Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Фрэнсис Дик. Банкир -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
о на прошлой неделе, что она во веки веков бла- годарна Кальдеру Джексону, который украл у них дело. -- Вряд ли он украл его, -- мягко возразил я. -- Ну, вы знаете, что я хочу сказать. Если вы такой зануда, скажите лучше. -- Она хихикнула. -- А Мэгги наконец купила себе кое-что из одежды, и я за нее рада. Мы вошли во двор, заглянули в денники, и Джинни извлекла последние морковины и приласкала обитателей, и кобыл, и подросших жеребят, и погово- рила с ними, и все они приветливо тянулись к ее рукам, нежно обнюхивая ее и пофыркивая. Вокруг нее был мир, она была в мире, и там, где она находилась, утихала растущая боль. ГОД ТРЕТИЙ: АПРЕЛЬ Отправившись, как обычно, за "Что Происходит...", Алек вернулся с бу- кетом желтых тюльпанов, и теперь они стояли у него на столе в пивной круж- ке, излучая сиянье весны, прямые, как гвардейцы. Гордон писал заметки; почерк его сделался еще мельче. Двое старших коллег считали дни до пенсии. Жизнь офиса; обычный день. Мой телефон зазвонил, и я, не отрываясь от письма человека, который выращивал помидоры и просил продлить ему ссуду (поскольку ему вот сию мину- ту понадобилась новая теплица величиной в пол-акра), не сразу нашарил труб- ку. -- Это Оливер Нолес, -- сказал голос. -- Это вы, Тим? -- Привет, -- тепло отозвался я. -- Как у вас, все в порядке? -- Нет. Слово прозвучало болезненно резко, и я весь подобрался мысленно и фи- зически. -- В чем дело? -- Вы можете приехать? -- спросил он, не отвечая прямо. -- Я очень обеспокоен. Я хочу с вами поговорить. -- Что ж... Воскресенье вас устроит? -- Вы можете приехать сегодня? Или завтра? Я мысленно прикинул объем работ и число деловых встреч. -- Давайте тогда завтра вечером. Если дело касается банка. -- Дело касается банка. -- Тревога в его голосе была слышна совершен- но отчетливо и с легкостью сообщалась мне. -- Вы не можете сказать, в чем проблема? -- спросил я. -- Сэнд-Кастл в порядке? -- Не знаю, -- был ответ. -- Поговорю с вами, когда вы приедете. -- Но, Оливер... -- Слушайте, -- прервал он. -- Сэнд-Кастл в добром здравии, он не сбежал и ничего не натворил. Сложно объяснить по телефону. Мне нужен ; ваш совет, вот и все. Больше он ничего не сказал и оставил меня с заглохшей трубкой в руке и мерзким осадком неопределенности в душе. -- Сэнд-Кастл? -- спросил Гордон. -- Оливер говорит, что он в добром здравии. -- Эта лошадь застрахована от всего -- и на чудовищную сумму, так что особо не тревожьтесь, -- отмахнулся Гордон. -- Это что-нибудь малозначи- тельное. По голосу судя, это отнюдь не было малозначительно, и когда я на сле- дующий день оказался на конном заводе, выяснилось, что значило это много. Оливер выскочил навстречу мне, когда я только подрулил к стоянке перед фа- садом, и на его лице были явственно видны глубокие морщины, которых я не помнил. -- Заходите, -- сказал он, стиснув мою руку. -- Я серьезно боюсь. Я не знаю, что мне делать. Мы прошли в дом, в контору-гостиную, и он указал мне на кресло. -- Сядьте и прочтите. -- Он подал мне письмо. Никаких "прекрасная по- года" и "как поживает Джинни"; только эта отрывистая команда. Письмо было датировано 21-м апреля. "Дорогой Оливер! Я не выражаю недовольства, поскольку, заплатив взнос, получаешь всего лишь шанс, но вынуждена сообщить вам, что жеребенок Сэнд-Кастла у моей ко- былы Стальной Пружины родился с половиной уха. Это самочка, кстати говоря, и, полагаю, на ее скорости это не скажется, но ее внешний вид безнадежно испорчен. Очень печально. Надеюсь увидеть вас в ближайшее время на торгах. Ваша Джейн". -- Это очень плохо? -- хмуро спросил я. Вместо ответа он молча подал мне второе письмо. Оно гласило: "Уважаемый м-р Нолес! Вы просили сообщить вам, как пройдут роды у моей кобылы Жирандетты, которая вам так пришлась по душе. Она благополучно произвела на свет чудес- ного жеребенка мужского пола, но, к несчастью, он умер через шесть дней. Мы сделали вскрытие, и выяснилось, что у него были деформированы сердечные клапаны, что-то наподобие врожденного порока сердца. Это большой удар для меня, в денежном смысле тоже, но что поделаешь, такова жизнь. Искренне ваш, Джордж Пейдж". -- А теперь это, -- сказал Оливер и подал мне третье письмо. Бланк со штампом хорошо известного и весьма уважаемого конного заво- да; само письмо короткое, бесстрастное. "Уважаемый сэр! Жеребенок женского пола рожден 31 марта от Корн. Производитель: Сэнд-Кастл. Деформированы передние ноги. Уничтожен". Я вернул Оливеру письма и с растущим предчувствием спросил: -- Насколько часты вообще такие уродства? Оливер сдавленно произнес: -- Случаются. Иногда случаются. Но эти письма -- еще не все. Было два телефонных звонка -- один этой ночью. Еще два жеребенка погибли от порока сердца. Еще два! Всего пятеро с отклонениями. -- Черные зрачки-впадины ус- тавились на меня. -- Это уже слишком. -- Его передернуло. -- А что же дру- гие тридцать пять? Надеюсь... надеюсь, им больше... -- Если вы ничего не слышали, значит, они определенно в порядке. Он безнадежно покрутил головой. -- Кобылы разбросаны по всей стране. Они приносят жеребят там, где им предстоит следующее спаривание. Никакой обязательной причины нет, чтоб уп- равляющие конными заводами сообщали мне, когда родился жеребенок и как он выглядит. То есть некоторые поступают так из любезности, но они не обязаны, как и я. В смысле как владелец кобылы, а не менеджер жеребца. -- Да, понимаю. -- Так что могут быть и другие жеребята с деформациями... просто я о них не слышал. Последовала долгая напряженная пауза; в мои банковские мозги медленно закрадываются холодный ужас. На лбу Оливера выступила испарина, угол рта задергался: он попытался разделить свою тревогу на двоих и вместо того уд- воил ее. Телефон внезапно зазвонил, заставив нас обоих подпрыгнуть. -- Ответьте, -- попросил хозяин. -- Пожалуйста. Я открыл было рот, желая возразить, что это всего лишь обычный зво- нок, звонить могут по любому поводу; потом просто поднял трубку. -- Оливер Нолес? -- спросила трубка. -- Нет... Это его помощник. -- Ага. Так вы передадите ему сообщение? -- Да, конечно. -- Скажите ему, что Патрик О'Марр ему звонил, из Лимбэллоу, Ирландия. Уловили? -- Да, -- сказал я. -- Продолжайте. -- Это про жеребенка, что у нас родился три или четыре недели тому. Наверное, лучше будет мистеру Нолесу узнать, что нам пришлось его уничто- жить, и я прошу прощения за скверные новости. Вы слушаете? -- Да, -- сказал я, чувствуя пустоту в животе. -- Бедняга малыш родился вроде как со свернутым копытом. Ветеринар сказал, что оно может выпрямиться через неделькудругую, но оно не выпрями- лось. Мы сделали рентген, оказалось, что путовая кость и роговой башмак сросшиеся и недоразвитые. Ветеринар сказал, что им уже не развиться пра- вильно и малыш ходить не сможет, что уж говорить о скачках. А так был чуд- ный пацан, по всем прочим статьям. В общем, я звоню потому, что мистеру Но- лесу, ясное дело, хочется, чтобы первый приплод от Сэнд-Кастла принес ему славу, так я объясняю, что наш малыш не годится. Пинк Родес, так кобылу зо- вут. Скажете ему, ладно? Пинк Родес. Ее здесь будут случать с Даллатоном. Чудная кобылка. У нее все прекрасно, передайте мистеру Нолесу. -- Да, -- сказал я. -- Мне очень жаль. -- Ну, дело такое. -- Окультуренный ирландский акцент не выдавал осо- бого отчаяния. -- Хозяин кобылы убивается, это уж точно, да ведь у него на- верняка есть страховка на случай рождения мертвого или уродца, так что все- го и делов -- подождать год