Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Фрэнсис Дик. Банкир -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
яхты на теплых морях или Рождество в Альпах. Злодеем в те дни был мой дядя, который время от времени обрушивался на Нас, изрекая Зловещие Пророчества и требуя, чтобы его брат (мой отец) подыскал себе работу. Однако отец не мог изменить свою природу и начать "делать деньги". Да и в любом случае он по-настоящему не приспособился бы ни к какому делу; не привыкнув трудиться, он тихо презирал тех, кто привык. Его никогда не утом- ляла бесцельная легкость его жизни, и если он не заслужил ничьего уважения, то и ненависти ничьей не вызвал. Слабовольный, милый, нерасчетливый чело- век, он был неплохим отцом. Больше он никем не был. Он умер внезапно от сердечного приступа, когда мне было девятнадцать, и с этого момента Зловещие Пророчества неотвратимо начали сбываться. Они с матерью жили на капитал, полученный в наследство от деда, и большую часть его уже растратили. Оставшегося хватало, чтобы обеспечить мне учебу в кол- ледже; хватало с оглядкой, чтобы мать скромно жила на проценты. Не хватало, чтобы финансировать ее привычные пари, ставки и заклады, от которых она не хотела или не могла отказаться. Большая часть Зловещих Пророчеств осталась без внимания; я пытался остановить поток, воздвигнуть плотину, брался за любую работу, но течение все уносило к букмекеру, и наконец в дверь постучали кредиторы. За двадцать пять лет мать, как оказалось, выбросила на ветер чуть не полмиллиона фунтов; все пошло на лошадей: фаворитов и аутсайдеров. Это дол- жно было внушить мне отвращение к скачкам, но странным образом не внушило. Я помнил, как были счастливы они с отцом, принося друг другу радость; и кто скажет, что это не стоит растраченных денег? -- Хорошие новости? -- спросил Алек, присматриваясь к моему лицу, без сомнения, отражавшему двойственные чувства. -- Гордону стало лучше. -- Хм. Так и должно быть, -- рассудительно протянул Алек. -- Три не- дели на грипп... -- Он ухмыльнулся. -- Долгонько чтото. Я уклончиво хмыкнул. -- Вот обрадуются все, когда он вернется, правда? Я бросил взгляд на его довольную, насмешливую физиономию и увидел, что он понимал не хуже меня: когда Гордон вернется и вновь вступит во вла- дение королевством, я совсем не обрадуюсь. Взявшись за работу Гордона и от- фыркавшись после первого захватившего дух нырка, я обнаружил, что мне будто впрыснули здоровую дозу бодрости и силы; обнаружил, что бегаю вверх по лес- тнице через две ступеньки, и распеваю в ванной, и вообще выказываю все сим- птомы влюбленности; и, как многие влюбленные, боюсь, что все погубит воз- вращение мужа. Я подумал, сколько же мне придется выжидать второго подобно- го шанса и окажусь ли я в следующий раз на высоте. -- Не думай, будто я не замечаю, -- сказал Алек, и его ярко-синие глаза засияли за стеклами в золотой оправе. -- Что замечаешь? -- спросил Руперт, поднимая голову от бумаг, на ко- торые он тупо уставился полтора часа назад. Смерть и похороны его милой жены остались позади, но бедный Руперт все еще тускло смотрел в пространство и обыкновенно слишком поздно улавли- вал суть разговора. Он вышел на работу два дня назад и за эти два дня не написал ни единого письма, ни разу не позвонил по телефону, не принял ни одного решения. Из сострадания нужно было дать ему время, и мы с Алеком продолжали исподтишка делать всю работу за него, чего он не осознавал. -- Ничего, -- сказал я. Руперт отрешенно кивнул и вновь опустил взгляд. Безутешное горе прев- ратило его в робота. Я, наверное, никого не любил так мучительно. И, навер- ное, надеялся никогда не полюбить. Джон, также недавно возвратившийся, но из отпуска, еще пылал огненным загаром и с трудом приспосабливался втискивать потрясающие детали своих сексуальных похождений в краткие моменты, когда Руперт выходил в умываль- ную. Ни Алек, ни я не верили Джоновым сагам, но Алек по крайней мере нахо- дил их забавными, а я нет. Таилась в них некая доля женоненавистничества, как будто каждый раз, похваляясь, что овладел женщиной (вправду или нет), Джон давал выход своей злости. Собственно, он не пользовался словом "овла- деть". Он говорил "трахнуть", "завинтить", "поиметь телочку". Мне он не слишком нравился, а он считал меня самодовольным педантом; мы были неизмен- но вежливы друг с другом в офисе и никогда не ходили вместе на ленч. И только он, единственный из всех нас, действительно нетерпеливо ожидал воз- вращения Гордона, потому что не умел скрыть своего смятения: а вдруг именно я займу опустевшее "свято место", заступив дорогу самому Джону. -- Конечно, если бы я был здесь... -- повторял он по крайней мере раз на дню; и Алек докладывал, что Джон вроде бы слышал, как Почти-Равный Гор- дону сказал в коридоре, что теперь ставка на него, Джона, и работу Гордона отберут у меня и передадут ему. -- Это он говорил? -- удивленно переспросил я. --Ну да. И еще наме- кал, что это сам Старик дал тебе зеленый свет и Джон ничего не мог с этим поделать. Здорово надулся наш Дон Жуан. Говорит, что это все потому, что ты есть ты, и все тут. -- Пошел он в задницу. -- Только в твою, а не в мою! Алек негромко фыркнул в конторскую книгу, потом засел за телефон и принялся искать вкладчиков, которые согласились бы дать деньги на установку канализационного и водоочистного оборудования в Норфолке. -- Тебе известно, -- словоохотливо заявил он, продолжая набирать но- мера, -- что в Западном Берлине довольно много ферм, использующих нечисто- ты, и что они платят восточным берлинцам за вывоз отходов? -- Нет, не известно. -- Да мне было и не интересно, но Алек по обык- новению был набит бесполезной информацией и обожал ее распространять. -- Восточные берлинцы берут деньги и вываливают кучи дерьма в чистом поле. Непереработанного, имей в виду. -- Заткнись, -- сказал я. -- Я это видел, -- сказал он. -- И нюхал. Редкая мерзость. -- Может быть, это были удобрения, -- сказал я, -- но тебя-то зачем носило в Восточный Берлин? -- Свидание с Нефертити. -- У нее правда один глаз? -- Боже мой, ну да, так в этом же и весь шик! Да... алло... -- Он пробился к своему предполагаемому денежному источнику и принялся долго, подробно и с явным удовольствием объяснять, как необходимо дополнительное оборудование для переработки грязного потока, который убивает окружающую среду. -- Разумеется, никакого риска, это же управление водными ресурсами. -- Он послушал. -- Так я могу на вас рассчитывать? Отлично. -- Он деловито черкнул в блокноте и вежливо попрощался. -- Ну, с этим все. Верняк дело. Экология и все такое. Ерунда сентиментальная. Я подровнял пачку бумаг своего дела, которое трудно было назвать "верняком", и отправился к Вэлу Фишеру; по счастью, тот оказался в большом офисе почти один. Генри Шиптон, видимо, пустился в одно из своих частых странствий по другим департаментам. -- По поводу мультипликатора, -- сказал я. -- Можно посоветоваться? -- Возьмите стул. -- Вэл кивнул и гостеприимно помахал рукой, и я сел возле него, разложил бумаги и принялся рассказывать, как я две недели тому назад провозился три часа с очень уверенным в себе художником. -- Ему отказали сначала в местном банке, потом в трех других фирмах, таких, как наша, -- сказал я. -- У него нет имущества, которое можно реали- зовать за долги, нет гарантий. Он снимает квартиру и все никак не купит ма- шину. Если мы субсидируем его, придется просто поверить ему на слово. -- Предпосылки? -- спросил Вэл. -- Происхождение? -- Очень приличное. Сын крупного торговца. Почитался в художественной школе оригинальным талантом: я говорил с директором. В банке у него откры- тый счет, но управляющий сказал, что глава фирмы не даст субсидию, сколько он запрашивает. Последние два года он работал на студии, выпускающей рек- ламные ролики. Там сказали, что он хороший специалист и в своем деле разби- рается. Они знают о его желании работать самостоятельно, считают, что он на это способен, и не хотят его потерять. -- Сколько ему лет? -- Двадцать четыре. Бэл одарил меня взглядом типа "охо-хо", зная, как и я, что именно возраст мультипликатора прежде всего вызвал отрицательный ответ в других банках. -- Что ему нужно? -- спросил Бэл, но выглядел он так, будто уже решил отказать. -- Студия, оборудованная надлежащим образом. Средства, чтоб нанять десять художников-копировщиков, учитывая, что может пройти год, прежде чем будет закончен хоть один фильм и можно ожидать получения прибыли. Средства на поощрение. Средства ему на жизнь. Вот примерные подсчеты. Вэл склонился над бумагами, моментально привел в порядок мелкие акку- ратные черты лица, выпятил ровные темные усики и наморщил лоб, отчего выг- нутые дугой брови задрались к черной челке. -- Почему вы ему сразу не отказали? -- наконец спросил он. -- Гм... Посмотрите на его рисунки. -- Я открыл другую папку и рас- стелил перед ним буйно расцвеченную череду листов, представлявших портреты двух персонажей и их забавную историю. Я понаблюдал за утомленно-мудрым ли- цом Бэла, пока он пересматривал листы; увидел пробуждающийся интерес, услы- шал смех. -- Вот именно, -- сказал я. -- Пф. -- Он откинулся на спинку стула и окинул меня оценивающим взором. -- Уж не хотите ли вы сказать, что мы дол- жны за него взяться? -- Оно, конечно, рискованно, и никаких гарантий. Но я бы сказал -- да. Разумеется, на всякий случай надо приставить к нему опытного бухгалте- ра, который следил бы за состоянием дел и сообщал, стоит ли финансировать дальнейшее расширение. -- Хм. -- Он поразмыслил какое-то время, поглядывая на рисунки, кото- рые все еще казались мне забавными, хотя я за две недели насмотрелся на них достаточно. -- Ну, не знаю. Больно уж пальцы у него веером. -- Может, это режутся крылья? -- кротко спросил я, и в глазах Бэла мелькнула веселая искорка. Он выровнял стопку рисунков и вложил их обратно в папку. -- Оставьте это, хорошо? -- сказал он. -- Я поговорю с Генри во время ленча. -- И у меня мгновенно возникло неловкое чувство, что они будут об- суждать не только и не столько мультипликатора, сколько основательность мо- их суждений. Если они сочтут меня глупцом, я в два счета окажусь позади Джона в очереди на повышение. Однако в половине пятого зазвонил мой внутри-офисный телефон, и на другом конце провода был Вэл. -- Зайдите и заберите ваши бумаги, -- сказал он. -- Генри говорит, что целиком полагается на ваше решение. Так что пан или пропал -- решать вам. Первый раз появившись на Королевских скачках в Аскоте, человек, в за- висимости от его взгляда на мир, испытывает либо восторженное изумление, либо пуританское негодование. Либо душа воспаряет при виде изумрудных тра- вяных дорожек, бесчисленных цветников, ярких платьев, игривых шляп и эле- гантных мужчин в пристойно-сером, либо возмущается презренным мотовством, легкомыслием и клеймит позором шампанское с земляникой, пока в мире кто-то голодает. Я, несомненно, принадлежал к жизнелюбам: и по воспитанию, и по нак- лонностям. Так уж случилось, что Королевские скачки в Аскоте были един- ственным событием в мире скачек, из которого мои родители неизменно исклю- чали меня. Три из четырех дней праздника детей на Королевскую трибуну не допускали, а мать в данном случае интересовали не столько ставки, сколько возможность повращать-ся в обществе. Школа, твердо повторяла она каждый год, должна быть на первом месте; правда, в другие дни эта строгость как-то забывалась. Так что я испытывал ощущение двойного праздника, проходя через ворота в воскрешенном отцовском наряде и прокладывая путь через возбужден- ную толчею к указанной верхней закрытой трибуне. -- Добро пожаловать на представление! -- бодро сказал Гордон, вручая мне бокал с пузырящимся напитком, а Джудит в желтом шелке, мурлыкая от удо- вольствия, воскликнула: -- Ну, разве не здорово? -- Изумительно. Я и вправду так думал. Загоревший и поздоровевший Гордон представил меня хозяину ложи. -- Дисдэйл, это Тим Эктрин. Он работает в банке. Тим -- Дисдэйл Смит. Мы обменялись рукопожатием. Рука Дисдэйла была пухлая и горячая, как и его тело, и лицо. -- Рад познакомиться, -- сказал он. -- Вам уже нашли? Отлично. Знако- мы с моей женой? Беттина, солнышко, поздоровайся с Тимом. Он положил руку на талию девушки более чем вдвое моложе его самого. На девушке было обтягивающее белое в черный горошек платье, низко вырезан- ное на груди и спине. Еще была широкая черная шляпа, прекрасная кожа и неж- ная отработанная улыбка. -- Привет, Тим, -- сказала она. -- Я так рада, что вы пришли! Ее голос, по-моему, походил на все остальное: эффектный, хорошо пос- тавленный, неестественно мелодичный и все-таки еле заметно отдающий сточной канавой. Сама ложа была приблизительно пять на три ярда, большую часть ее за- нимал обеденный стол на двенадцать персон. Одну стену целиком заменяло окно с видом на зеленый скаковой круг; за стеклянной дверью начинались ступени, ведущие вниз на обзорный балкон. Стены ложи были по-домашнему обиты блед- но-голубой рединой; пушистый голубой ковер, розовые цветы и картины созда- вали атмосферу роскоши, на что ушло гораздо меньше средств, чем могло пока- заться. В ложах, в которые я по пути заглядывал, стены большей частью были покрашены строителями в универсальный маргариновый колер, и я мимоходом прикинул, у кого из них такой хороший вкус -- у Дисдэйла или у Беттины. Генри Шиптон и его жена стояли в проеме балконной двери, глядя один внутрь, другая наружу, как двуликий Янус. Генри приветствовал меня через всю комнату, приподняв бинокль, а у Лорны, как всегда, был такой вид, слов- но она заметила чью-то оплошность. Лорна Шиптон, высокая, невыносимо самоуверенная и одетая этим цветис- тым днем в глухое серое платье от дорогого портного, была женщиной, от ко- торой презрение струилось как поток. Казалось, она не знала, что слова мо- гут ранить, и не видела причин не обнародовать во всеуслышание невеликодуш- ные мысли. Я встречал ее примерно столько же раз, сколько и Джудит Майклз, и по большей части в тех же обстоятельствах, и если я подавлял в себе лю- бовь к одной, то по отношению к другой мне приходилось скрывать раздраже- ние. Естественно, судьба распорядилась так, что из них -двоих именно Лорна Шиптон оказалась моей соседкой по столу. Остальные гости прибыли после меня. Дисдэйл и Беттина приветствовали их возгласами и поцелуями, потом устроили что-то вроде общего невнятного представления, но имена были незамедлительно забыты. Дисдэйл решил, что бу- дет меньше толкотни, если все усядутся, так что занял свое место во главе стола, а Гордон сел напротив, спиной к окну. Когда оба устроили вокруг себя своих гостей, оказалось, что два места свободны: одно рядом с Гордоном, од- но с края Дисдэйла. Лорна Шиптон сидела справа от Гордона, затем я; слева от него было свободное место, потом Генри, за ним Джудит. Девушка справа от меня почти все время просидела отвернувшись, разговаривая с пригласившим ее Дисдэйлом, так что, хоть я хорошо .изучил ее спину и плечо в голубом шифоне, я так ни- когда и не узнал ее имени. Смех, болтовня, изучение расписания заездов, то и дело наполняемые бокалы; Джудит в шляпе с. желтыми шелковыми розами; Лорна, извещающая меня, что моя визитка выглядит несколько тесноватой. -- Осталась от отца, -- пояснил я. -- Очень глупый человек! Я вытаращил на нее глаза, но она явно не собиралась меня оскорблять, она просто выразила свое мнение. -- Прекрасный день для скачек, -- сказал я. -- Вы должны были быть на работе. Вы знаете, что вашему дяде Фредди это не понравится. Я уверена, что, когда он выручил вас, он поставил усло- вие, чтобы вы и ваша мать держались подальше от ипподромов. А вы снова здесь! Это плохо, очень плохо. Я, разумеется, обязана буду ему сообщить. Меня всегда поражало, как Генри ее терпит. Да и всех, кого ни возьми, поражало, как он на ней женился. Однако он, по супружеской привычке, уловил голос жены с другого конца стола и дружелюбно пояснил: -- Фредди знает, что Тим здесь, дорогая. Мы с Гордоном добились, как говорится, временной отмены обета. -- Он с улыбкой подмигнул мне. -- Гнев Господень предотвращен. -- О-о! -- разочарованно протянула Лорна Шиптон, и я заметил, что Джудит с трудом удерживается от смеха. Дядя Фредди, экс-вице-председатель, ныне в отставке, еще настолько принадлежал банку, что там всегда чувствовалось его незримое присутствие. Я знал, что он имеет обыкновение два-три раза в неделю звонить Генри и выяс- нять, как идут дела; но лишь из накопившегося интереса, а не из желания вмешаться. И, конечно, однажды настояв на своем, он больше никогда не вме- шивался в жизнь матери и мою. В этот момент прибыл последний гость Дисдэйла. Было такое впечатле- ние, что его появление сопровождается пением незримых фанфар; он вошел нем- ного театрально, точно ожидая торжественной встречи и сознавая свое право на нее. Дисдэйл вскочил на ноги, приветствуя гостя, и дружески хлопнул его по спине. -- Кальдер, вот здорово! Знакомьтесь, это Кальдер Джексон. Последовали восхищенные взвизги гостей Дисдэйла и вежливые улыбки гостей Гордона. -- Кальдер Джексон! -- Дисдэйл оглянулся на стол. -- Вы знаете, он просто волшебник. Возвращает лошадей к жизни. Да вы, должно быть, видели его по телевизору. -- О да, -- отозвался Гордон. -- Разумеется. Дисдэйл просиял и вернулся к гостю, который с показной скромностью упивался комплиментами. -- Кто это, он сказал? -- вопросила Лорна Шиптон. -- Кальдер Джексон. -- Кто? Гордон покачал головой, явно неосведомленный. Он вопросительно поднял брови, обернувшись ко мне, но я также незаметно качнул головой. Однако мы прислушались и вскоре поняли. Кальдер Джексон был невысокий человек с прической, рассчитанной на то, чтобы ее замечали. Рассчитанной в буквальном смысле, как я догадывался. У него была масса темных кудрей, оттененных благородной сединой, у шеи сос- триженных на нет, но свободно и мягко спадающих с макушки на лоб; бороду он оставил расти узкой каймой от висков по всей линии подбородка. Борода тоже была густая и вьющаяся, но почти белая от седины. В анфас его обветренное лицо было обрамлено кудрями; в профиль он выглядел так, будто носил шлем. "Или ведерко для угля", -- непочтительно подумал я. В любом случае раз уви- дишь, никогда не забудешь. -- Это просто дар, -- возразил он кому-то. Была в его голосе какая-то острота, более властная, чем громкость: легкий простонародный акцент, но не определишь откуда; уверенность, рожденная успехом. Девушка, сидящая рядом со мной, была в экстазе. -- Как чудесно, что мы с вами встретились! Столько всяких слухов... Скажите, ну пожалуйста, скажите нам, в чем ваш секрет! Кальдер Джексон ласково оглядел ее, его взгляд на мгновение скользнул от нее ко мне и тут же вернулся обратно. Меня он спокойно списал со счетов, поскольку я не представлял интереса, но девушке любезно сообщил: -- Здесь нет секрета, моя дорогая. Никакого секрета! Просто хороший корм, хороший уход и несколько проверенных веками лекарственных трав. И, конечно... ну... приложить руки... -- Но как, -- воскликнула девушка, -- как вы это делаете с лошадьми? -- Я просто... прикасаюсь к ним. -- Он обезоруживающе улыбнулся. -- А потом приходит время, я чувствую, что они

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору