Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
умели стереть другие руки.
Хулия постаралась сдержать всколыхнувшиеся в ней чувства. Ни за что
на свете она не собиралась поддаваться соблазну воспоминаний. И потом,
воспоминания - дело второстепенное; она пришла к Альваро не для того,
чтобы воскресить свою былую тоску, так что ей надлежало сосредоточить
внимание не на бывшем возлюбленном, а на том, что он говорил ей. После
первых пяти неловких минут во взгляде Альваро отразилось раздумье: он
пытался сообразить, насколько важным может быть дело, заставившее ее
вновь прийти к нему через столько времени. Он улыбался ей тепло, как
старый друг или товарищ по учебе; в нем не ощущалось напряжения, он был
внимателен, готов помочь и тут же принялся за работу - как всегда,
спокойно и деловито. Время от времени - как это было знакомо Хулии! - он
тихонько рассуждал о чем-то с самим собой, затем снова погружался в
молчание. После первого момента удивления при виде нее его взгляд только
раз выразил недоумение: когда она заговорила о фламандской доске. Хулия
рассказала обо всем, кроме таинственной надписи: ее существование они с
Менчу решили держать в тайне. Альваро подтвердил, что знаком с
творчеством этого художника и историческим периодом, в который тот жил,
хотя он и не знал, что картина будет выставлена на аукцион и что Хулия
занимается ее реставрацией. Ей не пришлось даже показывать ему
принесенные с собой цветные фотографии: похоже, Альваро хорошо знал и ту
эпоху, и даже изображенных на картине людей. В данный момент он был
занят поисками какой-то даты: он водил указательным пальцем по строчкам
старого тома истории средних веков, весь поглощенный делом и, казалось,
абсолютно чуждый тому, что так и витало в воздухе, словно призрак былой
близости. Хулия так и чувствовала его присутствие. Но, может быть,
подумала она, и Альваро испытывает то же самое. Возможно, она тоже
кажется ему сейчас далекой и равнодушной.
- Ну вот, - произнес в этот момент Альваро, и Хулия ухватилась за
звук его голоса, как потерпевший кораблекрушение хватается за любой
кусок дерева. Она знала (и от этой мысли ей стало легче), что не сможет
делать одновременно две веши: вспоминать и слушать. Она мысленно
спросила себя: правда ли, что все прошло? И без всякой боли ответила
утвердительно. По-видимому, это выразилось столь явно, что Альваро
бросил на нее удивленный взгляд. После чего вновь посмотрел в книгу,
которую держал в руках. Хулия разглядела название на обложке:
"Швейцария, Бургундия и Нидерланды в XIV-XV веках".
- Вот, посмотри-ка. - Альваро указал пальцем на имя в тексте, потом
на фотографию, лежавшую перед ней на столе. - FERDINANDUS OST. D.: так
обозначен игрок, сидящий слева, - тот, что в красном. Ван Гюйс написал
"Игру в шахматы" в тысяча четыреста семьдесят первом году, так что
никаких сомнений быть не может. Речь идет о Фердинанде Альтенхоффене,
герцоге Остенбургском, Ostenburguensis Dux. Родился в тысяча четыреста
тридцать пятом, умер... Да, точно: в тысяча четыреста семьдесят
четвертом. Когда он позировал художнику, ему было лет тридцать пять.
Хулия, взяв со стола картонную карточку, записывала.
- Где находится этот Остенбург? Где-нибудь в Германии?
Отрицательно качнув головой, Альваро открыл исторический атлас и
ткнул пальцем в одну из карт.
- Остенбург - это герцогство, примерно соответствовавшее Родовингии
Карла Великого... Оно находилось вот здесь, на стыке французских и
немецких земель, между Люксембургом и Фландрией. В течение пятнадцатого
и шестнадцатого веков остенбургские герцоги старались сохранить свою
независимость, и им это удавалось, но кончилось тем, что Остенбург
поглотила сперва Бургундия, а позже - Максимилиан Австрийский. Династия
Альтенхоффенов прекратила свое существование со смертью Фердинанда,
последнего герцога Остенбургского, - того самого, что на картине играет
в шахматы... Если хочешь, я тебе сделаю фотокопии.
- Я буду очень благодарна.
- Не стоит, это пустяки. - Альваро откинулся на спинку кресла, достал
из ящика письменного стола жестяную коробку с табаком и принялся
набивать свою трубку. - Рассуждая логически, дама, сидящая у окна и
обозначенная надписью BEATRIX BURG. OST. D., - не кто иная, как Беатриса
Бургундская, супруга герцога Фердинанда. Видишь?.. Беатриса вышла за
последнего из Альтенхоффенов в тысяча четыреста шестьдесят четвертом, в
возрасте двадцати трех лет.
- По любви? - спросила Хулия, взглянув на фотографию с улыбкой,
значение которой было трудно определить.
Альваро так же коротко, несколько натянуто улыбнулся:
- Ты же знаешь, браки такого рода редко заключались по любви... Этот
был устроен дядей Беатрисы - Филиппом Добрым, герцогом Бургундским, ради
укрепления союза с Остенбургом перед лицом Франции, которая стремилась
проглотить оба герцогства. - Он тоже бросил взгляд на фотографию и сунул
в зубы трубку. - Фердинанду Остенбургскому крупно повезло: он получил в
жены красавицу. По крайней мере, так утверждает Никола Флавен, виднейший
летописец той эпохи, в своих "Бургундских анналах". Судя по всему, твой
ван Гюйс разделял это мнение. По-видимому, Беатрису рисовали и раньше,
поскольку, как указывается в одном документе, который цитирует Пижоан,
ван Гюйс некоторое время был в Остенбурге придворным живописцем...
Фердинанд Альтенхоффен в тысяча четыреста шестьдесят третьем году
назначил ему содержание - сто фунтов в год, из коих половину надлежало
ему выплачивать в день Святого Иоанна, а вторую половину - на Рождество.
В том же документе упоминается о поручении написать портрет Беатрисы - с
натуры. Она тогда еще была невестой герцога.
- А есть какие-нибудь другие упоминания о ван Гюйсе?
- Да сколько угодно. Он ведь стал очень известным художником. -
Альваро извлек откуда-то папку. - Жан Лемэр в своей "Couronne
Margaridique", написанной в честь Маргариты Австрийской, правительницы
Нидерландов, ставит имена Питера из Брюгге (ван Гюйса), Гуго из Гента
(ван дер Гуса) и Дирка из Лувена (Дирка Боутса) рядом с именем того,
кого он называет королем фламандских живописцев - Яна (ван Эйка). В
поэме сказано, дословно: "Pierre de Brugge, qui tant eut les traits
utez", то есть "коего штрихи столь чисты"... Когда писались эти строки,
ван Гюйса уже четверть века не было в живых. - Альваро внимательно
перебирал карточки. - Вот еще более ранние упоминания. Например, это: в
описях имущества Валенсийского королевства указывается, что Альфонс V
Великодушный имел произведения ван Гюйса, ван Эйка и других западных
мастеров, но что все они исчезли... Упоминает ван Гюйса в тысяча
четыреста пятьдесят четвертом году Бартоломео Фацио, близкий родственник
Альфонса V, в своей книге "De viribus illustris" , именуя его "Pietrus Husyus, insignis pictor" . Другие авторы, особенно итальянские,
называют его "Magistro Piero Van Hus, pictori in Bruggia" . Вот здесь есть цитата тысяча
четыреста семидесятого года, в которой Гуидо Разофалько отзывается об
одной из его картин, "Распятии", также не дошедшей до нас, в следующих
словах: "Opera buona di тапо di un chiamato Piero di Juys, pictor famoso
in Fiandra" . А другой итальянский автор,
имя которого нам неизвестно, пишет о другой картине ван Гюйса, "Рыцарь и
дьявол" (она сохранилась), отмечая: "A magistro Pietruts Juisus magno et
famoso flandesco fuit depiction" . Можешь добавить, что в
шестнадцатом веке о нем упоминают Гуиччардини и ван Мандер, а в
девятнадцатом - Джеймс Уил в своих книгах о великих фламандских
художниках. - Альваро собрал карточки, осторожно вложил их в папку и
положил ее на место. Потом, откинувшись на спинку кресла, с улыбкой
взглянул на Хулию. - Ты довольна?
- Более чем... - Девушка записала все, что он говорил, и теперь
что-то прикидывала, глядя в свои записи. Через мгновение она подняла
голову, откинула волосы с лица и с любопытством посмотрела на Альваро. -
У меня просто нет слов. Ты словно заранее подготовил эту лекцию. Я
потрясена.
Улыбка профессора несколько потускнела, но он отвел глаза, чтобы не
встретиться взглядом с Хулией. Взяв одну из лежавших на столе карточек,
он стал пристально изучать ее, как будто написанное на ней внезапно
привлекло его внимание.
- Это моя работа, - проговорил он. И Хулия не поняла, почему он
произнес это таким странным тоном: то ли его мысли были заняты
содержанием карточки, то ли он стремился увести разговор в сторону от
этой темы.
- Но ты в своей работе, как всегда, на высоте... - Она несколько
секунд с любопытством смотрела на него, затем снова перевела взгляд на
записи. - У нас набралось немало данных об авторе и персонажах
картины... - Склонившись над репродукцией фламандской доски, она ткнула
кончиком пальца в фигуру второго игрока. - Но об этом - пока ничего.
Занятый разжиганием трубки, Альваро ответил не сразу. Лоб его был
нахмурен.
- Его личность точно установить трудно, - ответил он, выпуская клуб
дыма. - Надпись не слишком-то ясна, хотя и дает основания для выдвижения
определенной гипотезы. RUTGIER AR. PREUX... - Он сделал паузу и устремил
взгляд на чашечку трубки с таким видом, будто надеялся отыскать в ней
подтверждение своей идеи. - Rutgier может означать "Роже", "Рохелио",
"Руджеро" - все, что угодно. Существует по меньшей мере десяток
вариантов этого имени, оно было широко распространено в ту эпоху...
Рrеих - может быть клановой фамилией, однако в этом случае мы окажемся в
тупике, потому что в хрониках нет упоминаний ни о ком, кто носил бы
подобную фамилию. Но в эпоху Позднего Средневековья слово ргеих
употреблялось в значении "храбрый", "рыцарственный". Ну вот тебе пара
известных примеров: этим словом сопровождаются имена Ланселота и
Роланда... В Англии и Франции, посвящая кого-либо в рыцари, ему
говорили: soyez ргеих, то есть: будь верным, отважным. То был
своеобразный титул, которым было принято отличать избранных, цвет и
красу рыцарства.
По профессиональной привычке, сам того не замечая, Альваро впал в
лекторский, почти наставительный тон: это происходило - раньше или позже
- всякий раз, когда речь заходила о темах, имеющих отношение к его
специальности. Хулия ощутила некоторое душевное смятение: все это
бередило старые воспоминания, раздувало уже успевшие покрыться пеплом
забвения угольки нежности, занимавшей некогда определенное место в
пространстве и во времени и игравшей немалую рать в формировании ее
нынешнего характера. То были останки иной жизни и чувств, которые она
методично и целеустремленно заталкивала в самый дальний угол своей души:
так засовывают на самую высокую полку книгу, которую не собираются
перечитывать, и она там покрывается слоем пыли, но... она там, никуда не
делась.
Когда человек испытывает то, что испытывала в эти минуты Хулия,
необходимо срочно подавить это любыми доступными средствами. Занять мозг
мыслями о самых ближайших делах. Говорить, расспрашивать о подробностях,
даже если они тебе вовсе не нужны. Наклоняться над столом, делая вид.
что целиком поглощена своими записями. Думать о том, что перед ней
совсем другой Альваро, не тот, что раньше, - а, вне всякого сомнения,
так оно и было. Убедить себя, что все остальное произошло в некую
отдаленную эпоху, в стародавние времена и бог знает где. Держаться и
чувствовать так, словно воспоминания принадлежат не ей и Альваро, а
каким-то совсем иным людям, о которых им просто приходилось когда-то
слышать и судьба которых их никоим образом не волнует.
Одним из возможных решений проблемы было закурить, Хулия так и
сделала. Дым сигареты, проникая в ее легкие, примирял ее с самой собой,
как бы впрыскивая ей маленькими порциями безразличие и спокойствие.
Хулия неторопливо достала из сумочки сигареты, вынула одну из пачки,
зажгла, затянулась, старательно выполняя привычный ритуал. Это немного
успокоило ее, и она смогла снова взглянуть в лицо Альваро, давая понять,
что готова слушать дальше.
- И какова же твоя гипотеза? - Она прислушалась к собственному голосу
и нашла, что он звучит вполне удовлетворительно. Что ж, отлично. -
Насколько я понимаю, если слово PREUX не является фамилией, ключ к
разгадке тайны, возможно, следует искать в аббревиатуре AR.
Альваро согласился с ней. Щуря глаза от дыма трубки, он взял другую
книгу, раскрыл ее и принялся листать. Найдя то, что искал, он протянул
книгу Хулии.
- Посмотри сюда. Роже Аррасский, родился в тысяча четыреста тридцать
первом году - том самом, когда англичане сожгли в Руане Жанну д'Арк. Его
семья была связана родственными узами с французским королевским домом
Валуа. Роже Аррасский родился в замке Бельсанг, по соседству с
герцогством Остенбургским.
- Ты думаешь, это он изображен на картине?
- Очень возможно. Вполне вероятно, что AR является сокращенным, от
"Аррас". А Роже Аррасский - об этом говорится во всех хрониках той эпохи
- принимал участие в Столетней войне в качестве ближайшего соратника
Карла VII, короля Франции. Видишь?.. Участвовал в отвоевании Нормандии и
Гиени у англичан, в тысяча четыреста пятидесятом году - в битве при
Форминьи, три года спустя - в битве при Кастийоне. Взгляни-ка на эту
гравюру. Может, среди этих людей изображен и он: например, вот этот
рыцарь в шлеме с опущенным забралом, который в самый разгар сражения
отдает королю Франции своего коня взамен убитого под ним, а сам
продолжает биться пешим...
- Ты меня удивляешь, профессор. - Она смотрела на него, не скрывая
своего изумления. - Какая романтическая история... Не ты ли повторял,
что воображение есть злейший враг исторической точности.
Альваро расхохотался от души:
- Считай, что это маленькая вольность, допущенная мной в твою честь
во внелекционное время. Разве могу я забыть твою нелюбовь к сухим и
голым фактам? Вот, помню, когда мы с тобой...
Он замолчал на полуслове, потому что увидел, как тень легла на лицо
Хулии. Воспоминания в этот день были неуместны; почувствовав это,
Альваро не стал продолжать.
- Мне жаль, что так вышло, - тихо проговорил он.
- Да ладно, проехали. - Хулия резким движением ткнула сигарету в
пепельницу, чтобы загасить, и обожгла себе пальцы. - Если смотреть в
корень, в общем-то, виновата была я. - Уже более спокойно она подняла
глаза на Альваро. - Так что там с нашим рыцарем?
С явным облегчением Альваро углубился в разъяснения. Роже Аррасский,
сказал он, был не только воином: в нем слилось воедино множество качеств
и талантов. Он был зерцалом рыцарства. Образцом средневекового
дворянина. Поэтом и музыкантом - в свободное время. Его весьма высоко
ценили при дворе его кузенов Валуа. Так что титул Рrеих подходил ему как
нельзя лучше.
- Он играл в шахматы?
- Это нигде не зафиксировано.
Хулия, увлеченная рассказом, торопливо записывала. Вдруг она
перестала писать и взглянула на Альваро:
- Я только не понимаю... - Она прикусила конец шариковой ручки. -
Что, в таком случае, делает этот Роже Аррасский на картине ван Гюйса и с
какой стати он играет в шахматы с герцогом Остенбургским...
Альваро в явном затруднении поерзал в кресле, как будто его внезапно
одолели сомнения, затем уперся взглядом в стену за спиной Хулии и
погрузился в молчание, нарушаемое лишь покусыванием трубки. Вид у него
был такой, словно в его мозгу разыгрывалась некая внутренняя битва.
Наконец он осторожно улыбнулся уголком рта.
- Что он там делает, кроме того, что играет в шахматы, я не имею
понятия. - И он развел руками, давая понять, что на этом его познания
кончаются. Однако Хулия отчетливо почувствовала, что он смотрит на нее с
некоторой опаской, будто не решаясь высказать мысль, вертящуюся у него в
голове. - Единственное, что мне известно, - помолчав, продолжал он, -
это что Роже Аррасский умер не во Франции, а в Остенбурге. - И после
секундного колебания указал на фотографию фламандской доски. - Ты
обратила внимание, когда написана эта картина?
- В тысяча четыреста семьдесят первом. - Хулия была заинтригована. -
А что?
Альваро медленно выдохнул дым, затем издал странный сухой звук,
похожий на короткий смешок. Теперь он смотрел на Хулию так, словно
надеялся прочесть в ее глазах ответ на вопрос, который он не решался
сформулировать.
- Тут какая-то неувязка, - произнес он наконец. - Либо дата,
указанная на картине, неверна, либо хроники той эпохи врут, либо этот
рыцарь - не Роже Аррасский... - Он взял еще одну книгу - репринтное
издание "Хроники герцогов Остенбургских", полистал ее и положил перед
Хулией. - Эта книга написана в конце пятнадцатого века Гишаром д'Эйно -
он француз, современник тех событий, о которых повествует, и
основывается на информации, полученной от непосредственных свидетелей...
Так вот, Эйно пишет, что наш рыцарь приказал долго жить в тысяча
четыреста шестьдесят девятом, накануне Богоявления. То есть за два года
до того, как Питер ван Гюйс написал свою "Игру в шахматы". Понимаешь,
Хулия?.. Роже Аррасский никак не мог позировать для этой картины, потому
что к моменту ее создания его давно уже не было в живых.
Он проводил ее до автомобильной стоянки факультета и передал папку с
фотокопиями. Там почти все, сказал он. Исторические справки, список
произведений ван Гюйса, включенных в каталоги, библиография... Он
обещал, как только выдастся свободная минутка, составить и прислать ей
на дом хронологическую справку и еще кое-что. Потом он замолчал и стоял
так, с трубкой во рту, засунув руки в карманы куртки, как будто ему
нужно было сказать ей еще что-то, но он сомневался, следует ли это
делать.
- Надеюсь, - прибавил он после минутного колебания, - что был тебе
полезен.
Хулия, все еще взбудораженная, кивнула. Подробности истории, о
которой она только что узнала, так и бурлили у нее в голове. И еще
кое-что.
- Я просто потрясена, профессор... Меньше чем за час ты
реконструировал жизнь персонажей картины, с которой никогда прежде не
имел дела.
Альваро, на мгновение отведя взгляд, поблуждал им по окружающим их
зданиям и аллеям университетского городка, потом слегка пожал плечами.
- Ну, нельзя сказать, что мне уж совсем была неизвестна эта картина.
- Хулия уловила в его голосе нотку сомнения, и это насторожило ее, хотя
она сама вряд ли сумела бы объяснить почему. Она внимательно вслушалась
в то, что говорил Альваро. - Между прочим, в одном из каталогов музея
Прадо за тысяча девятьсот семнадцатый год имеется ее репродукция...
"Игра в шахматы" находилась там на хранении в течение двух десятков лет
- точнее, с самого начала века по двадцать третий год, когда ее забрали
наследники.
- Я этого не знала.
- Ну, так теперь знаешь. - И Альваро сосредоточил свое внимание на
трубке, которая, похоже, почти погасла. Хулия искоса смотрела на него.
Она знала этого человека - пусть даже когда-то в прошлом - слишком
хорошо, чтобы не почувствовать, что он чем-то обеспокоен. Чем-то важным,
о чем не решается заговорить вслух.
- А о чем ты умолчал, Альваро?
Он ответил не сразу. Некоторое время он стоял неподвижно, с
отсутствующим взглядом, посасывая свою трубку. Потом медленно повернулся
к Хулии:
- Не понимаю, что ты имеешь в виду.
- Я имею в виду, что мне важно з