Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Гюго Виктор. Девяносто третий год -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -
ы, бросался за ней следом. Так не могло длиться вечно. Пушка вдруг точно решила: "Довольно! Пора кончать!" -- и остановилась. Зрители поняли, что развязка близится. Каронада застыла на мгновение, как бы в нерешительности, и вдруг приняла жестокое решение, ибо в глазах всех она стала одушевленным существом. Она вдруг бросилась на канонира. Канонир ловко увернулся от удара, пропустил ее мимо себя и, смеясь, крикнул ей вслед: "Не вышло, разиня!" В ярости пушка подбила еще одну из каронад левого борта, затем снова, как пущенная из невидимой пращи, метнулась к правому борту, но человеку вновь удалось избежать опасности. Зато рухнули под ее мощным ударом еще три каронады; потом, слепая, не зная, на что еще решиться, она повернулась и покатилась назад, подсекла форштевень и пробила борт в носу корвета. Человек, ища защиты, укрылся возле трапа, в нескольких шагах от старика секунданта. Канонир держал наготове ганшпуг. Пушка, очевидно, заметила его маневр и, даже не дав себе труда повернуться, ринулась задом на человека, быстрая, как взмах топора. Человек, прижавшийся к борту, был обречен. Все присутствующие испустили громкий крик. Но старик пассажир, стоявший до этой минуты, как каменное изваяние, вдруг бросился вперед, опередив соперничающих в быстроте человека и металл. Он схватил тюк с фальшивыми ассигнатами и, пренебрегая опасностью, ловко бросил его между колес каронады. Это движение, которое могло стоить ему жизни, решило исход битвы; даже человек, вполне усвоивший все приемы, которые предписываются Дюрозелем в его книге "Служба при судовых орудиях", и тот не мог бы действовать более точно и умело, чем самый старый пассажир "Клеймора". Брошенный тюк сыграл роль буфера. Незаметный камешек предотвращает падение глыбы, веточка иной раз задерживает лавину. Каронаду пошатнуло. Тогда канонир в свою очередь воспользовался этой грозной заминкой и всунул железный брус между спицами одного из задних колес. Пушка замерла на месте. Она накренилась. Действуя брусом, как рычагом, человек налег всей своей тяжестью на свободный конец. Махина тяжело перевернулась, прогудев на прощание, как рухнувший с колокольни колокол, а человек, обливаясь потом, забросил затяжную петлю на глотку поверженной к его ногам бездыханной бронзе. Все было кончено. Победителем вышел человек. Муравей одолел мастодонта, пигмей полонил громы небесные. Солдаты и матросы захлопали в ладоши. Весь экипаж бросился к орудию с тросами и цепями, и в мгновение ока его принайтовили. Канонир склонился перед пассажиром. -- Сударь, -- сказал он, -- вы спасли мне жизнь. Но старик снова замкнулся в своем невозмутимом спокойствии и ничего не ответил. VI На чаше весов Победил человек, но победила и пушка. Правда, непосредственная опасность кораблекрушения миновала, но, однакож, корвет не был окончательно спасен. Вряд ли представлялось возможным исправить нанесенные повреждения. В борту насчитывалось пять пробоин, при этом самая большая -- в носовой части судна; из тридцати каронад двадцать лежали на лафетах мертвой грудой металла. Да и сама укрощенная и вновь посаженная на цепь пушка тоже вышла из строя: ее подъемный винт был погнут, из-за чего стала невозможной точная наводка. Батарея теперь состояла всего из девяти действующих орудий. В трюм набралась вода. Необходимо было принять срочные меры для спасения корабля и пустить в ход насосы. Нижняя палуба, доступная теперь для осмотра, являла поистине плачевное зрелище. Взбесившийся слон и тот не мог бы так изломать свою клетку. Как ни важно было для корвета пройти незамеченным, еще важнее было предотвратить неминуемое крушение. Пришлось осветить палубу, прикрепив фонари к борту. Когда длилась трагическая борьба, от исхода которой зависела жизнь и смерть экипажа, никто не обращал внимания на то, что творилось в море. Тем временем сгустился туман, погода резко переменилась, ветер свободно играл кораблем; выйдя из-под прикрытия Джерсея и Гернсея, судно отклонилось от курса и оказалось значительно южнее, чем следовало; теперь корвет находился лицом к лицу с разбушевавшейся стихией. Огромные валы лизали зияющие раны корабля, и как страшна была эта грозная ласка! Баюкающая зыбь таила в себе опасность. Ветер крепчал. Нахмурившийся горизонт сулил шторм, а быть может, и ураган. Взор различал в потемках лишь ближайшие гребни волн. Пока весь экипаж спешно исправлял наиболее серьезные повреждения на нижней палубе, пока заделывали пробоины, расставляли по местам уцелевшие орудия, старик пассажир поджидал на верхней палубе. Он стоял неподвижно, прислонившись к грот-мачте. Погруженный в свои думы, он не замечал движения, начавшегося на судне. Шевалье Ла Вьевиль приказал солдатам морской пехоты выстроиться в две шеренги по обе стороны грот-мачты; услышав свисток боцмана, матросы, рассыпавшиеся по реям, бросили работу и застыли на местах. Граф дю Буабертло подошел к пассажиру. Вслед за капитаном шагал какой-то человек в порванной одежде, растерянный, задыхающийся и все же довольный. То был канонир, который только что и весьма кстати показал себя искусным укротителем чудовищ и одолел взбесившуюся пушку. Граф отдал старику в крестьянской одежде честь и произнес: -- Господин генерал, вот он. Канонир стоял по уставу на вытяжку, опустив глаза. Граф дю Буабертло добавил: -- Генерал, не считаете ли вы, что командиры должны отметить чем-нибудь поступок этого человека? -- Считаю, -- сказал старец. -- Соблаговолите отдать соответствующие распоряжения, -- продолжал дю Буабертло. -- Командир здесь вы. Ведь вы капитан. -- А вы -- генерал, -- возразил дю Буабертло. Старик бросил на канонира быстрый взгляд. -- Подойди сюда, -- приказал он. Канонир сделал шаг вперед. Старик повернулся к графу дю Буабертло, снял с груди капитана крест Святого Людовика и прикрепил его к куртке канонира. -- Урра! -- прокричали матросы. Солдаты морской пехоты взяли на караул. Но старый пассажир, указав пальцем на задыхавшегося от счастья канонира, добавил: -- А теперь расстрелять его. Радостные клики вдруг смолкли, уступив место угрюмому оцепенению. Тогда среди воцарившейся мертвой тишины старик заговорил громким и отчетливым голосом: -- Из-за небрежности одного человека судну грозит опасность. Кто знает, удастся ли спасти его от крушения. Быть в открытом море, значит быть лицом к лицу с врагом. Корабль в плавании подобен армии в бою. Буря притаилась, но она всегда рядом. Море -- огромная ловушка. И смертной казни заслуживает тот, кто совершил ошибку перед лицом врага. Всякая ошибка непоправима. Мужество достойно вознаграждения, а небрежность достойна кары. Слова старика падали в тишине медленно и веско, с той неумолимой размеренностью, с которой топор удар за ударом врезается в ствол дуба. И, властно взглянув на солдат, он добавил: -- Выполняйте приказ. Человек, на лацкане куртки которого блестел крест Святого Людовика, потупил голову. По знаку графа дю Буабертло два матроса спустились на нижнюю палубу и принесли оттуда морской саван; корабельный священник, который с момента прибытия на судно не выходил из кают-компании, где он читал молитвы, шел за ними следом; сержант вызвал из рядов двенадцать человек и построил их по шестеро в две шеренги, канонир молча стал между ними. Священник, держа распятие в руке, выступил вперед и подошел к капитану. "Шагом марш", -- скомандовал сержант. Взвод медленно двинулся к носу корабля, два матроса, несшие саван, замыкали шествие. На корвете наступила гробовая тишина. Слышались только далекие завывания бури. Через несколько мгновений раздался залп, блеснул во мраке огонь выстрелов, потом все смолкло, и лишь всплеск воды, принявшей в свое лоно труп расстрелянного канонира, нарушил тишину. Старик пассажир попрежнему стоял в раздумье, прислонясь к грот-мачте и скрестив на груди руки. Буабертло указал на него пальцем и, обращаясь к Ла Вьевилю, вполголоса произнес: -- Отныне у Вандеи есть глава. VII Поднявший парус бросает жребий Но какая участь ожидала корвет? Тучи, уже давно льнувшие к волнам, теперь почти слились с водой и заслонили весь горизонт, окутав море плотной завесой. Куда ни кинешь взгляд -- всюду туман. Даже для неповрежденного корабля такое положение чревато опасностями. К туману присоединилось волнение. На корвете не теряли зря времени; судно постарались облегчить, выбросив за борт все, что удалось собрать после разгрома, учиненного каронадой, -- поврежденные орудия, разбитые лафеты, смятые или оторванные тимберсы, бесформенные обломки дерева и металла; орудийные порты открыли и, приставив к ним доски, опустили в бушующее море искалеченные трупы, завернутые в парусину. Море становилось все грознее. Не то чтобы неминуемо должна была разразиться буря; наоборот, казалось, где-то далеко за горизонтом стихает ураган и шквал пронесется севернее; но попрежнему высоко вздымались валы, верный признак неровного дна, и не такому израненному судну, как "Клеймор", было устоять против напора волн; любая могла стать причиной его гибели. Гакуаль задумчиво стоял у руля. Бестрепетно смотреть в лицо опасности -- таков обычай капитанов. Ла Вьевиль, человек от природы веселого нрава, подошел к Гакуалю. -- Ну что, лоцман, -- сказал он, -- ураган, как видно, не состоялся. Как ни тужился, чихнуть не смог. Теперь мы выкарабкаемся. Ветер, конечно, будет. Но не более того. Гакуаль серьезно ответил: -- Где ветер, там и волна. Ни улыбки, ни тревоги, -- таков уж истинный моряк. Однако смысл его слов вселял беспокойство. Судно, давшее течь, боится волны, ибо она может затопить корабль. Как бы желая придать больше веса своему предсказанию, Гакуаль слегка нахмурил брови. Должно быть, в душе он считал, что после трагического происшествия с пушкой и канониром Ла Вьевиль слишком рано заговорил в таком небрежном, даже легкомысленном тоне. Есть слова, приносящие в плавании беду. У моря свои тайны, и кто знает, что заблагорассудится ему сотворить через минуту. Ла Вьевиль почувствовал, что надо переменить тон. -- А где мы сейчас, лоцман? -- спросил он серьезно. На что лоцман ответил: -- В руце божией. Лоцман -- хозяин на корабле; надо всегда предоставлять ему свободу действовать, а иногда и свободу говорить. Впрочем, лоцманская братия не многоречива. И Ла Вьевиль счел за благо отойти прочь. Ла Вьевиль задал вопрос лоцману, а ответ ему дал сам горизонт. Море вдруг очистилось. Пелена тумана, цеплявшегося за волны, разодралась, все темное взбаламученное море стало доступно глазу, и вот что увидел экипаж "Клеймора" в предрассветных сумерках. Небеса прикрыло облачным сводом; но облака теперь не касались поверхности вод, восток прочертила бледная полоска, предвестница близкой зари, и точно такая же полоска появилась на западе, где заходила луна. И оба эти белесые просвета, блеснувшие друг против друга, узенькими тусклосветящимися ленточками протянулись между нахмурившимся морем и сумрачным небом. И на фоне этих уже побелевших полосок неба прямо и недвижно вырисовывались черные силуэты. На западе, освещенном последними лучами луны, вздымались три скалы, похожие на кельтские дольмены. На востоке, на бледном предрассветном горизонте, виднелись восемь парусных судов, выстроенных в боевом порядке, и в самом их расположении чувствовался грозный умысел. Три скалы были вершиною рифа, восемь парусов -- французской эскадрой. Итак, позади лежал Менкье, риф, пользующийся у моряков недоброй славой, а впереди ждал французский флот. На западе -- морская пучина, на востоке -- кровавая резня; кораблекрушение или битва -- иного выбора не было. Для борьбы с рифом корвет располагал лишь продырявленным корпусом, пришедшими в негодность снастями и расшатанными в основании мачтами; для боя в его распоряжении были девять уцелевших орудий, вместо тридцати прежних, к тому же самые опытные канониры погибли. Заря чуть брезжила на горизонте, и вокруг корвета попрежнему лежала ночная мгла. Еще не скоро суждено было ей рассеяться, особенно теперь, когда густые тучи поднялись высоко, заполонив все небо и несокрушимо плотным сводом встав над корветом. Ветер, уносивший вдаль последние клочья тумана, гнал корабль прямо на Менкье. Потрепанный и полуразрушенный корвет почти не слушался руля, он уже не скользил по поверхности вод, а нырял и, подгоняемый волной, покорно отдавался ее воле. Менкье -- зловещий риф -- в те времена представлял собой еще большую опасность, чем в наши дни. Ныне море -- неутомимый пильщик -- срезало большинство башен этой естественной морской цитадели; очертания скал и сейчас еще меняются, ведь не случайно по-французски слово "волна" имеет второй смысл -- "лезвие"; каждый морской прибой равносилен надрезу пилы. В те времена наскочить на Менкье -- значило погибнуть. А восемь кораблей были той самой эскадрой Канкаля, что прославилась впоследствии под командованием капитана Дюшена, которого Лекиньо в шутку окрестил "Отцом Дюшеном". Положение становилось критическим. Пока буйствовала сорвавшаяся с цепи каронада, корвет незаметно сбился с курса и шел теперь ближе к Гранвилю, чем к Сен-Мало. Если даже судно и не потеряло пловучести и могло идти под парусами, скалы Менкье все равно преграждали обратный путь на Джерсей, а вражеская эскадра преграждала путь во Францию. Впрочем, буря так и не разыгралась. Зато, как и предсказал лоцман, разыгралась волна. Сердитый ветер гнал по морю крупные валы, угрюмо перекатывая их над неровным дном. Море никогда сразу не выдает человеку своих намерений. Оно способно на все -- даже на каверзу. Можно подумать, что ему знакомы иные тайны крючкотворства: оно наступает и отступает, оно щедро на посулы и легко отрекается от них, оно подготовляет шквал и отменяет его, оно заманивает в бездну и не разверзает бездны, оно грозит с севера, а наносит удар с юга. Всю ночь "Клеймор" шел в тумане под угрозой урагана; море отказалось от своего первоначального замысла, но отказалось весьма жестоко: посулив бурю, оно преподнесло вместо нее скалы. Оно заменило один способ кораблекрушения другим. Надо было или погибнуть в бурунах, или пасть в бою. Один враг споспешествовал другому. Ла Вьевиль вдруг беспечно рассмеялся. -- Здесь кораблекрушение -- там бой, -- воскликнул он. -- С обеих сторон шах и мат. VIII 9 = 380 "Клеймор" являл собой лишь жалкое подобие былого корвета. В мертвенном рассеянном свете встающего дня, в громаде черных туч, в зыбкой дымке, окутавшей горизонт, в таинственном гуле морских валов -- во всем была какая-то кладбищенская торжественность. Лишь ветер, злобно завывая, нарушал тишину. Катастрофа вставала из бездны во всем своем величии. Она подымалась в личине призрака, а не с открытым забралом бойца. Ничто не мелькнуло среди рифов, ничто не шелохнулось на кораблях. Всеобъемлющая, всеподавляющая тишина. Неужели все это действительность, а не просто мираж, проносящийся над водами? Казалось, ожили видения старинных легенд и корвет очутился между демоном-рифом и флотилией-призраком. Граф дю Буабертло вполголоса отдал необходимые распоряжения Ла Вьевилю, который немедленно спустился в батарею, а сам капитан взял подзорную трубу и встал рядом с лоцманом. Все усилия Гакуаля были направлены на то, чтобы идти против волны, ибо, если бы ветер и волны обрушились на судно сбоку, оно неминуемо бы опрокинулось. -- Лоцман, -- спросил капитан, -- где мы находимся? -- У Менкье. -- А с какой стороны? -- С самой опасной. -- Каково здесь дно? -- Сплошной камень. -- Можно стать на шпринг? -- Умереть всегда можно. Капитан направил подзорную трубу на запад и оглядел скалы Менкье, потом повернулся к востоку и стал рассматривать видневшиеся на горизонте паруса. А лоцман продолжал вполголоса, словно говоря сам с собой: -- Вот они, Менкье. Здесь отдыхает и белая чайка, летящая из Голландии, и альбатрос. Тем временем капитан молча считал паруса. Восемь кораблей, построенных в боевом порядке, виднелись на востоке, силуэты их грозно рисовались над водой. В центре можно было различить высокий корпус трехпалубного судна. -- Можете узнать отсюда эти корабли? -- спросил капитан лоцмана. -- Еще бы не узнать, -- ответил Гакуаль. -- Что это там такое? -- Эскадра. -- Французская? -- Чортова! Воцарилось минутное молчание. Капитан заговорил первым: -- Что же, вся их эскадра здесь? -- Нет, не вся. Он не ошибся. Второго апреля Валазе доложил Конвенту, что в водах Ламанша крейсируют десять фрегатов и шесть линейных кораблей. Но капитан только сейчас вспомнил об этом. -- Ваша правда, -- сказал он. -- Ведь в их эскадре шестнадцать судов. А здесь только восемь. -- Все остальные, -- заявил Гакуаль, -- кружат возле берега и шпионят. Не отрывая глаз от подзорной трубы, капитан пробормотал: -- Трехпалубный корабль, два фрегата первого ранга, пять второго ранга. -- Но я тоже, -- проговорил сквозь зубы Гакуаль, -- за ними шпионил. -- Недурные суда, -- похвалил капитан. -- Я сам командовал такими. -- А я, -- заметил Гакуаль, -- видел их все, как вас вижу. Как-нибудь одно от другого отличу. С закрытыми глазами узнаю. Капитан передал подзорную трубу лоцману: -- Лоцман, а вы узнаете это судно, вон то с высокими бортами? -- Как же, капитан. Это "Кот д'Ор". -- Переименовали, значит, -- сказал капитан. -- Раньше он назывался "Бургундские штаты". Совсем новенькое судно. Сто двадцать восемь орудий. Он вынул из кармана записную книжку и карандаш и проставил на страничке цифру 128. -- Лоцман, -- произнес он затем, -- а как называется судно по левую сторону от "Кот д'Ор"? -- Это "Опытный". -- Фрегат первого ранга. Пятьдесят два орудия. Два месяца тому назад его вооружили в Бресте, И капитан записал цифру 52. -- Лоцман, -- продолжал он, -- а второе судно слева? -- "Дриада". -- Фрегат первого ранга. Сорок восемнадцатифунтовых орудий. Ходил раньше в Индию. Славное у него боевое прошлое. Под цифрой 52 он подписал цифру 40, потом поднял голову и спросил: -- Ну, а направо? -- Там, капитан, фрегаты второго ранга. Всего пять. -- Какое судно идет первым? -- "Решительный". -- Тридцать два восемнадцатифунтовых орудия. А второй? -- "Ришмон". -- То же вооружение. Дальше? -- "Атеист".["Архивы морского министерства". Состояние флота на март месяц 1793 года.] -- Странное имя! С таким опасно пускаться в плавание. Дальше? -- "Калипсо". -- Дальше? -- "Ловец". -- Итого пять фрегатов по тридцать два орудия каждое. Под прежними цифрами капитан подписал цифру 160. -- Лоцман, -- сказал он, -- вы действительно узнаете их с первого в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору