Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
яхты на
теплых морях или Рождество в Альпах. Злодеем в те дни был мой дядя, который
время от времени обрушивался на Нас, изрекая Зловещие Пророчества и требуя,
чтобы его брат (мой отец) подыскал себе работу.
Однако отец не мог изменить свою природу и начать "делать деньги". Да
и в любом случае он по-настоящему не приспособился бы ни к какому делу; не
привыкнув трудиться, он тихо презирал тех, кто привык. Его никогда не утом-
ляла бесцельная легкость его жизни, и если он не заслужил ничьего уважения,
то и ненависти ничьей не вызвал. Слабовольный, милый, нерасчетливый чело-
век, он был неплохим отцом. Больше он никем не был.
Он умер внезапно от сердечного приступа, когда мне было девятнадцать,
и с этого момента Зловещие Пророчества неотвратимо начали сбываться. Они с
матерью жили на капитал, полученный в наследство от деда, и большую часть
его уже растратили. Оставшегося хватало, чтобы обеспечить мне учебу в кол-
ледже; хватало с оглядкой, чтобы мать скромно жила на проценты. Не хватало,
чтобы финансировать ее привычные пари, ставки и заклады, от которых она не
хотела или не могла отказаться.
Большая часть Зловещих Пророчеств осталась без внимания; я пытался
остановить поток, воздвигнуть плотину, брался за любую работу, но течение
все уносило к букмекеру, и наконец в дверь постучали кредиторы.
За двадцать пять лет мать, как оказалось, выбросила на ветер чуть не
полмиллиона фунтов; все пошло на лошадей: фаворитов и аутсайдеров. Это дол-
жно было внушить мне отвращение к скачкам, но странным образом не внушило.
Я помнил, как были счастливы они с отцом, принося друг другу радость; и кто
скажет, что это не стоит растраченных денег?
-- Хорошие новости? -- спросил Алек, присматриваясь к моему лицу, без
сомнения, отражавшему двойственные чувства. -- Гордону стало лучше.
-- Хм. Так и должно быть, -- рассудительно протянул Алек. -- Три не-
дели на грипп... -- Он ухмыльнулся. -- Долгонько чтото.
Я уклончиво хмыкнул.
-- Вот обрадуются все, когда он вернется, правда?
Я бросил взгляд на его довольную, насмешливую физиономию и увидел,
что он понимал не хуже меня: когда Гордон вернется и вновь вступит во вла-
дение королевством, я совсем не обрадуюсь. Взявшись за работу Гордона и от-
фыркавшись после первого захватившего дух нырка, я обнаружил, что мне будто
впрыснули здоровую дозу бодрости и силы; обнаружил, что бегаю вверх по лес-
тнице через две ступеньки, и распеваю в ванной, и вообще выказываю все сим-
птомы влюбленности; и, как многие влюбленные, боюсь, что все погубит воз-
вращение мужа. Я подумал, сколько же мне придется выжидать второго подобно-
го шанса и окажусь ли я в следующий раз на высоте.
-- Не думай, будто я не замечаю, -- сказал Алек, и его ярко-синие
глаза засияли за стеклами в золотой оправе.
-- Что замечаешь? -- спросил Руперт, поднимая голову от бумаг, на ко-
торые он тупо уставился полтора часа назад.
Смерть и похороны его милой жены остались позади, но бедный Руперт
все еще тускло смотрел в пространство и обыкновенно слишком поздно улавли-
вал суть разговора. Он вышел на работу два дня назад и за эти два дня не
написал ни единого письма, ни разу не позвонил по телефону, не принял ни
одного решения. Из сострадания нужно было дать ему время, и мы с Алеком
продолжали исподтишка делать всю работу за него, чего он не осознавал.
-- Ничего, -- сказал я.
Руперт отрешенно кивнул и вновь опустил взгляд. Безутешное горе прев-
ратило его в робота. Я, наверное, никого не любил так мучительно. И, навер-
ное, надеялся никогда не полюбить.
Джон, также недавно возвратившийся, но из отпуска, еще пылал огненным
загаром и с трудом приспосабливался втискивать потрясающие детали своих
сексуальных похождений в краткие моменты, когда Руперт выходил в умываль-
ную. Ни Алек, ни я не верили Джоновым сагам, но Алек по крайней мере нахо-
дил их забавными, а я нет. Таилась в них некая доля женоненавистничества,
как будто каждый раз, похваляясь, что овладел женщиной (вправду или нет),
Джон давал выход своей злости. Собственно, он не пользовался словом "овла-
деть". Он говорил "трахнуть", "завинтить", "поиметь телочку". Мне он не
слишком нравился, а он считал меня самодовольным педантом; мы были неизмен-
но вежливы друг с другом в офисе и никогда не ходили вместе на ленч. И
только он, единственный из всех нас, действительно нетерпеливо ожидал воз-
вращения Гордона, потому что не умел скрыть своего смятения: а вдруг именно
я займу опустевшее "свято место", заступив дорогу самому Джону.
-- Конечно, если бы я был здесь... -- повторял он по крайней мере раз
на дню; и Алек докладывал, что Джон вроде бы слышал, как Почти-Равный Гор-
дону сказал в коридоре, что теперь ставка на него, Джона, и работу Гордона
отберут у меня и передадут ему.
-- Это он говорил? -- удивленно переспросил я. --Ну да. И еще наме-
кал, что это сам Старик дал тебе зеленый свет и Джон ничего не мог с этим
поделать. Здорово надулся наш Дон Жуан. Говорит, что это все потому, что ты
есть ты, и все тут.
-- Пошел он в задницу.
-- Только в твою, а не в мою!
Алек негромко фыркнул в конторскую книгу, потом засел за телефон и
принялся искать вкладчиков, которые согласились бы дать деньги на установку
канализационного и водоочистного оборудования в Норфолке.
-- Тебе известно, -- словоохотливо заявил он, продолжая набирать но-
мера, -- что в Западном Берлине довольно много ферм, использующих нечисто-
ты, и что они платят восточным берлинцам за вывоз отходов?
-- Нет, не известно. -- Да мне было и не интересно, но Алек по обык-
новению был набит бесполезной информацией и обожал ее распространять.
-- Восточные берлинцы берут деньги и вываливают кучи дерьма в чистом
поле. Непереработанного, имей в виду.
-- Заткнись, -- сказал я.
-- Я это видел, -- сказал он. -- И нюхал. Редкая мерзость.
-- Может быть, это были удобрения, -- сказал я, -- но тебя-то зачем
носило в Восточный Берлин?
-- Свидание с Нефертити.
-- У нее правда один глаз?
-- Боже мой, ну да, так в этом же и весь шик! Да... алло... -- Он
пробился к своему предполагаемому денежному источнику и принялся долго,
подробно и с явным удовольствием объяснять, как необходимо дополнительное
оборудование для переработки грязного потока, который убивает окружающую
среду. -- Разумеется, никакого риска, это же управление водными ресурсами.
-- Он послушал. -- Так я могу на вас рассчитывать? Отлично. -- Он деловито
черкнул в блокноте и вежливо попрощался. -- Ну, с этим все. Верняк дело.
Экология и все такое. Ерунда сентиментальная.
Я подровнял пачку бумаг своего дела, которое трудно было назвать
"верняком", и отправился к Вэлу Фишеру; по счастью, тот оказался в большом
офисе почти один. Генри Шиптон, видимо, пустился в одно из своих частых
странствий по другим департаментам.
-- По поводу мультипликатора, -- сказал я. -- Можно посоветоваться?
-- Возьмите стул. -- Вэл кивнул и гостеприимно помахал рукой, и я сел
возле него, разложил бумаги и принялся рассказывать, как я две недели тому
назад провозился три часа с очень уверенным в себе художником.
-- Ему отказали сначала в местном банке, потом в трех других фирмах,
таких, как наша, -- сказал я. -- У него нет имущества, которое можно реали-
зовать за долги, нет гарантий. Он снимает квартиру и все никак не купит ма-
шину. Если мы субсидируем его, придется просто поверить ему на слово.
-- Предпосылки? -- спросил Вэл. -- Происхождение?
-- Очень приличное. Сын крупного торговца. Почитался в художественной
школе оригинальным талантом: я говорил с директором. В банке у него откры-
тый счет, но управляющий сказал, что глава фирмы не даст субсидию, сколько
он запрашивает. Последние два года он работал на студии, выпускающей рек-
ламные ролики. Там сказали, что он хороший специалист и в своем деле разби-
рается. Они знают о его желании работать самостоятельно, считают, что он на
это способен, и не хотят его потерять.