и попытать счастья еще разок. -- Я передам мистеру Нолесу, -- сказал я. -- И спасибо, что дали нам знать. -- Сожалею и вообще, -- откликнулся голос. -- Ну, всякое бывает. Я медленно положил трубку, а Оливер тупо сказал: -- Еще один? Только не еще один. Я кивнул и пересказал ему все, что сообщил Патрик О'Марр. -- Значит, шесть, -- отрывисто буркнул Оливер. -- А Пинк Родес... это та кобыла, которую вы видели с Сэнд-Кастлом ровно год назад. -- Да? -- Я мысленно вернулся к тому величественному бракосочетанию, обещавшему так много. Несчастный маленький жеребенок, зачатый в радости и родившийся со сросшимся копытом. -- Что же мне делать? -- пробормотал Оливер. -- Достаньте страховой полис Сэнд-Кастла. Он смотрел на меня, не видя. -- Нет, с кобылами. У нас здесь сейчас все кобылы, которые в этом го- ду намечены для Сэнд-Кастла. Они все ожеребились, кроме одной, и почти все уже покрыты. То есть... уже на подходе второй приплод, и если они... если все они... -- Он остановился, точно язык отказывался ему повиноваться. -- Я не спал ночь. -- В первую очередь, -- повторил я, -- надо просмотреть полис. Он протянул руку к шкафу и безошибочно выдернул из плотного ряда ско- росшивателей нужный документ, многостраничное дело, отпечатанное частью ти- пографским способом, частью на машинке. Я раскрыл его и обратился к Оливе- ру: -- Как насчет кофе? Это затянется надолго. -- Ох. Да, конечно. -- Он неуверенно огляделся кругом. -- Где-то тут что-то было к обеду. Пойду воткну вилку. -- Он помолчал, затем добавил для ясности: -- Кофеварка. Я знал состояние, когда язык говорит одно, а мысли прикованы к друго- му. -- Хорошо, -- сказал я. -- Отлично. Он кивнул; его мыслительный механизм давал перебои, и я догадывался, что, когда он доберется до кухни, ему придется долго вспоминать, зачем он туда шел. Страховой полис был составлен на профессиональном жаргоне, непонятном клиенту, и до отказа напичкан труднопроизносимыми словами и предложениями, чей смысл был ясен лишь тому, кто посвятил этому жизнь. По этой причине я читал его с большой осторожностью, медленно, внимательно, от слова до сло- ва. Там было множество определений "несчастного случая" и оговорено число ветеринарных врачей, с которыми необходимо проконсультироваться, дабы они в письменном виде представили свои заключения, прежде чем Сэнд-Кастл (в даль- нейшем именуемый "жеребец") по необходимости должен будет подвергнуться гу- манной ликвидации по той или иной причине. Были оговорены виды переломов, отдельно поименованы кости, которые не поддавались заживлению, а также упо- мянуты возможные повреждения мышц, нервов и сухожилий, не дающие основания для ликвидации, исключая те степени сложности, при которых жеребец в дей- ствительности не может стоять. Помимо вышеозначенных оговорок жеребец считался застрахованным на случай смерти от любых естественных причин, на случай гибели в аварии, если произойдет непредвиденный побег (эту возможность следовало всемерно предот- вращать, грубая небрежность служила основанием для отказа), на случай смер- ти в огне при пожаре конюшни, на случай смерти, умышленно причиненной чело- веком. Он был полностью застрахован на случай умышленной или случайной кас- трации, на случай этого же повреждения, причиненного ветеринаром, действу- ющим из лучших побуждений. Он был застрахован по скользящей шкале на случай бесплодия, вопрос о его полной стоимости мог встать, если он на сто процен- тов оказывался бесплодным (результаты лабораторных тестов не считались дос- таточно убедительными). Он был застрахован против случайного или умышленного отравления, про- тив импотенции, наступившей в результате перенесенного несмертельного забо- левания, против недееспособности или фатальных телесных повреждений, причи- ненных ему другой лошадью. Он был застрахован против объектов, падающих с неба, против механи- ческих объектов, могущих наехать на него на земле, против деревьев, могущих на него свалиться, против скрытых ям, могущих оказаться у него под копытом. Он был застрахован против любого мыслимого несчастья, кроме одного. Он не был застрахован против выхода из бизнеса изза появления у его потом- ства врожденных аномалий. Появился Оливер, неся на подносе две кухонные кружки, в которых был чай, не кофе. Он поставил поднос на стол и взглянул на мое лицо, но, похо- же, его отчаяние уже трудно было усугубить. -- Итак, -- сказал он, --я не застрахован на случай владения здоровым сильным жеребцом, к которому никто не будет посылать своих кобыл. -- Не знаю. -- Да... Я уже вижу. -- Он слегка вздрогнул. -- Когда составлялся по- лис, шесть человек -- я, двое ветеринаров, помимо самих страхователей, -- пытались учесть любую случайность... предохраниться от нее. Мы внесли туда все, что могло прийти в голову. -- Он сглотнул. -- Никто... никто и поду- мать не мог о целом поколении жеребят-уродцев. -- Верно, -- сказал я. -- То есть заводчики по желанию обычно страхуют своих кобыл и жере- бят, чтобы возместить взнос за жеребца, но не всегда -- это дорого. А я... я заплатил громадные деньги... и одноединственное... только одно, чего мы не могли предусмотреть... не могли представить... оно и случилось. Полис, на мой взгляд, был чересчур детализирован. Можно было написать что-то вроде: "любой фактор, ведущий к тому, что конь не может быть исполь- зован в целях племенного разведения"; но, видимо, у страхователей не подня- лась бы рука подписать бумагу, дающую возможность для разночтений и интер- претаций. В любом случае вред был причинен. Всеохватывающие полисы слишком часто не имеют в виду того, что в них написано, и никакая страховая компа- ния не выплатит страховку, если сможет этого избежать. Моя кожа стала липкой на ощупь. Три миллиона фунтов, принадлежащих банку, и два миллиона, собранных по подписке у частных лиц, завязаны были на лошадь, и если Оливер не сможет расплатиться, именно мы потеряем все. Я рекомендовал эту ссуду. Генри ввязался в авантюру, Вэл и Гордон вы- разили желание, но именно мой доклад дал ход делу. Я мог предвидеть обсто- ятельства не больше, чем Оливер, но давило жуткое ощущение личной ответ- ственности за беду. -- Что мне делать? -- повторил он. -- С кобылами? -- Со всем вместе. Я не смотрел на него. Несчастье, которое для банка означало потерю лица и глубокую прореху в прибылях, а для частных вкладчиков -- болезненную финансовую неудачу, для Оливера Нолеса было тотальным крушением. Если Сэнд-Кастл не сможет оправдать расходы; Оливер станет банкротом. Его дело не было компанией с ограниченной ответственностью, а значит, он потеряет свой завод, своих лошадей, свой дом; все, чем владел. К нему, как и к моей матери, придут судебные исполнители, вынесут мебель, и все нажи- тое, и книги, и игрушки Джинни... Я мысленно встряхнулся и сказал: -- Во-первых, не надо суетиться. Сохраняйте спокойствие и никому не говорите того, что сказали мне. Дождитесь новых известий о жеребятах... с изъянами. Я проконсультируюсь с другими директорами "Эктрина", и посмотрим, можно ли будет потянуть время. В смысле... Я ничего не обещаю, но мы, на- верное, попробуем приостановить выплату ссуды, пока не рассмотрим другие возможности. Оливер растерялся. -- Какие возможности? -- Ну... скажем, новые анализы. К примеру, если первоначальный анализ семени Сэнд-Кастла был проведен небрежно, можно будет доказать, что его сперма всегда была в некотором смысле неполноценной, и тогда страховой по- лис вас прикроет. По крайней мере, есть хороший шанс. Страхователи, подумалось мне, в этом случае предъявят иск той лабора- тории, где первоначальные анализы были признаны безупречными, но это была проблема Оливера, а не моя. Главное, что он слегка приободрился и рассеянно отхлебнул чаю. -- А кобылы? -- спросил он. Я покачал головой. -- Вы должны честно сказать их владельцам, что Сэнд-Кастл непригоден к делу. -- И вернуть взносы, -- уныло сказал он. -- Хм. -- Сегодня он покрыл двух, -- вздохнул Оливер. -- Я ни о чем не ска- зал Найджелу. Понимаете, это он занимается расписанием случек. Он большой специалист насчет кобыл, он знает, когда они восприимчивей всего. Я полага- юсь на его суждение, а сегодня утром он доложил мне, что две кобылы готовы для Сэнд-Кастла. Я просто кивнул. Чувствовал себя мерзко. Но ничего ему не сказал. -- И сколько еще осталось, э-э... непокрытых? Он сверился со списком, слегка шевеля губами. -- Та, которая еще не ожеребилась, и... еще четыре. Я оцепенел. Тридцать пять кобыл несли это семя. -- Кобылу, которая должна ожеребиться, -- безжизненно произнес Оли- вер, -- в прошлом году случили с Сэнд-Кастлом. Я вытаращился на него. -- Вы хотите сказать... что один из его жеребят родится здесь? -- Да. -- Он потер лицо рукой. -- Со дня на день. За дверью послышались шаги, и влетела Джинни с вопросительным: "Па?" Тут же она заметила меня, и ее лицо осветилось. -- Привет! Ой, как здорово. Я и не знала, что вы приедете. Я поднялся, чтобы тепло поприветствовать ее, как обычно, но она сразу почувствовала что-то не то. -- В чем дело? -- Она посмотрела мне в глаза, перевела взгляд на от- ца. -- Что произошло? -- Ничего, -- сказал он. -- Папа, ты врешь. -- Она вновь повернулась ко мне. -- Объясните мне. Я ведь вижу, случилось что-то плохое. Я больше не ребенок. Мне уже семнад- цать. -- Я думал, что ты в школе, -- сказал я. -- Я оттуда ушла. В конце прошлого семестра. Никакого смысла возвра- щаться туда на лето, если все, что меня интересует, здесь. Она выглядела гораздо увереннее, как будто школьница была куколкой, а теперь из нее вылупилась бабочка и расправила крылья. Красоты, по которой она так страдала, пока не прибавилось, но в ее лице чувствовался характер, и оно отнюдь не было невыразительным. Она всю жизнь будет привлекать внима- ние, подумалось мне. -- Так что? -- повторила Джинни. -- Что произошло? Оливер с отчаянием махнул рукой и сдался. -- Рано или поздно ты все равно узнаешь. -- Он сглотнул. -- Некото- рые жеребята от Сэнд-Кастла... небезупречны. -- Как это -- небезупречны? Он рассказал ей про всех шестерых и показал письма. От лица Джинни медленно отливала кровь. -- Ох, папа, нет! Нет. Не может быть. Только не СэндКастл. Не это чу- до! -- Сядь, -- предложил я, но она вместо этого бросилась ко мне, уткну- лась лицом в мою грудь и отчаянно прижалась. Я обнял ее, поцеловал в макуш- ку и утешил, как мог, на время. На следующее утро, в пятницу, я вернулся в офис и, слегка скрипя зу- бами, доложил Гордону о результатах моего визита к Оливеру. Он несколько раз повторил "Бог мой!", и Алек оторвался от своего стола и тоже слушал, и глаза его за стеклами золотой оправы на этот раз были серьезны, светлые ресницы медленно мигали, смешливые губы жестко сжались. -- Что ты будешь делать? -- спросил он, когда я закончил. -- Честно говоря, не знаю. Гордон пошевелятся, его рука еле заметно вздрогнула на бумагах; приз- нак подавляемой тревоги. -- Полагаю, в первую очередь, -- сказал он, -- следует известить Вэла и Генри. Хотя остается загадкой, чем может тут помочь любой из нас. Как вы говорите, Тим, нам не следует пока что признавать ситуацию непоправимой, но я не могу представить, чтобы в будущем какой-нибудь владелец элитной пле- менной кобылы решился послать ее к Сэнд-Кастлу. А вы, Тим? Вы можете? Я покачал головой. -- Нет. -- Вы правы, -- заключил Гордон. -- Никто не пошлет.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору