Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Льюис Синклер. Эроусмит -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  -
ядом исполняли сольные номера на корнете. Но ему стало казаться, точно он уже десятки лет сидит в сумасшедшем доме. "Я в жизни не был так пьян. Хорошо бы глотнуть спиртного и протрезвиться!" - терзался он. Он строил истерические и совершенно неосуществимые планы побега. И тут миссис Пиккербо, вернувшись от близнецов, которые все еще не угомонились, села за арфу. Отцветшая, довольно грузная женщина, она, играя, впала в мечтательность, и Мартин вдруг представил ее себе веселой, милой, как голубка, девушкой, пленившейся энергичным молодым студентом-медиком Альмусом Пиккербо. Она была, конечно, типичной девушкой конца восьмидесятых и начала девяностых годов - наивного, идиллического века Хоуэлса, когда молодые люди были целомудренны, играли в крокет и пели "На речке Суонни"; очарованная сладостью сирени, девушка сидела на крылечке и мечтала, что, когда она выйдет замуж, у них будет никелированная печка с низкой топкой и сын, который станет миссионером или миллионером. В первый раз за весь вечер Мартину удалось вложить почтительную сердечность в свое "Так приятно было послушать". Он торжествовал и несколько оправился от недомогания. Но вечерняя оргия еще только началась. Играли в птиже, которые Мартин ненавидел и в которых Леора была очень слаба. Представляли шарады, в которых Пиккербо превзошел самого себя. Он был бесподобен, когда сидел на полу в шубе своей жены, изображая тюленя на льдине. Потом должны были ставить шараду Мартин, Орхидея и Гиацинта (двенадцати лет) - и тут возникли осложнения. Орхидея была так же простодушно-весела, так же улыбалась, хлопала в ладоши и прыгала, как ее младшие сестры, но ей было девятнадцать лет - взрослая девушка. Несомненно, она была невинна и любила Целомудренное и Здоровое Чтение, как утверждал Пиккербо (он утверждал это очень часто), но она не осталась нечувствительной к присутствию молодого человека, хотя бы и женатого. Она надумала разыграть шараду "су-дно", где нищая парижанка просит милостыню, а потом у корзины с цветами выпадает дно. Поднимаясь на верх рядиться, она висла на руке у Мартина, припрыгивала и щебетала: - Ах, доктор, я страшно рада, что у папы будет такой помощник, как вы, - молодой человек, да еще приятной наружности. Ах, я сказала что-то ужасное? Но я ничего особенного не думала: просто вы с виду спортсмен и все такое, а прежний помощник директора (только не передавайте папе) был старый хрыч! Мартин увидел карие глаза и откровенные девичьи губы. Когда же Орхидея в роли нищенки надела изящно-свободное платье, он приметил также стройные ноги и молодую грудь. Девушка ему улыбнулась, точно старому знакомому, и сказала доверительно: - Мы им покажем! Я знаю, что вы превосходный актер! Торопливо сбегая вниз по лестнице, она не взяла его под руку, и тогда он взял ее сам, слегка прижал к груди ее локоть, - и в смущении, с подчеркнутой поспешностью выпустил. Со дня своей женитьбы он был так поглощен Леорой, как любовницей, как товарищем, как помощницей, что до этого часа самой отчаянной эскападой было для него заглядеться иногда в вагоне на хорошенькую девушку. Но румяное юное веселье Орхидеи его взволновало. Он хотел от нее избавиться, надеялся, что избавиться не удастся, и впервые за все годы не смел смотреть Леоре в глаза. Начались акробатические игры, в которых особенно выделялась Орхидея: она не носила корсета, любила танцевать и хвалила ловкость Мартина в игре "Делай, как я". Всех дочерей, кроме Орхидеи, услали спать, и фестиваль увенчался тем, что Пиккербо назвал "тихой научной беседой у камелька" - иначе говоря его высказываниями о хороших дорогах, сельской санитарии, идеалах в политике и методах подшивки бумаг в Отделах Здравоохранения. Весь этот тихий час или, может быть, полтора часа Мартин видел, что Орхидея разглядывает его волосы, склад его рта, его пальцы, и у него снова и снова возникала мысль о том, какое это безобидное удовольствие - держать в руке ее доверчивую лапку. Он видел также, что Леора наблюдает за ними обоими, и сильно страдал и не извлек существенной пользы из замечаний Пиккербо о ценности дезинфицирующих средств. Когда Пиккербо стал пророчествовать, что через пятнадцать лет Отдел Народного Здравоохранения в Наутилусе расширится втрое и будет располагать большим штатом больничных и школьных врачей на полном окладе и, возможно, отдел возглавит доктор Эроусмит (поскольку сам Пиккербо перейдет к другой загадочной и очень увлекательной деятельности на более широком поприще), Мартин только квакал: "Да... это... это будет чудесно", - а про себя добавлял: "Черт ее побери! Что она вешается на меня?" В половине девятого он мечтал о побеге, как о величайшем благе. В двенадцать он прощался беспокойно и нехотя. В гостиницу шли пешком. Не видя перед глазами Орхидею, освеженный прохладой, Мартин забыл о девчонке и снова ухватился за проблему своей работы в Наутилусе. - Господи, я, кажется, не выдержу. Работать под начальством этого пустомели с его дурацкими стихами о пьянстве... - Стихи неплохи, - возразила Леора. - Неплохи? Что ты! Из всех стихотворцев, какие только жили на земле, он, верно, самый дрянной, а в эпидемиологии он смыслит меньше, чем должен бы знать любой человек, ничему не учась. Ну, а когда доходит до... как это называл, бывало, Клиф Клосон (кстати, хотел бы я знать, что сталось с Клифом: он года два не подает вестей), когда доходит до этого "христианнейшего домашнего очага"!.. Ох, разыщем лучше ночной кабак и посидим среди милых тихих взломщиков. Леора настаивала: - По-моему, он все-таки ловко закручивает! - "Закручивает"! Что за выражение! - Не хуже тех словечек, которые ты сам то и дело вставляешь! Но когда эта страшенная старшая дочка задула в корнет - брр! - Ну, положим! Играла она здорово! - Мартин, корнет это такой инструмент, на котором впору играть моему брату. А ты еще воротишь нос от стихов доктора и от моего "закручивает!" Ты сам такая же серая деревенщина, как и я, если не хуже! - Ну-ну, Леора, я и не знал, что ты способна злиться по пустякам! И неужели ты не понимаешь, как важно... Видишь ли, такой человек, как Пиккербо, своим фиглярством и невежеством делает всю работу по здравоохранению просто смехотворной. Если он объявит, что свежий воздух полезен, то я не только не открою окон, а наоборот, он этим и меня и всякого разумного человека заставит их закрыть. И применять еще слово "наука" к этим несусветным виршам или, как ты их называешь, "стихам" - это ли не кощунство! - Если вам угодно знать, Мартин Эроусмит, я не намерена поощрять ваших фиглей-миглей с мисс Орхидеей! Ты ее прямо обнял, когда спускался с нею по лестнице, а потом весь вечер пялил на нее глаза! Я терплю, когда ты чертыхаешься, и хандришь, и напиваешься пьян (если только не слишком), но с того завтрака, когда ты заявил мне и Фоксихе: "Не обижайтесь, барышни, но мне случайно вспомнилось, что я помолвлен с вами обеими..." - с того дня ты мой, и я никому не позволю втираться между нами. Я - пещерная женщина, изволь запомнить, а твоя Орхидея с ее приторной улыбкой и громадными ножищами... думаешь, я не видела, как она поглаживала твою руку?.. Орхидея! Не орхидея она, а облепиха! - Честное слово, я даже не помню, которая из восьми Орхидея. - Уфф! Значит, ты обнимался с ними со всеми. Впрочем, ну ее к черту! Драться из-за нее я не собираюсь. Я только хотела тебя предостеречь - вот и все. В вестибюле гостиницы, оставив тщетные попытки найти короткие, веселые и убедительные слова для обещания никогда не флиртовать с Орхидеей, Мартин пробормотал: - Если ты не против, я еще немного пройдусь. Мне нужно подумать об этой санитарной работе. Он сидел в конторе Симз-Хауса - удивительно унылой после полуночи и удивительно смрадной. "Дурак Пиккербо! Сказать бы ему прямо, что вряд ли мы что-нибудь знаем по эпидемиологии, хотя бы того же туберкулеза". "А все-таки она - славная девочка. Орхидея! Она и впрямь похожа на орхидею - нет, слишком здоровая. Она как взрослый ребенок; на охоту бы с ней ходить! Милая. Прелестная! И держалась так, точно я не старый доктор, а ее ровесник. Я буду вести себя хорошо, как следует, но... Мне хочется поцеловать ее разок... как следует! Я ей нравлюсь. У нее прелестные губы, точно... точно полураспустившаяся роза!" "Бедная Леора! Удивила ж она меня! Ревнует! Впрочем, у нее на то все права! Ни одна женщина в мире не была для мужчины тем, чем... Ли, родная, разве ты не видишь, дурочка: увивайся я за семнадцатью миллиардами Орхидей, любить я буду тебя одну и никогда никого, кроме тебя!" "Не могу я ходить и распевать всякую дребедень - Октет - Здравиэт - Панталетт! Даже если б это шло кому-нибудь на пользу, чего пока не видно! Лучше предоставить людям тихо помирать, чем жить и слушать..." "Леора назвала меня серой деревенщиной. Позвольте сказать вам, сударыня, что я как-никак бакалавр искусств, и, может быть, вы припомните, какие книги читал вам зимою ваш "деревенщина" - Генри Джеймса и прочих авторов... Ох, она права. Я круглый невежда. Я умею держать в руках пипетку и готовить агар-агар, но я... И все-таки в один прекрасный день я непременно отправлюсь путешествовать, как Сонделиус..." "Сонделиус! Боже! Если б мне пришлось работать с ним, а не с Пиккербо, я стал бы его рабом". "Или он тоже крутит вола?" "Как я сказал? Сонделиус крутит вола? Ну и загнул словечко! Ужас!.." "Черт! Буду загибать все слова, какие захочу! Я не светский карьерист, вроде Ангуса. Сонделиус тоже крепко загибает, а ведь он вращается в самом культурном обществе". "Здесь, в Наутилусе, я буду так занят, что даже читать не смогу. А все-таки... Вряд ли они тут много читают, но здесь несомненно найдется немало богатых людей, понимающих, что значит приятный дом. Туалеты, театры и все такое..." "Вздор!" Он вышел и забрел в круглосуточную передвижную закусочную, где угрюмо пил кофе. Рядом с ним у длинной полки, заменявшей стол, под окном красного стекла с портретом Джорджа Вашингтона, сидел полисмен, который спросил, жуя бутерброд с гамбургской колбасой: - Скажите, вы, кажется, новый доктор, помощник Пиккербо? Я видел вас в Сити-холле. - Да. А скажите, как... гм... как относятся в городе к Пиккербо? Лично вам хотя бы нравится он или нет? Говорите откровенно, потому что я только приступаю к работе и... гм... Вы понимаете? Придерживая ложку в чашке мясистым пальцем, полисмен хлебнул кофе и начал свою речь, между тем как лоснящийся от жира благодушный повар сочувственно кивал головой. - Что ж, коли говорить напрямик, он, конечно, изрядный болтун, но с головою - мозговитый парень! Говорит, как по-писанному. И пишет стихи... вы слыхали? Здорово пишет! Да. Многие у нас говорят: "Пиккербо только и знает, что пенье да танцы". Но как я посужу: для нас с вами, доктор, было бы, конечно, довольно, если б он просто следил за молоком, за помойными ямами и чтоб дети чистили зубы. Но тут у нас много разного народу, грязных, ленивых, невежественных иммигрантов, которых нужно приохотить к этой самой гигиене, чтоб они не болели всякими болезнями и не напускали заразу на нас. А старый док Пиккербо - молодец! Поверьте, он сумеет вбить им в башку правильные понятия! Да, сэр, он - человек дела, не такой слюнтяй, как иные наши доктора. Знаете, однажды он явился на гулянье в праздник святого Патрика, хоть сам он грязный протестант, и они с патером Костелло так спелись, точно век друзьями были, и, разрази меня гром, он еще там стал бороться с одним парнем, хоть тот вдвое его моложе; он его, можно сказать, положил на обе лопатки, так обработал молодчика, что любо-дорого смотреть! У нас в полиции все его любят, и мы только диву даемся, как он умасливает нас исполнять уйму санитарной работы, которую, нам по закону вовсе не положено делать; а другой сидел бы себе в конторе и писал дурацкие приказы. Что и говорить! Парень что надо! - Понимаю, - сказал Мартин, и на обратном пути в гостиницу он размышлял: "Воображаю, что сказал бы о нем Готлиб". "К черту Готлиба! К черту всех, кроме Леоры!" "Я не намерен провалиться здесь, как провалился в Уитсильвании". "Пиккербо со временем получит более ответственную работу... Гм!.. Он из тех, кто умеет подластиться, он непременно сделает карьеру! Но так или иначе, я к тому времени подучусь и, может быть, налажу здесь образцовый Отдел Народного Здравоохранения". "Орхидея сказала, что зимой мы будем кататься на коньках". "К черту Орхидею!" 20 В докторе Пиккербо Мартин нашел великодушного начальника. Он от души хотел, чтоб его заместитель сам выдумывал и провозглашал какие-нибудь новые "Движения" или "Во имя". Его научные познания были беднее, чем у приличной фельдшерицы, но он не страдал завистливостью и от Мартина требовал только веры в то, что быстрые и шумные переезды с места на место являются средством (а может быть и целью) всякого прогресса. Мартин с Леорой сняли второй этаж в двухквартирном доме на холме Сошиал Хилл - не холм, а небольшое возвышение среди равнины. Была незатейливая прелесть в этих сплошных лужайках, в широких осененных кленами улицах и радость в освобождении от назойливых уитсильванских соглядатаев. Но неожиданно с ними стало заигрывать Лучшее, Общество Наутилуса. Через несколько дней после их приезда Мартина вызвали по телефону, и мужской голос заскрипел: - Алло, Мартин? Ну, кто с тобой говорит? Держу пари, не угадаешь. Мартин был очень занят и с трудом удержался от слов: "Пари ваше - до свиданья". Вместо того он прогудел с радушием, какое подобает заместителю директора: - Боюсь, что и впрямь не узнаю. - Все-таки попробуй угадать. - Ага... Клиф Клосон? - Нет. А ты, знаешь ли, прекрасно выглядишь. Что, за дело? Ну, валяй дальше! Еще разок! Стенографистка ждала, приготовив карандаши, а Мартин еще не научился не замечать ее присутствия. Он сказал с заметным раздражением: - Ага! Полагаю, президент Вильсон? Послушайте... - Ладно, Март, говорит Эрви Уотерс! Что ты на это скажешь? Шутник, по-видимому, ожидал излияний радости, но прошло добрых десять секунд, пока Мартин соображал, кто такой Эрвинг Уотерс, Наконец, вспомнил: Уотерс, убийственно-нормальный студент-медик, докучавший ему когда-то в Дигамме Пи своею верой в истину, добро и выгоду. Он постарался ответить как мог сердечней: - Так, так! Что ты здесь делаешь, Эрви? - Что? Живу! Поселился здесь, пройдя стажерство. У меня довольно приличная практика. Слушай, Март, мы с миссис Уотерс очень просим тебя и твою жену - ты ведь, кажется, женат? - прийти к нам обедать, завтра вечером. Я тебя введу во все здешние дела. Страх перед покровительством Уотерса вдохновил Мартина на мужественную ложь: - Очень сожалею... очень сожалею, но я приглашен уже на завтра и на послезавтра. - Ну, так приходи завтра в клуб Лосей, позавтракаем вместе, а в воскресенье днем придешь ко мне с женой обедать. - Не знаю, право, - начал безнадежно Мартин. - С завтраком вряд ли удастся. А в воскресенье... хорошо, придем. Как это ни печально, но в мире нет ничего тяжелее, чем преданность старых друзей, которые никогда и не были друзьями. Отчаяние Мартина от того, что здесь его настиг Уотерс, не рассеялось, когда он с Леорой в воскресенье в половине второго нехотя предстал перед товарищем и неистовство старой дружбы увлекло его назад, ко дням Дигаммы Пи. Уотерс жил в новом доме со множеством стенных шкафов и матового стекла. За три года практики он успел усвоить наставительный тон и стать безнадежно женатым человеком, оброс жирком и непогрешимостью; и он усвоил много новых способов нагнетать скуку. Кончив университет на год раньше Мартина и женившись на почти богатой женщине, он был так подчеркнуто радушен и гостеприимен, что возбуждал у гостя желание совершить убийство. Его разговор был сплошною цепью сентенций и наставлений. - Если ты продержишься в Отделе Народного Здравоохранения два-три года и постараешься познакомиться с нужными людьми, ты получишь здесь очень доходную практику. Наутилус - прекрасный город, процветающий, неплательщиков совсем мало. Тебе надо вступить в Загородный клуб и заняться гольфом. Самый удобный способ завязать знакомство с состоятельными гражданами. Я там заполучил не одного первоклассного пациента. Пиккербо - прекрасный, энергичный человек и превосходный пропагандист, но у него опасный социалистический уклон. Эти городские больницы - возмутительная затея. Туда приходят люди, которые вполне могли бы платить! Это - поощрение пауперизма! Тебя мои слова поразят - в Уиннемаке ты слыл у нас чудаком, но и другие тоже умеют оригинально мыслить - так вот, мне иной раз думается, что в конечном счете с народным здоровьем дело обстояло бы много лучше, если бы у нас вовсе не было никаких Отделов Здравоохранения, потому что они прививают очень многим привычку обращаться не к частному врачу, а в бесплатные больницы, - а это сокращает число врачей, и нас становится все меньше и меньше - тех, кто призван недремлющим оком следить за болезнями. Ты, я полагаю, давно разделался с прежним своим нелепым взглядом на практичность - ты называл ее когда-то "меркантильностью". Теперь ты, конечно, видишь, что надо содержать жену и детей, и никто другой не станет их за тебя содержать. Когда тебе понадобится найти ход к кому-нибудь из здешней публики, обращайся прямо ко мне. Пиккербо чудак, он не даст тебе правильной ориентации - тебе нужно завязать связи с положительными, солидными, преуспевающими деловыми людьми. Затем настала очередь миссис Уотерс. Она была начинена советами - дочь состоятельного человека, никого другого, как мистера С.А.Пизли, фабриканта машин для раскидывания навоза, известных под названием "Маргаритка". - У вас нет детей? - сокрушалась она над Леорой. - О, вам непременно нужно завести ребенка! У нас с Эрвингом двое, и вы не можете себе представить, сколько мы находим в них интересного, с ними мы словно не старимся. Мартин и Леора грустно поглядели друг на друга. После обеда Эрвинг настоял на том, чтобы вспомнить дни, когда они "учились вместе, в стенах доброго старого У". Он и слышать не желал об отказе. - Ты всегда хотел казаться эксцентричным, Март. Теперь ты делаешь вид, что лишен школьного патриотизма. Но я-то знаю, я знаю, что это у тебя напускное, ты любишь старый Уиннемак и почитаешь наших профов не меньше, чем все другие. Я знаю тебя, может быть, лучше, чем ты сам! Ну, давай! Тряхнем стариной и споем "Alma Mater Уиннемак, мать здоровых, сильных!" - Бросьте дурить! - подхватила миссис Уотерс. - Конечно, вы споете! - Она направилась к роялю и решительно заколотила по клавишам. Вежливо справившись с жареными цыплятами и пломбиром, с сентенциями, излияниями и воспоминаниями, Мартин и Леора выбрались, наконец, на улицу и выговорились вволю: - Пиккербо, верно, святой праведник, если Уотерс так на него нападает. Я начинаю верить, что хоть он и трещотка, но все-таки не лишен мозгов. В общей своей беде они забыли о волнениях, которые им доставила девушка по и

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору