Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
ыгодно оттенила смуглость загорелой кожи. - Вы сегодня просто
восхитительны.
Это вступление задало тон первой части их вечера. Монтегрифо расточал
восторженные комплименты по поводу туалета Хулии - черного бархатного,
тесно облегающего фигуру платья. Потом они уселись за ожидавший их
столик у огромного окна, из которого открывался вид на королевский
дворец в вечернем освещении. Начиная с этого момента Монтегрифо осыпал
Хулию целым ливнем не доходящих до дерзости, но достаточно пристальных
взглядов и обольстительных улыбок. После аперитива, пока официант
расставлял на столе закуски, директор "Клэймора" перешел к коротким
вопросам, требовавшим умных ответов, каковые он выслушивал, подперев
подбородок переплетенными пальцами рук, с чуть приоткрытым ртом, с
приятным для самолюбия выражением глубочайшего интереса, что попутно
давало ему возможность пощеголять блеском великолепных зубов, в которых
отражалось пламя свечей.
Единственное упоминание о ван Гюйсе - точнее, не упоминание, а
косвеннейший намек - до момента подачи десерта промелькнуло, когда
Монтегрифо, самым тщательным образом выбирая вино под рыбу, остановился
на белом бургундском. В честь искусства, сказал он слегка
заговорщическим тоном, и это дало ему предлог, чтобы прочитать небольшую
лекцию о французских винах.
- Отношение к вину, - объяснял он, пока официанты продолжали
хлопотать вокруг стола, - с возрастом любопытным образом
эволюционирует... Вначале ты горячий поклонник бургундского - белого или
красного; оно - твой лучший друг до тех пор, пока тебе не стукнуло
тридцать пять... Но после этого - причем не отказываясь от бургундского
- следует переходить на бордоское: это вино для взрослых, серьезное и
спокойное. Лишь после сорока человек способен заплатить целое состояние
за ящик "Петрю" или "Шато д'Икем".
Он попробовал вино, выразив свое одобрение легким движением бровей, и
Хулия сумела оценить этот спектакль по достоинству. Она с готовностью
приняла игру Монтегрифо и подыгрывала ему самым естественным образом.
Она даже получила удовольствие от этого ужина и этой банальной беседы,
решив про себя, что при других обстоятельствах директор "Клэймора", с
его неторопливой манерой говорить, загорелыми руками и неназойливым
ароматом одеколона, дорогой кожи и хорошего табака, показался бы ей
приятным спутником. Даже несмотря на привычку поглаживать себе
указательным пальцем бровь и время от времени искоса поглядывать на
собственное отражение в оконном стекле.
Они продолжали говорить о чем угодно, только не о картине, даже после
того, как она покончила со своей лососиной а-ля Ройяль, а он принялся за
своего морского окуня а-ля Сабатини, управляясь одной только серебряной
вилкой.
- Настоящий кабальеро, - пояснил Монтегрифо с улыбкой, лишавшей это
замечание его торжественной возвышенности, - никогда не пользуется ножом
для рыбы.
- А как же вы обходитесь с костями? - полюбопытствовала Хулия.
Монтегрифо невозмутимо выдержал ее взгляд.
- Я никогда не хожу в рестораны, где рыбу подают с костями.
Во время десерта, когда перед ним уже стояла чашечка кофе, такого же
черного и крепкого, как у Хулии, Монтегрифо вынул серебряный портсигар и
аккуратно извлек из него английскую сигарету. Потом посмотрел на Хулию
таким взглядом, каким смотрят на предмет своего обожания, и наклонился к
ней.
- Я хочу, чтобы вы работали на меня, - сказал он, понизив голос,
словно опасаясь, что кто-нибудь в королевском дворце услышит его.
Хулия поднесла к губам вынутую из сумочки сигарету без фильтра и,
пока Монтегрифо подносил ей огонь, смотрела прямо в его карие глаза.
- Почему? - лаконично спросила она таким равнодушным тоном, будто
речь шла о ком-то другом.
- Есть несколько причин. - Монтегрифо положил золотую зажигалку на
портсигар и несколько раз поправил ее, пока она не оказалась точно в
центре. - Главная из которых состоит в том, что я слышал о вас много
хорошего.
- Что ж, это приятно.
- Я говорю вполне серьезно. Как вы сами можете предположить, я
наводил о вас справки. Я знаю ваши работы, которые вы делали для музея
Прадо и для частных картинных галерей... Вы все еще работаете в музее?
- Да. Три раза в неделю. Сейчас я занимаюсь одной картиной Дуччо ди
Буонинсеньи, которую музей недавно приобрел.
- Я слышал об этой картине. Такую можно доверить лишь настоящему
специалисту. Я знаю, что у вас бывают весьма важные заказы.
- Иногда.
- Даже мы в "Клэйморе" имели честь выставлять на аукцион кое-что из
картин, реставрированных вами. Например, Мадрасе из коллекции Очоа...
Ваша работа позволила нам на треть поднять стартовую цену. А прошлой
весной у нас проходила еще одна ваша вещь: по-моему, "Концерт" Лопеса де
Аялы.
- Нет, это была "Женщина за пианино" Рохелио Эгускисы.
- Да-да, верно, простите за неточность. Конечно же, "Женщина за
пианино". Она пострадала от сырости, и вы выполнили свою работу
великолепно. - Он улыбнулся, когда их руки почти соприкоснулись,
стряхивая пепел с сигарет в стоявшую посередине стола пепельницу. - И
вас устраивает такая жизнь? Я имею в виду: работа время от времени,
случайные гонорары... - Он снова обнажил в широкой улыбке безупречный
ряд зубов. - В общем, жизнь вольного стрелка.
- Я не жалуюсь. - Хулия, сощурив глаза, сквозь дым изучала лицо
своего собеседника. - Мои друзья заботятся обо мне, находят мне работу.
А кроме того, я предпочитаю независимость.
Монтегрифо многозначительно взглянул ей в глаза.
- Во всем?
- Во всем.
- Что ж, значит, вам сопутствует удача.
- Возможно. Но я ведь много работаю.
- У "Клэймора" много разных дел, требующих специалиста вашего
уровня... Что вы об этом думаете?
- Думаю, что у нас нет никаких причин, чтобы не говорить на эту тему.
- Отлично. Мы могли бы поговорить более официально - через пару дней.
- Как вам будет угодно. - Хулия уперлась в глаза Монтегрифо долгим
взглядом. Она была не в силах дольше сдерживать насмешливую улыбку,
которая так и растягивала ей губы. - А теперь вы уже можете заговорить о
ван Гюйсе.
- Простите?
Девушка загасила в пепельнице сигарету и, подперев подбородок
переплетенными пальцами, чуть наклонилась к директору "Клэймора".
- О ван Гюйсе, - повторила она чуть ли не по слогам. - Если только вы
не собираетесь накрыть мою руку своей и сказать, что я самая красивая
девушка, какую вы встречали в жизни... или что-нибудь не менее
очаровательное в этом же роде.
Монтегрифо понадобилась всего лишь десятая доля секунды, чтобы
привести в порядок свою улыбку, и о" проделал это с полным
самообладанием.
- Мне было бы весьма приятно сделать это, но я никогда не говорю
таких вещей до того, как выпит кофе. Что никоим образом не означает, что
я о них не думаю, - уточнил он. - Это просто вопрос тактики.
- Тогда давайте поговорим о ван Гюйсе.
- Давайте поговорим. - Их взгляды встретились, и Хулия смогла
убедиться, что, несмотря на улыбку, играющую на губах, его глаза не
улыбались, а смотрели на нее настороженно и выжидающе. - До меня дошли
кое-какие слухи, вы ведь знаете... Наш маленький профессиональный мирок
- это просто двор, населенный сплетницами; мы все знаем друг друга, -
вздохнул он с выражением некой укоризны в адрес только что описанного им
мира. - Полагаю, что вы обнаружили кое-что в этой картине. И, как мне
говорили, это "кое-что" значительно повышает ее ценность.
Хулия сделала бесстрастное лицо, хотя заранее сознавала, что этого
мало, чтобы обмануть Пако Монтегрифо.
- Кто вам рассказал эту чушь?
- Птичка начирикала. - Он задумчиво погладил пальцем правую бровь. -
Но это не важно.
А важно вот что: ваша подруга, сеньорита Роч, похоже, собирается
шантажировать меня...
- Не знаю, о чем это вы.
- Я уверен в этом. - Улыбка Монтегрифо оставалась все такой же
широкой. - Ваша подруга хочет уменьшить комиссионные, причитающиеся
"Клэймору", и за счет этого увеличить свои... - Он произнес это вполне
равнодушно. - В общем-то, по закону для этого нет никаких препятствий,
поскольку у нас с ней только устная договоренность; она может разорвать
ее и обратиться к другим в поисках более высоких комиссионных.
- Я рада, что вы так хорошо все понимаете.
- Как видите, понимаю. Однако это не мешает мне в то же время
соблюдать интересы моей фирмы...
- Я так и думала.
- Не стану скрывать от вас: мне удалось разыскать владельца вашего
ван Гюйса, этого пожилого господина. Точнее, я связался с его
племянниками. Не скрою также, что в мои намерения входило добиться,
чтобы эта семья отказалась от посреднических услуг вашей подруги и вела
дела непосредственно со мной... Вы понимаете?
- Абсолютно. Вы пытались выкинуть Менчу из игры.
- Можно называть это по-разному, но, полагаю, можно и так. - Его
бронзовое чело омрачилось, отчего на лице появилось выражение боли, как
у человека, услышавшего в свой адрес незаслуженное обвинение. - Плохо
то, что ваша приятельница, будучи женщиной предусмотрительной, заставила
хозяина картины подписать документ. Документ, заранее обрекающий на
неудачу любые шаги, которые я могу предпринять... Что вы об этом
думаете?
- Думаю, что сочувствую вам. Надеюсь, в следующий раз вам повезет
больше.
- Спасибо. - Монтегрифо закурил еще одну сигарету. - Но, может быть,
и тут еще не все потеряно. Вы близкая подруга сеньориты Роч. Может, вы
сумели бы убедить ее... склонить к полюбовному соглашению. Работая все
вместе, одной командой, мы выжмем из этой картины немалый барыш, от
которого будет польза и вам, и вашей приятельнице, и "Клэймору", и лично
мне. Что вы об этом думаете?
- Думаю, что это вполне возможно. Но почему вы рассказываете все это
мне, вместо того чтобы переговорить с Менчу?.. Вы сэкономили бы
стоимость ужина.
Монтегрифо изобразил на лице искреннее огорчение.
- Вы нравитесь мне, и не только как реставратор. Если уж совсем
честно - очень нравитесь. Вы кажетесь мне женщиной умной и
рассудительной, не говоря уж о том, что весьма привлекательной... Я
возлагаю гораздо больше надежд на ваше посредничество, нежели на прямой
контакт с вашей подругой, которую - вы уж простите - считаю дамой
несколько легкомысленной.
- Короче говоря, - подвела итог Хулия, - вы надеетесь, что я возьмусь
убедить ее.
- Это было бы... - директор "Клэймора" поколебался пару секунд,
тщательно подбирая подходящее слово, - это было бы чудесно.
- А что выиграю я от этой затеи?
- Разумеется, хорошее отношение моей фирмы. И теперь, и в дальнейшем.
Что же касается непосредственного вознаграждения - и я не спрашиваю, на
что вы рассчитывали, соглашаясь работать над ван Гюйсом, - могу
гарантировать вам двойную сумму. Это, естественно, помимо ваших двух
процентов от окончательной цены, которой "Игра в шахматы" достигнет на
аукционе. Кроме того, я могу предложить вам место руководителя отдела
реставрации мадридского филиала "Клэймора"... Что вы об этом думаете?
- Что это весьма соблазнительно. Вы сколько надеетесь выкачать из
этой картины?
- Уже есть весьма заинтересованные покупатели в Лондоне и Нью-Йорке.
Если надлежащим образом организовать рекламу, продажа ван Гюйса может
стать важнейшим событием в жизни мира искусства с тех пор, как "Кристи"
выставлял на аукцион саркофаг Тутанхамона... Как вы сами, надеюсь,
понимаете, при таких условиях претензии вашей подруги на равный с нашим
гонорар выходят за рамки допустимого. Она только нашла реставратора и
предложила нам картину. Все остальное делаем мы.
Хулия размышляла над его словами, но по лицу ее невозможно было
понять, насколько они ее впечатлили; еще пару дней назад она бы ответила
"да", но теперь все слишком изменилось. Спустя несколько мгновений она
взглянула на правую руку Монтегрифо, лежавшую на скатерти очень близко
от ее руки, и прикинула, на сколько сантиметров та продвинулась вперед
за последние пять минут. Настолько, решила она, что уже пора ставить
точку.
- Я попытаюсь, - проговорила она, беря со стола свою сумочку. - Но
ничего гарантировать вам не могу.
Монтегрифо пальцем погладил правую бровь.
- Попытайтесь. - Его карие глаза, теперь бархатные и влажные, окутали
ее нежным взглядом. - И я уверен, что у вас получится - на благо всем
нам.
В его голосе не было и тени угрозы: только просьба, мягкая, дружеская
и настолько безукоризненно смодулированная, что даже могла показаться
искренней. Потом Монтегрифо взял руку Хулии в свои и галантно, чуть
прикасаясь губами, поцеловал ее.
- Не помню, говорил ли я вам уже, - прибавил он, понижая голос, - что
вы необыкновенно красивая женщина...
***
Она попросила высадить ее поблизости от "Стевенса", а остальной путь
проделала пешком. После двенадцати заведение открывало свои двери для
посетителей, круг которых определялся высокими ценами и неукоснительно
применяемым принципом недопущения нежелательных лиц - право, оставляемое
за собой администрацией. Там встречался, что называется, весь Мадрид,
если иметь в виду людей, так или иначе связанных с искусством: от
агентов иностранных фирм, прибывших в столицу в поисках старинных икон
или частных коллекций, выставляемых на продажу, до владельцев картинных
галерей, исследователей, импресарио, журналистов, пишущих об искусстве,
и известных художников.
Хулия оставила пальто в гардеробе и, поздоровавшись с несколькими
знакомыми, прошла по коридору к дивану, где имел обыкновение сидеть
Сесар. Там он и сидел - нога на ногу, с бокалом в руке, - негромко
беседуя с очень красивым белокурым молодым человеком. Хулия отлично
знала, что Сесар испытывает глубочайшее презрение к заведениям,
являющимся местом встреч гомосексуалистов. Для него было просто вопросом
хорошего вкуса избегать подобных мест, с их замкнутой,
эксгибиционистской и зачастую агрессивной атмосферой, в которой, как
рассказывал он сам со своей обычной иронической усмешкой, очень трудно,
дорогая, не оказаться в роли старой почтенной куртизанки, попавшей в
дешевый бордель. Сесар был одиноким охотником - странность,
отшлифованная до изящества, - чувствовавшим себя как рыба в воде в мире
гетеросексуалов, где он столь же естественно, как любой из них,
поддерживал знакомства и дружбу, ухаживал и завоевывал: главным образом
юные художественные дарования, которым "Он служил проводником на пути
открытия и познания их истинной чувственности, которую эти чудесные
мальчики не всегда способны понять и принять априори. Сесару нравилось
играть при своих новых сокровищах роль одновременно и Мецената, и
Сократа. Потом, после надлежащих медовых месяцев, проходивших в Венеции,
Марракеше или Каире, каждая из этих историй эволюционировала своим, но
всегда естественным путем. Вся уже довольно долгая и интенсивная жизнь
Сесара была (как это хорошо знала Хулия) длинной цепью ослепительных
вспышек, разочарований, измен - но также и верности. Время от времени,
видимо испытывая потребность излить душу, Сесар рассказывал ей о них -
безукоризненно деликатно, тем ироническим тоном, за которым стыдливо,
даже целомудренно, скрывал свои самые интимные переживания.
Он улыбнулся ей издали. "Моя любимая девушка", - беззвучно произнесли
его губы, он поставил бокал на столик, встал и протянул руки ей
навстречу.
- Как прошел ужин, принцесса?.. Наверное, ужасно, потому что
"Сабатини" уже далеко не тот, каким был раньше... - Он презрительно
скривил губы. - Все эти parvenus , чиновники и банкиры,
со своими кредитными карточками и ресторанными счетами, оплачиваемыми
фирмой, в конце концов изгадят все, что только можно... Кстати, ты
знакома с Серхио?
Хулия была знакома с Серхио и всегда, общаясь с друзьями Сесара,
чувствовала, как они смущаются, не понимая истинной природы отношений
между антикваром и этой красивой спокойной девушкой. Одного взгляда ей
оказалось довольно, чтобы понять, что, по крайней мере, на сегодня и, по
крайней мере, с Серхио проблем не предвидится. Парень, похоже, был
восприимчив, неглуп и не ревновал: они уже встречались раньше.
Присутствие Хулии лишь несколько сковывало его.
- Монтегрифо вроде бы сделал мне предложение. Деловое.
- Очень мило с его стороны. - Пока они усаживались все втроем, Сесар
явно серьезно обдумывал сложившуюся ситуацию. - Однако позволь, я задам
вопрос, как старик Цицерон: Cut bono? Кто от
этого выигрывает?
- Разумеется, он сам. В общем-то, он хотел купить меня.
- Ай да Монтегрифо! И ты клюнула? - Он кончиками пальцев прикоснулся
к губам Хулии. - Нет, дорогая, не отвечай пока, дай мне насладиться этой
восхитительной неизвестностью... Надеюсь, по крайней мере, что
предложение было достойным.
- Неплохим. Похоже, он включил в него и самого себя.
Сесар с лукаво-насмешливым видом облизнул губы кончиком языка.
- Весьма типично для него: постараться убить одним выстрелом двух
зайцев... Он всегда отличался в высшей степени практичным складом ума -
Антиквар полуобернулся к своему белокурому компаньону, будто советуя ему
беречь уши от подобной не слишком пристойной прозы жизни. Потом
выжидательно взглянул на Хулию, чуть не дрожа от предвкушаемого
удовольствия. - И что ты ему ответила?
- Сказала, что подумаю.
- Ты просто божественна Никогда не следует сжигать свои корабли... Ты
слышишь, милый Серхио? Никогда.
Юноша искоса глянул на Хулию и снова погрузил нос в коктейль с
шампанским. Безо всякого злого умысла Хулия вдруг представила себе его в
полумраке спальни антиквара: обнаженного, прекрасного и безмолвного, как
мраморная статуя, со светлыми кудрями, рассыпавшимися по лбу, и
устремленным вперед тем, что Сесар, пользуясь эвфемизмом,
позаимствованным, кажется, у Кокто, именовал золотым скипетром или
чем-то в этом же роде, готового погрузить его в antrum amoris своего старшего партнера; а может, все происходило
наоборот, и это старший партнер колдовал над antrum amoris юного эфеба.
Как ни близки были отношения Хулии с Сесаром, она никогда не
выспрашивала у него подобные подробности, которые, однако, временами
вызывали у нее умеренно нездоровое любопытство. Она незаметно искоса
оглядела Сесара - как всегда ухоженного, элегантного, в белой рубашке, с
шелковым синим, в красный горошек, платком на шее и слегка вьющимися за
ушами и на затылке волосами - и в который уже раз задала себе вопрос: в
чем секрет особого шарма этого человека, способного на шестом десятке
увлекать молодых парнишек вроде Серхио? Без сомнения, ответила она себе,
в ироническом блеске его голубых глаз, в изяществе его движений и
жестов, поколениями шлифовавшихся светским воспитанием, в неторопливой,
никогда не выставляющей себя напоказ мудрости, таящейся в глубине
каждого произнесенного им слова, - мудрости, никогда не принимающей
самое себя чересчур всерьез, скучающей, снисходительной и бесконечной.
- Ты должна посмотреть его последнюю картину, - говорил между тем
Сесар, и Хулия, очнувшись от своих мыслей, не сразу поняла, что речь
идет о Серхио. - Это нечто неординарное, дорогая. - Он сделал жест рукой
в сторону юноши, словно собираясь накрыть его руку, но не довел движения
до конца. - Свет в чистом виде,