три года практики он успел усвоить наставительный тон и стать
безнадежно женатым человеком, оброс жирком и непогрешимостью; и он усвоил
много новых способов нагнетать скуку. Кончив университет на год раньше
Мартина и женившись на почти богатой женщине, он был так подчеркнуто
радушен и гостеприимен, что возбуждал у гостя желание совершить убийство.
Его разговор был сплошною цепью сентенций и наставлений.
- Если ты продержишься в Отделе Народного Здравоохранения два-три года
и постараешься познакомиться с нужными людьми, ты получишь здесь очень
доходную практику. Наутилус - прекрасный город, процветающий,
неплательщиков совсем мало.
Тебе надо вступить в Загородный клуб и заняться гольфом. Самый удобный
способ завязать знакомство с состоятельными гражданами. Я там заполучил не
одного первоклассного пациента.
Пиккербо - прекрасный, энергичный человек и превосходный пропагандист,
но у него опасный социалистический уклон. Эти городские больницы -
возмутительная затея. Туда приходят люди, которые вполне могли бы платить!
Это - поощрение пауперизма! Тебя мои слова поразят - в Уиннемаке ты слыл у
нас чудаком, но и другие тоже умеют оригинально мыслить - так вот, мне
иной раз думается, что в конечном счете с народным здоровьем дело обстояло
бы много лучше, если бы у нас вовсе не было никаких Отделов
Здравоохранения, потому что они прививают очень многим привычку обращаться
не к частному врачу, а в бесплатные больницы, - а это сокращает число
врачей, и нас становится все меньше и меньше - тех, кто призван
недремлющим оком следить за болезнями.
Ты, я полагаю, давно разделался с прежним своим нелепым взглядом на
практичность - ты называл ее когда-то "меркантильностью". Теперь ты,
конечно, видишь, что надо содержать жену и детей, и никто другой не станет
их за тебя содержать.
Когда тебе понадобится найти ход к кому-нибудь из здешней публики,
обращайся прямо ко мне. Пиккербо чудак, он не даст тебе правильной
ориентации - тебе нужно завязать связи с положительными, солидными,
преуспевающими деловыми людьми.
Затем настала очередь миссис Уотерс. Она была начинена советами - дочь
состоятельного человека, никого другого, как мистера С.А.Пизли, фабриканта
машин для раскидывания навоза, известных под названием "Маргаритка".
- У вас нет детей? - сокрушалась она над Леорой. - О, вам непременно
нужно завести ребенка! У нас с Эрвингом двое, и вы не можете себе
представить, сколько мы находим в них интересного, с ними мы словно не
старимся.
Мартин и Леора грустно поглядели друг на друга.
После обеда Эрвинг настоял на том, чтобы вспомнить дни, когда они
"учились вместе, в стенах доброго старого У". Он и слышать не желал об
отказе.
- Ты всегда хотел казаться эксцентричным, Март. Теперь ты делаешь вид,
что лишен школьного патриотизма. Но я-то знаю, я знаю, что это у тебя
напускное, ты любишь старый Уиннемак и почитаешь наших профов не меньше,
чем все другие. Я знаю тебя, может быть, лучше, чем ты сам! Ну, давай!
Тряхнем стариной и споем "Alma Mater Уиннемак, мать здоровых, сильных!"
- Бросьте дурить! - подхватила миссис Уотерс. - Конечно, вы споете! -
Она направилась к роялю и решительно заколотила по клавишам.
Вежливо справившись с жареными цыплятами и пломбиром, с сентенциями,
излияниями и воспоминаниями, Мартин и Леора выбрались, наконец, на улицу и
выговорились вволю:
- Пиккербо, верно, святой праведник, если Уотерс так на него нападает.
Я начинаю верить, что хоть он и трещотка, но все-таки не лишен мозгов.
В общей своей беде они забыли о волнениях, которые им доставила девушка
по и