-- Сколько ему лет?
-- Двадцать четыре.
Бэл одарил меня взглядом типа "охо-хо", зная, как и я, что именно
возраст мультипликатора прежде всего вызвал отрицательный ответ в других
банках.
-- Что ему нужно? -- спросил Бэл, но выглядел он так, будто уже решил
отказать.
-- Студия, оборудованная надлежащим образом. Средства, чтоб нанять
десять художников-копировщиков, учитывая, что может пройти год, прежде чем
будет закончен хоть один фильм и можно ожидать получения прибыли. Средства
на поощрение. Средства ему на жизнь. Вот примерные подсчеты.
Вэл склонился над бумагами, моментально привел в порядок мелкие акку-
ратные черты лица, выпятил ровные темные усики и наморщил лоб, отчего выг-
нутые дугой брови задрались к черной челке.
-- Почему вы ему сразу не отказали? -- наконец спросил он.
-- Гм... Посмотрите на его рисунки. -- Я открыл другую папку и рас-
стелил перед ним буйно расцвеченную череду листов, представлявших портреты
двух персонажей и их забавную историю. Я понаблюдал за утомленно-мудрым ли-
цом Бэла, пока он пересматривал листы; увидел пробуждающийся интерес, услы-
шал смех.
-- Вот именно, -- сказал я. -- Пф. -- Он откинулся на спинку стула и
окинул меня оценивающим взором. -- Уж не хотите ли вы сказать, что мы дол-
жны за него взяться?
-- Оно, конечно, рискованно, и никаких гарантий. Но я бы сказал --
да. Разумеется, на всякий случай надо приставить к нему опытного бухгалте-
ра, который следил бы за состоянием дел и сообщал, стоит ли финансировать
дальнейшее расширение.
-- Хм. -- Он поразмыслил какое-то время, поглядывая на рисунки, кото-
рые все еще казались мне забавными, хотя я за две недели насмотрелся на них
достаточно. -- Ну, не знаю. Больно уж пальцы у него веером.
-- Может, это режутся крылья? -- кротко спросил я, и в глазах Бэла
мелькнула веселая искорка. Он выровнял стопку рисунков и вложил их обратно
в папку.
-- Оставьте это, хорошо? -- сказал он. -- Я поговорю с Генри во время
ленча. -- И у меня мгновенно возникло неловкое чувство, что они будут об-
суждать не только и не столько мультипликатора, сколько основательность мо-
их суждений. Если они сочтут меня глупцом, я в два счета окажусь позади
Джона в очереди на повышение.
Однако в половине пятого зазвонил мой внутри-офисный телефон, и на
другом конце провода был Вэл.
-- Зайдите и заберите ваши бумаги, -- сказал он. -- Генри говорит,
что целиком полагается на ваше решение. Так что пан или пропал -- решать
вам.
Первый раз появившись на Королевских скачках в Аскоте, человек, в за-
висимости от его взгляда на мир, испытывает либо восторженное изумление,
либо пуританское негодование. Либо душа воспаряет при виде изумрудных тра-
вяных дорожек, бесчисленных цветников, ярких платьев, игривых шляп и эле-
гантных мужчин в пристойно-сером, либо возмущается презренным мотовством,
легкомыслием и клеймит позором шампанское с земляникой, пока в мире кто-то
голодает.
Я, несомненно, принадлежал к жизнелюбам: и по воспитанию, и по нак-
лонностям. Так уж случилось, что Королевские скачки в Аскоте были един-
ственным событием в мире скачек, из которого мои родители неизменно исклю-
чали меня. Три из четырех дней праздника детей на Королевскую трибуну не
допускали, а мать в данном случае интересовали не столько ставки, сколько
возможность повращать-ся в обществе. Школа, твердо повторяла она каждый
год, должна быть на первом месте; правда, в другие дни эта строгость как-то
забывалась. Так что я испытывал ощущение двойного праздника, проходя через
ворота в воскрешенном отцовском наряде и прокладывая путь через возбужден-
ную толчею к указанной верхней закрытой трибуне.
-- Добро пожаловать на представление! -- бодро сказал Гордон, вручая
мне бокал с пузырящимся напитком, а Джудит в желтом шелке, мурлыкая от удо-
вольствия, воскликнула:
-- Ну, разве не здорово?
-- Изумительно.
Я и вправду так думал. Загоревший и поздоровевший Гордон представил
меня хозяину ложи.
-- Дисдэйл, это Тим Эктрин. Он работает в банке. Тим -- Дисдэйл Смит.
Мы обменялись рукопожатием. Рука Дисдэйла была пухлая и горячая, как
и его тело, и лицо.
-- Рад познакомиться, -- сказал он. -- Вам уже нашли? Отлично. Знако-
мы с моей женой? Беттина, солнышко, поздоровайся с Тимом.
Он положил руку на талию девушки более чем вдвое моложе его самого.
На девушке было обтягивающее белое в черный горошек платье, низко вырезан-
ное на груди и спине. Еще была широкая черная шляпа, прекрасная кожа и неж-
ная отработанная улыбка.
-- Привет, Тим, -- сказала она. -- Я так рада, что вы пришли!
Ее голос, по-моему, походил на все остальное: эффектный, хорошо пос-
тавленный, неестественно мелодичный и все-таки еле заметно отдающий сточной
канавой.
Сама ложа была приблизительно пять на три ярда, большую часть ее за-
нимал обеденный стол на двенадцать персон. Одну стену целиком заменяло окно
с видом на зеленый скаковой круг; за стеклянной дверью начинались ступени,
ведущие вниз на обзорный балкон. Стены ложи были по-домашнему обиты блед-
но-голубой рединой; пушистый голубой ковер, розовые цветы и картины созда-
вали атмосферу роскоши, на что ушло гораздо меньше средств, чем могло пока-
заться. В ложах, в которые я по пути заглядывал, стены большей частью были
покрашены строителями в универсальный маргариновый колер, и я мимоходом
прикинул, у кого из них такой хороший вкус -- у Дисдэйла или у Беттины.
Генри Шиптон и его жена стояли в проеме балконной двери, глядя один
внутрь, другая наружу, как двуликий Янус. Генри приветствовал меня через
всю комнату, приподняв бинокль, а у Лорны, как всегда, был такой вид, слов-
но она заметила чью-то оплошность.
Лорна Шиптон, высокая, невыносимо самоуверенная и одетая этим цветис-
тым днем в глухое серое платье от дорогого портного, была женщиной, от ко-
торой презрение струилось как поток. Казалось, она не знала, что слова мо-
гут ранить, и не видела причин не обнародовать во всеуслышание невеликодуш-
ные мысли. Я встречал ее примерно столько же раз, сколько и Джудит Майклз,
и по большей части в тех же обстоятельствах, и если я подавлял в себе лю-
бовь к одной, то по отношению к другой мне приходилось скрывать раздраже-
ние. Естественно, судьба распорядилась так, что из них -двоих именно Лорна
Шиптон оказалась моей соседкой по столу.
Остальные гости прибыли после меня. Дисдэйл и Беттина приветствовали
их возгласами и поцелуями, потом устроили что-то вроде общего невнятного
представления, но имена были незамедлительно забыты. Дисдэйл решил, что бу-
дет меньше толкотни, если все усядутся, так что занял свое место во главе
стола, а Гордон сел напротив, спиной к окну. Когда оба устроили вокруг себя
своих гостей, оказалось, что два места свободны: одно рядом с Гордоном, од-
но с края Дисдэйла.
Лорна Шиптон сидела справа от Гордона, затем я; слева от него было
свободное место, потом Генри, за ним Джудит. Девушка справа от меня почти
все время просидела отвернувшись, разговаривая с пригласившим ее Дисдэйлом,
так что, хоть я хорошо .изучил ее спину и плечо в голубом шифоне, я так ни-
когда и не узнал ее имени.
Смех, болтовня, изучение расписания заездов, то и дело наполняемые
бокалы; Джудит в шляпе с. желтыми шелковыми розами; Лорна, извещающая меня,
что моя визитка выглядит несколько тесноватой.
-- Осталась от отца, -- пояснил я.
-- Очень глупый человек!
Я вытаращил на нее глаза, но она явно не собиралась меня оскорблять,
она просто выразила свое мнение.
-- Прекрасный день для скачек, -- сказал я.
-- Вы должны были быть на работе. Вы знаете, что вашему дяде Фредди
это не понравится. Я уверена, что, когда он выручил вас, он поставил усло-
вие, чтобы вы и ваша мать держались подальше от ипподромов. А вы снова
здесь! Это плохо, очень плохо. Я, разумеется, обязана буду ему сообщить.
Меня всегда поражало, как Генри ее терпит. Да и всех, кого ни возьми,
поражало, как он на ней женился. Однако он, по супружеской привычке, уловил
голос жены с другого конца стола и дружелюбно пояснил:
-- Фредди знает, что Тим здесь, дорогая. Мы с Гордоном добились, как
говорится, временной отмены обета. -- Он с улыбкой подмигнул мне. -- Гнев
Господень предотвращен.
-- О-о! -- разочарованно протянула Лорна Шиптон, и я заметил, что
Джудит с трудом удерживается от смеха.
Дядя Фредди, экс-вице-председатель, ныне в отставке, еще настолько
принадлежал банку, что там всегда чувствовалось его незримое присутствие. Я
знал, что он имеет обыкновение два-три раза в неделю звонить Генри и выяс-
нять, как идут дела; но лишь из накопившегося интереса, а не из желания
вмешаться. И, конечно, однажды настояв на своем, он больше никогда не вме-
шивался в жизнь матери и мою.
В этот момент прибыл последний гость Дисдэйла. Было такое впечатле-
ние, что его появление сопровождается пением незримых фанфар; он вошел нем-
ного театрально, точно ожидая торжественной встречи и сознавая свое право
на нее. Дисдэйл вскочил на ноги, приветствуя гостя, и дружески хлопнул его
по спине.
-- Кальдер, вот здорово! Знакомьтесь, это Кальдер Джексон.
Последовали восхищенные взвизги гостей Дисдэйла и вежливые улыбки
гостей Гордона.
-- Кальдер Джексон! -- Дисдэйл оглянулся на стол. -- Вы знаете, он
просто волшебник. Возвращает лошадей к жизни. Да вы, должно быть, видели
его по телевизору.
-- О да, -- отозвался Гордон. -- Разумеется.
Дисдэйл просиял и вернулся к гостю, который с показной скромностью
упивался комплиментами.
-- Кто это, он сказал? -- вопросила Лорна Шиптон.
-- Кальдер Джексон.
-- Кто?
Гордон покачал головой, явно неосведомленный. Он вопросительно поднял
брови, обернувшись ко мне, но я также незаметно качнул головой. Однако мы
прислушались и вскоре поняли.
Кальдер Джексон был невысокий человек с прической, рассчитанной на
то, чтобы ее замечали. Рассчитанной в буквальном смысле, как я догадывался.
У него была масса темных кудрей, оттененных благородной сединой, у шеи сос-
триженных на нет, но свободно и мягко спадающих с макушки на лоб; бороду он
оставил расти узкой каймой от висков по всей линии подбородка. Борода тоже
была густая и вьющаяся, но почти белая от седины. В анфас его обветренное
лицо было обрамлено кудрями; в профиль он выглядел так, будто носил шлем.
"Или ведерко для угля", -- непочтительно подумал я. В любом случае раз уви-
дишь, никогда не забудешь.
-- Это просто дар, -- возразил он кому-то. Была в его голосе какая-то
острота, более властная, чем громкость: легкий простонародный акцент, но не
определишь откуда; уверенность, рожденная успехом.
Девушка, сидящая рядом со мной, была в экстазе.
-- Как чудесно, что мы с вами встретились! Столько всяких слухов...
Скажите, ну пожалуйста, скажите нам, в чем ваш секрет!
Кальдер Джексон ласково оглядел ее, его взгляд на мгновение скользнул
от нее ко мне и тут же вернулся обратно. Меня он спокойно списал со счетов,
поскольку я не представлял интереса, но девушке любезно сообщил:
-- Здесь нет секрета, моя дорогая. Никакого секрета! Просто хороший
корм, хороший уход и несколько проверенных веками лекарственных трав. И,
конечно... ну... приложить руки...
-- Но как, -- воскликнула девушка, -- как вы это делаете с лошадьми?
-- Я просто... прикасаюсь к ним. -- Он обезоруживающе улыбнулся. -- А
потом приходит время, я чувствую, что они