Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Перес-Реверте Артуро. Фламандская доска -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -
ыгодно оттенила смуглость загорелой кожи. - Вы сегодня просто восхитительны. Это вступление задало тон первой части их вечера. Монтегрифо расточал восторженные комплименты по поводу туалета Хулии - черного бархатного, тесно облегающего фигуру платья. Потом они уселись за ожидавший их столик у огромного окна, из которого открывался вид на королевский дворец в вечернем освещении. Начиная с этого момента Монтегрифо осыпал Хулию целым ливнем не доходящих до дерзости, но достаточно пристальных взглядов и обольстительных улыбок. После аперитива, пока официант расставлял на столе закуски, директор "Клэймора" перешел к коротким вопросам, требовавшим умных ответов, каковые он выслушивал, подперев подбородок переплетенными пальцами рук, с чуть приоткрытым ртом, с приятным для самолюбия выражением глубочайшего интереса, что попутно давало ему возможность пощеголять блеском великолепных зубов, в которых отражалось пламя свечей. Единственное упоминание о ван Гюйсе - точнее, не упоминание, а косвеннейший намек - до момента подачи десерта промелькнуло, когда Монтегрифо, самым тщательным образом выбирая вино под рыбу, остановился на белом бургундском. В честь искусства, сказал он слегка заговорщическим тоном, и это дало ему предлог, чтобы прочитать небольшую лекцию о французских винах. - Отношение к вину, - объяснял он, пока официанты продолжали хлопотать вокруг стола, - с возрастом любопытным образом эволюционирует... Вначале ты горячий поклонник бургундского - белого или красного; оно - твой лучший друг до тех пор, пока тебе не стукнуло тридцать пять... Но после этого - причем не отказываясь от бургундского - следует переходить на бордоское: это вино для взрослых, серьезное и спокойное. Лишь после сорока человек способен заплатить целое состояние за ящик "Петрю" или "Шато д'Икем". Он попробовал вино, выразив свое одобрение легким движением бровей, и Хулия сумела оценить этот спектакль по достоинству. Она с готовностью приняла игру Монтегрифо и подыгрывала ему самым естественным образом. Она даже получила удовольствие от этого ужина и этой банальной беседы, решив про себя, что при других обстоятельствах директор "Клэймора", с его неторопливой манерой говорить, загорелыми руками и неназойливым ароматом одеколона, дорогой кожи и хорошего табака, показался бы ей приятным спутником. Даже несмотря на привычку поглаживать себе указательным пальцем бровь и время от времени искоса поглядывать на собственное отражение в оконном стекле. Они продолжали говорить о чем угодно, только не о картине, даже после того, как она покончила со своей лососиной а-ля Ройяль, а он принялся за своего морского окуня а-ля Сабатини, управляясь одной только серебряной вилкой. - Настоящий кабальеро, - пояснил Монтегрифо с улыбкой, лишавшей это замечание его торжественной возвышенности, - никогда не пользуется ножом для рыбы. - А как же вы обходитесь с костями? - полюбопытствовала Хулия. Монтегрифо невозмутимо выдержал ее взгляд. - Я никогда не хожу в рестораны, где рыбу подают с костями. Во время десерта, когда перед ним уже стояла чашечка кофе, такого же черного и крепкого, как у Хулии, Монтегрифо вынул серебряный портсигар и аккуратно извлек из него английскую сигарету. Потом посмотрел на Хулию таким взглядом, каким смотрят на предмет своего обожания, и наклонился к ней. - Я хочу, чтобы вы работали на меня, - сказал он, понизив голос, словно опасаясь, что кто-нибудь в королевском дворце услышит его. Хулия поднесла к губам вынутую из сумочки сигарету без фильтра и, пока Монтегрифо подносил ей огонь, смотрела прямо в его карие глаза. - Почему? - лаконично спросила она таким равнодушным тоном, будто речь шла о ком-то другом. - Есть несколько причин. - Монтегрифо положил золотую зажигалку на портсигар и несколько раз поправил ее, пока она не оказалась точно в центре. - Главная из которых состоит в том, что я слышал о вас много хорошего. - Что ж, это приятно. - Я говорю вполне серьезно. Как вы сами можете предположить, я наводил о вас справки. Я знаю ваши работы, которые вы делали для музея Прадо и для частных картинных галерей... Вы все еще работаете в музее? - Да. Три раза в неделю. Сейчас я занимаюсь одной картиной Дуччо ди Буонинсеньи, которую музей недавно приобрел. - Я слышал об этой картине. Такую можно доверить лишь настоящему специалисту. Я знаю, что у вас бывают весьма важные заказы. - Иногда. - Даже мы в "Клэйморе" имели честь выставлять на аукцион кое-что из картин, реставрированных вами. Например, Мадрасе из коллекции Очоа... Ваша работа позволила нам на треть поднять стартовую цену. А прошлой весной у нас проходила еще одна ваша вещь: по-моему, "Концерт" Лопеса де Аялы. - Нет, это была "Женщина за пианино" Рохелио Эгускисы. - Да-да, верно, простите за неточность. Конечно же, "Женщина за пианино". Она пострадала от сырости, и вы выполнили свою работу великолепно. - Он улыбнулся, когда их руки почти соприкоснулись, стряхивая пепел с сигарет в стоявшую посередине стола пепельницу. - И вас устраивает такая жизнь? Я имею в виду: работа время от времени, случайные гонорары... - Он снова обнажил в широкой улыбке безупречный ряд зубов. - В общем, жизнь вольного стрелка. - Я не жалуюсь. - Хулия, сощурив глаза, сквозь дым изучала лицо своего собеседника. - Мои друзья заботятся обо мне, находят мне работу. А кроме того, я предпочитаю независимость. Монтегрифо многозначительно взглянул ей в глаза. - Во всем? - Во всем. - Что ж, значит, вам сопутствует удача. - Возможно. Но я ведь много работаю. - У "Клэймора" много разных дел, требующих специалиста вашего уровня... Что вы об этом думаете? - Думаю, что у нас нет никаких причин, чтобы не говорить на эту тему. - Отлично. Мы могли бы поговорить более официально - через пару дней. - Как вам будет угодно. - Хулия уперлась в глаза Монтегрифо долгим взглядом. Она была не в силах дольше сдерживать насмешливую улыбку, которая так и растягивала ей губы. - А теперь вы уже можете заговорить о ван Гюйсе. - Простите? Девушка загасила в пепельнице сигарету и, подперев подбородок переплетенными пальцами, чуть наклонилась к директору "Клэймора". - О ван Гюйсе, - повторила она чуть ли не по слогам. - Если только вы не собираетесь накрыть мою руку своей и сказать, что я самая красивая девушка, какую вы встречали в жизни... или что-нибудь не менее очаровательное в этом же роде. Монтегрифо понадобилась всего лишь десятая доля секунды, чтобы привести в порядок свою улыбку, и о" проделал это с полным самообладанием. - Мне было бы весьма приятно сделать это, но я никогда не говорю таких вещей до того, как выпит кофе. Что никоим образом не означает, что я о них не думаю, - уточнил он. - Это просто вопрос тактики. - Тогда давайте поговорим о ван Гюйсе. - Давайте поговорим. - Их взгляды встретились, и Хулия смогла убедиться, что, несмотря на улыбку, играющую на губах, его глаза не улыбались, а смотрели на нее настороженно и выжидающе. - До меня дошли кое-какие слухи, вы ведь знаете... Наш маленький профессиональный мирок - это просто двор, населенный сплетницами; мы все знаем друг друга, - вздохнул он с выражением некой укоризны в адрес только что описанного им мира. - Полагаю, что вы обнаружили кое-что в этой картине. И, как мне говорили, это "кое-что" значительно повышает ее ценность. Хулия сделала бесстрастное лицо, хотя заранее сознавала, что этого мало, чтобы обмануть Пако Монтегрифо. - Кто вам рассказал эту чушь? - Птичка начирикала. - Он задумчиво погладил пальцем правую бровь. - Но это не важно. А важно вот что: ваша подруга, сеньорита Роч, похоже, собирается шантажировать меня... - Не знаю, о чем это вы. - Я уверен в этом. - Улыбка Монтегрифо оставалась все такой же широкой. - Ваша подруга хочет уменьшить комиссионные, причитающиеся "Клэймору", и за счет этого увеличить свои... - Он произнес это вполне равнодушно. - В общем-то, по закону для этого нет никаких препятствий, поскольку у нас с ней только устная договоренность; она может разорвать ее и обратиться к другим в поисках более высоких комиссионных. - Я рада, что вы так хорошо все понимаете. - Как видите, понимаю. Однако это не мешает мне в то же время соблюдать интересы моей фирмы... - Я так и думала. - Не стану скрывать от вас: мне удалось разыскать владельца вашего ван Гюйса, этого пожилого господина. Точнее, я связался с его племянниками. Не скрою также, что в мои намерения входило добиться, чтобы эта семья отказалась от посреднических услуг вашей подруги и вела дела непосредственно со мной... Вы понимаете? - Абсолютно. Вы пытались выкинуть Менчу из игры. - Можно называть это по-разному, но, полагаю, можно и так. - Его бронзовое чело омрачилось, отчего на лице появилось выражение боли, как у человека, услышавшего в свой адрес незаслуженное обвинение. - Плохо то, что ваша приятельница, будучи женщиной предусмотрительной, заставила хозяина картины подписать документ. Документ, заранее обрекающий на неудачу любые шаги, которые я могу предпринять... Что вы об этом думаете? - Думаю, что сочувствую вам. Надеюсь, в следующий раз вам повезет больше. - Спасибо. - Монтегрифо закурил еще одну сигарету. - Но, может быть, и тут еще не все потеряно. Вы близкая подруга сеньориты Роч. Может, вы сумели бы убедить ее... склонить к полюбовному соглашению. Работая все вместе, одной командой, мы выжмем из этой картины немалый барыш, от которого будет польза и вам, и вашей приятельнице, и "Клэймору", и лично мне. Что вы об этом думаете? - Думаю, что это вполне возможно. Но почему вы рассказываете все это мне, вместо того чтобы переговорить с Менчу?.. Вы сэкономили бы стоимость ужина. Монтегрифо изобразил на лице искреннее огорчение. - Вы нравитесь мне, и не только как реставратор. Если уж совсем честно - очень нравитесь. Вы кажетесь мне женщиной умной и рассудительной, не говоря уж о том, что весьма привлекательной... Я возлагаю гораздо больше надежд на ваше посредничество, нежели на прямой контакт с вашей подругой, которую - вы уж простите - считаю дамой несколько легкомысленной. - Короче говоря, - подвела итог Хулия, - вы надеетесь, что я возьмусь убедить ее. - Это было бы... - директор "Клэймора" поколебался пару секунд, тщательно подбирая подходящее слово, - это было бы чудесно. - А что выиграю я от этой затеи? - Разумеется, хорошее отношение моей фирмы. И теперь, и в дальнейшем. Что же касается непосредственного вознаграждения - и я не спрашиваю, на что вы рассчитывали, соглашаясь работать над ван Гюйсом, - могу гарантировать вам двойную сумму. Это, естественно, помимо ваших двух процентов от окончательной цены, которой "Игра в шахматы" достигнет на аукционе. Кроме того, я могу предложить вам место руководителя отдела реставрации мадридского филиала "Клэймора"... Что вы об этом думаете? - Что это весьма соблазнительно. Вы сколько надеетесь выкачать из этой картины? - Уже есть весьма заинтересованные покупатели в Лондоне и Нью-Йорке. Если надлежащим образом организовать рекламу, продажа ван Гюйса может стать важнейшим событием в жизни мира искусства с тех пор, как "Кристи" выставлял на аукцион саркофаг Тутанхамона... Как вы сами, надеюсь, понимаете, при таких условиях претензии вашей подруги на равный с нашим гонорар выходят за рамки допустимого. Она только нашла реставратора и предложила нам картину. Все остальное делаем мы. Хулия размышляла над его словами, но по лицу ее невозможно было понять, насколько они ее впечатлили; еще пару дней назад она бы ответила "да", но теперь все слишком изменилось. Спустя несколько мгновений она взглянула на правую руку Монтегрифо, лежавшую на скатерти очень близко от ее руки, и прикинула, на сколько сантиметров та продвинулась вперед за последние пять минут. Настолько, решила она, что уже пора ставить точку. - Я попытаюсь, - проговорила она, беря со стола свою сумочку. - Но ничего гарантировать вам не могу. Монтегрифо пальцем погладил правую бровь. - Попытайтесь. - Его карие глаза, теперь бархатные и влажные, окутали ее нежным взглядом. - И я уверен, что у вас получится - на благо всем нам. В его голосе не было и тени угрозы: только просьба, мягкая, дружеская и настолько безукоризненно смодулированная, что даже могла показаться искренней. Потом Монтегрифо взял руку Хулии в свои и галантно, чуть прикасаясь губами, поцеловал ее. - Не помню, говорил ли я вам уже, - прибавил он, понижая голос, - что вы необыкновенно красивая женщина... *** Она попросила высадить ее поблизости от "Стевенса", а остальной путь проделала пешком. После двенадцати заведение открывало свои двери для посетителей, круг которых определялся высокими ценами и неукоснительно применяемым принципом недопущения нежелательных лиц - право, оставляемое за собой администрацией. Там встречался, что называется, весь Мадрид, если иметь в виду людей, так или иначе связанных с искусством: от агентов иностранных фирм, прибывших в столицу в поисках старинных икон или частных коллекций, выставляемых на продажу, до владельцев картинных галерей, исследователей, импресарио, журналистов, пишущих об искусстве, и известных художников. Хулия оставила пальто в гардеробе и, поздоровавшись с несколькими знакомыми, прошла по коридору к дивану, где имел обыкновение сидеть Сесар. Там он и сидел - нога на ногу, с бокалом в руке, - негромко беседуя с очень красивым белокурым молодым человеком. Хулия отлично знала, что Сесар испытывает глубочайшее презрение к заведениям, являющимся местом встреч гомосексуалистов. Для него было просто вопросом хорошего вкуса избегать подобных мест, с их замкнутой, эксгибиционистской и зачастую агрессивной атмосферой, в которой, как рассказывал он сам со своей обычной иронической усмешкой, очень трудно, дорогая, не оказаться в роли старой почтенной куртизанки, попавшей в дешевый бордель. Сесар был одиноким охотником - странность, отшлифованная до изящества, - чувствовавшим себя как рыба в воде в мире гетеросексуалов, где он столь же естественно, как любой из них, поддерживал знакомства и дружбу, ухаживал и завоевывал: главным образом юные художественные дарования, которым "Он служил проводником на пути открытия и познания их истинной чувственности, которую эти чудесные мальчики не всегда способны понять и принять априори. Сесару нравилось играть при своих новых сокровищах роль одновременно и Мецената, и Сократа. Потом, после надлежащих медовых месяцев, проходивших в Венеции, Марракеше или Каире, каждая из этих историй эволюционировала своим, но всегда естественным путем. Вся уже довольно долгая и интенсивная жизнь Сесара была (как это хорошо знала Хулия) длинной цепью ослепительных вспышек, разочарований, измен - но также и верности. Время от времени, видимо испытывая потребность излить душу, Сесар рассказывал ей о них - безукоризненно деликатно, тем ироническим тоном, за которым стыдливо, даже целомудренно, скрывал свои самые интимные переживания. Он улыбнулся ей издали. "Моя любимая девушка", - беззвучно произнесли его губы, он поставил бокал на столик, встал и протянул руки ей навстречу. - Как прошел ужин, принцесса?.. Наверное, ужасно, потому что "Сабатини" уже далеко не тот, каким был раньше... - Он презрительно скривил губы. - Все эти parvenus , чиновники и банкиры, со своими кредитными карточками и ресторанными счетами, оплачиваемыми фирмой, в конце концов изгадят все, что только можно... Кстати, ты знакома с Серхио? Хулия была знакома с Серхио и всегда, общаясь с друзьями Сесара, чувствовала, как они смущаются, не понимая истинной природы отношений между антикваром и этой красивой спокойной девушкой. Одного взгляда ей оказалось довольно, чтобы понять, что, по крайней мере, на сегодня и, по крайней мере, с Серхио проблем не предвидится. Парень, похоже, был восприимчив, неглуп и не ревновал: они уже встречались раньше. Присутствие Хулии лишь несколько сковывало его. - Монтегрифо вроде бы сделал мне предложение. Деловое. - Очень мило с его стороны. - Пока они усаживались все втроем, Сесар явно серьезно обдумывал сложившуюся ситуацию. - Однако позволь, я задам вопрос, как старик Цицерон: Cut bono? Кто от этого выигрывает? - Разумеется, он сам. В общем-то, он хотел купить меня. - Ай да Монтегрифо! И ты клюнула? - Он кончиками пальцев прикоснулся к губам Хулии. - Нет, дорогая, не отвечай пока, дай мне насладиться этой восхитительной неизвестностью... Надеюсь, по крайней мере, что предложение было достойным. - Неплохим. Похоже, он включил в него и самого себя. Сесар с лукаво-насмешливым видом облизнул губы кончиком языка. - Весьма типично для него: постараться убить одним выстрелом двух зайцев... Он всегда отличался в высшей степени практичным складом ума - Антиквар полуобернулся к своему белокурому компаньону, будто советуя ему беречь уши от подобной не слишком пристойной прозы жизни. Потом выжидательно взглянул на Хулию, чуть не дрожа от предвкушаемого удовольствия. - И что ты ему ответила? - Сказала, что подумаю. - Ты просто божественна Никогда не следует сжигать свои корабли... Ты слышишь, милый Серхио? Никогда. Юноша искоса глянул на Хулию и снова погрузил нос в коктейль с шампанским. Безо всякого злого умысла Хулия вдруг представила себе его в полумраке спальни антиквара: обнаженного, прекрасного и безмолвного, как мраморная статуя, со светлыми кудрями, рассыпавшимися по лбу, и устремленным вперед тем, что Сесар, пользуясь эвфемизмом, позаимствованным, кажется, у Кокто, именовал золотым скипетром или чем-то в этом же роде, готового погрузить его в antrum amoris своего старшего партнера; а может, все происходило наоборот, и это старший партнер колдовал над antrum amoris юного эфеба. Как ни близки были отношения Хулии с Сесаром, она никогда не выспрашивала у него подобные подробности, которые, однако, временами вызывали у нее умеренно нездоровое любопытство. Она незаметно искоса оглядела Сесара - как всегда ухоженного, элегантного, в белой рубашке, с шелковым синим, в красный горошек, платком на шее и слегка вьющимися за ушами и на затылке волосами - и в который уже раз задала себе вопрос: в чем секрет особого шарма этого человека, способного на шестом десятке увлекать молодых парнишек вроде Серхио? Без сомнения, ответила она себе, в ироническом блеске его голубых глаз, в изяществе его движений и жестов, поколениями шлифовавшихся светским воспитанием, в неторопливой, никогда не выставляющей себя напоказ мудрости, таящейся в глубине каждого произнесенного им слова, - мудрости, никогда не принимающей самое себя чересчур всерьез, скучающей, снисходительной и бесконечной. - Ты должна посмотреть его последнюю картину, - говорил между тем Сесар, и Хулия, очнувшись от своих мыслей, не сразу поняла, что речь идет о Серхио. - Это нечто неординарное, дорогая. - Он сделал жест рукой в сторону юноши, словно собираясь накрыть его руку, но не довел движения до конца. - Свет в чистом виде,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору