Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
по сути дела, следовало бы не
продавать ему товары, а сложить их у его ног, ибо только благодаря его
покровительству я спас хоть что-нибудь из моего имущества.
Приветливо улыбаясь, он ответил, что взять у меня товары без денег
было бы то же, что обобрать потерпевшего кораблекрушение, а это еще хуже,
чем ограбить больницу.
В конце концов я объявил, что имею к нему две просьбы, в которых мне
нельзя отказать. Затем я сообщил ему, что приготовил для него небольшой
подарок и он не может не принять его по причине, которую я потом изложу, и
что вторую просьбу я поведаю ему после того, как он выполнит первую. Он
ответил, что, не потерпи я бедствия, он принял бы от меня подарок, но
теперь поступи он так - это было бы грубо и невеликодушно. Но, возражал я,
необходимо, чтобы он выслушал, по какой причине он обязательно должен
принять подарок. И тогда я сообщил ему, что этот сверток был собран в
Виргинии моей женой и мною для него лично и что на метках, прикрепленных к
свертку, обозначено его имя, после чего я показал ему эти метки, - которые
в самом деле были лишь на одном из свертков, куда, как уже упоминалось, я
вложил содержимое второго, - добавив, что все это принадлежит ему. Короче
говоря, я так убеждал его принять эти вещи, что он поклонился в знак
согласия, а я без лишних слов приказал моему негру, то есть, вернее, его
негру, который прислуживал мне, унести все, кроме двух коробок, в покои
хозяина, который, таким образом, был лишен возможности обстоятельно
рассмотреть подарок.
Мой друг удалился, но минут через пятнадцать ворвался ко мне в
страшном гневе, чуть не с бранью, однако я без труда приметил, что в самом
деле он весьма доволен; он заявил мне, что если бы успел раньше подробно
рассмотреть подарок, то ни за что не позволил бы себе принять его, и
закончил свою речь теми же словами, что и губернатор в Гаване, сказав, что
такой подарок подобало бы вручить вице-королю Мексики, а не ему.
Успокоившись, он прибавил, что помнит о моих двух просьбах и о том,
что я собирался изложить ему вторую после того, как будет исполнена первая;
при этом он выразил надежду, что я попрошу у него нечто такое, что даст ему
возможность достойно отблагодарить меня.
Мне известно, признался я, что в Испании не принято, чтобы посторонний
человек преподносил дамам подарки, и я нисколько не сомневаюсь, что он
доставляет женщинам из его семьи все, что, по его мнению, им нужно. Однако
в свертке оказались две коробочки, на которых моя супруга собственноручно
пометила, что они предназначены для передачи его родственницам, и я
убедительно прошу, чтобы он лично вручил их по назначению от имени моей
жены; я же являюсь всего лишь посыльным и поступил бы бесчестно, если бы не
выполнил доверенного мне поручения.
Речь шла о двух коробках с лентами и кружевом, которые я, ведая, сколь
изысканным вкусом обладают испанские дамы и сколь требовательно относятся к
подобным вещам сами испанцы, велел жене сложить и собственноручно, как же
упоминалось, надписать, кому они предназначены.
Он улыбнулся и подтвердил, что у испанцев не принято предоставлять
женщинам такую свободу, как это водится у других народов, но все же,
добавил мой друг, он надеется, я не воображаю, что испанцы считают своих
женщин потаскухами или непременно ревнуют своих жен. Что же касается моего
подарка, то, поскольку он согласен принять его, было бы желательно, чтобы я
указал, какую именно часть отдать его супруге и какую - дочерям, ибо у него
три дочери.
Тут я вновь стал изощряться в учтивости, заверяя его, что ни в коем
случае не могу давать подобного указания и молю его лишь о том, чтобы он
собственными руками преподнес своей донне, то есть супруге, подарок,
посланный ей моей женой, и не забыл бы сказать, что это от моей жены,
обитающей ныне в Виргинии. Он был весьма доволен моей щепетильностью; и я
сам видел, как он преподносил своей супруге этот подарок, исполнив все, что
я просил, и в какой восторг она пришла, когда открыла коробки, что вполне
естественно, ибо здесь подобные изделия стоят больших денег.
Хотя ко мне и раньше относились на редкость дружелюбно, лучше и желать
нельзя было, все же признательность, которую я проявил, преподнеся им столь
великолепный подарок, не осталась незамеченной; и, по-видимому, вся семья
ощутила ее; из чего я заключаю, что сделанные таким образом подношения не
пропадают даром, если обеими сторонами не движет корыстолюбие.
В предоставленном мне убежище, хоть и был я здесь вроде бы узником,
жилось приятно и удобно; я мог вкушать любые удовольствия и получать все,
что мне заблагорассудится, кроме одного - возможности вернуться домой; и,
наверно, именно поэтому моим единственным желанием было уехать отсюда, ибо
нередко тоска по одной утраченной радости может омрачить все прочие услады
мира.
Здесь я испытал мгновения, которых ранее не знавал, - я хочу сказать,
что здесь я оглянулся назад, на свою долгую жизнь, и понял, что мог бы не
погрязать в грехе, а обращать себе на пользу несметные блага ее; и здесь я
постиг, что честные размышления о прошлом являют собой высшую благодать,
ниспосланную человеку.
Здесь написал я эти воспоминания и должен заметить, что искренности
размышлений моих о минувшем немало способствовал жестокий приступ подагры,
которая, как многие полагают, прочищает мозги, восстанавливает память и
наделяет нас способностью оценить собственные деяния глубоко, чистосердечно
и с пользой для себя.
Делая эти записи, я, конечно, не мог предвидеть, что под влиянием духа
времени в Англии станет модно сочинять жизнеописание и что читать их будут
с удовольствием; если кто-нибудь, прочитав мое повествование, сочтет за
благо предаться тем искренним размышлениям, кои, признаюсь, должны были бы
давно овладеть мною, может быть, он извлечет из моего опыта больше пользы
для себя, чем я сам. Превратности судьбы, которые испытывает заурядный
человек на протяжении быстротекущей жизни своей, явно свидетельствуют, что
жизнеописания могут во многих отношениях быть полезными и поучительными для
тех, кто прочтет их, если авторы уделят должное внимание размышлениям о
нравственном и религиозном совершенствовании.
Хотя повествование мое близится к концу, многие злоключения, выпавшие
мне на долю, следовало бы описать более подробно, что споспешествовало бы
искренним размышлениям, к завершению коих я сам еще не пришел. Особенно
хотелось бы мне отметить, что, перебирая в памяти все превратности моей
жизни, я постиг, что нашими поступками руководит, наши устремления
ограничивает и всеми свершениями в жизни нашей повелевает непобедимая и
всемогущая сила - указующая десница всевышнего.
Это откровение помогло мне уразуметь, сколь справедливо то, что именно
всевышнему возносим мы хвалу за все сущее, что коль скоро он не только
управляет связью причин и следствий, коей строго повинуется вся природа, но
и сотворил эту связь, то его - властелина и творца всего сущего - надлежит
нам возблагодарить за все свершения и за все следствия тех причин, коим он
положил начало.
Я, живший до сих пор поистине без бога в сердце, научился теперь
глубже проникать мысленным взором в суть подобных явлений; и это в конце
концов заставило меня постичь, сколь нечестивой была моя жизнь. Правда,
никто не внушил мне ни религиозных, ни нравственных убеждений; впервые я
приобщился к ним, когда вел недолгую мирную жизнь в Шотландии, где
отвращение к безнравственности моего названного брата - Капитана и общение
с благонравными и набожными людьми, с которыми свела меня судьба, внушили
мне некоторое представление о добре и зле и показали, сколь прекрасна
умеренная и богобоязненная жизнь; но я уехал из этой страны и все позабыл.
Во второй раз праведные мысли пробудились во мне под влиянием мягких
увещаний и справедливых рассуждений моего управляющего, которого я величаю
наставником, человека поистине благочестивого и искренне раскаявшегося в
былых заблуждениях. Горе мне! Ведь если бы я, подобно ему, чистосердечно
покаялся в совершенных мною дотоле проступках, мне не пришлось бы потом в
течение двадцати четырех лет влачить беспутное и нечестивое существование.
Теперь, как говорил я выше, у меня нашлось свободное время, чтобы
поразмыслить и раскаяться, вспомнить минувшее и с глубоким отвращением к
самому себе изречь, подобно Иову: "Я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и
пепле".
Вот какие мысли и чувства владели мною, когда я писал историю моей
жизни. Мне хочется, чтобы всякого, кто вознамерится прочесть ее, охватил бы
при чтении дух раскаянья. Покаянные мысли бывают особенно благотворны,
когда предаешься им у себя дома, где царят покой, изобилие и свобода,
ниспосланные провидением. Много хуже бывает тем людям, которые, как это
пришлось супруге моей и наставнику, живут на чужбине в положении
невольников. Тяжкие страдания выпали также и на долю капитана моего шлюпа,
который, как мне рассказали, скончался, испытывая глубокое раскаяние, во
время скитаний по горам и долам, где он блуждал, пытаясь добраться через
Каролину домой - в Виргинию; матросы же мои добрели туда, изведав безмерные
лишения и муки. Нелегко было каяться и мне, ибо, находясь в благоприятных
обстоятельствах, я все же был пленником, оторванным от семьи, увидеть
которую я долгое время даже не надеялся.
Итак, повторяю, человек, обретший покой, располагает возможностью
предаться благотворному раскаянию. Но сколь невелико число тех, кто
решается поглубже заглянуть себе в душу, раньше чем на их жизненном пути
возникнут непреодолимые препятствия!
Наконец, повторяю, и для меня приспело время покаяться; не мне судить,
угодно ли господу покаяние наше, когда он ниспосылает нам возможность
раскаяться. Удовольствуюсь тем, что посоветую читателям моего повествования
вспомнить о моей судьбе, столкнувшись на своем жизненном пути с
обстоятельствами, подобными моим, и спросить себя: а не настало ли время
покаяться? И да откликнется на это их душа!
Мне остается лишь поведать, что мой добрый друг - испанец, не
располагая иной возможностью помочь мне вернуться в Виргинию, получил для
меня разрешение отправиться под видом испанского купца на галеонах в
Кадикс. Я прибыл туда в целости и сохранности и вдобавок привез с собой все
деньги, потому что мой друг не дозволил мне, гостю, потратить ни одного
пиастра. Вскоре я из Кадикса переправился на борту английского торгового
судна в Лондон, откуда послал жене подробный отчет о моих приключениях; а
через пять месяцев она приехала ко мне, спокойно оставив все наше хозяйство
в тех же верных руках, что и раньше.
КОНЕЦ
ПРИМЕЧАНИЯ
ИСТОРИЯ ПОЛКОВНИКА ДЖЕКА
Сообщение о предстоящем выходе в свет книги Даниеля Дефо "История
достопримечательной, полной бурных приключений, жизни высокочтимого
Полковника Жака, в просторечье именуемого Полковником Джеком и т.д."
появилось в английских газетах в середине 1722 года. Роман был напечатан
издателями Дж. Бразертоном и другими 20 декабря 1722 года и сразу получил
широкое признание, хотя издание было далеко не безукоризненным, так как
содержало множество ошибок и даже нелепостей. Часть ошибок осталась и в
последующих изданиях: один и тот же герой выступает под разными именами,
неправильно написаны и грамматически искажены слова и предложения на
французском и испанском языках, перепутаны некоторые географические
названия.
В трех изданиях, осуществленных при жизни автора (2-е издание 19
января 1723 г., те же издатели, 3-е - 1724 г.), в заглавии после слов
"...Кавалера ордена святого Георга" следовало заключительное предложение:
"...рассчитывая умереть генералом", то есть не было ничего о Престонском
восстании, о покойном короле, ибо в 1722-1724 годах Георг I был еще жив, а
также о сражениях в царицыных войсках с турками, так как Анна Иоанновна
вела войну с турками в 1736-1739 годах, когда Дефо уже не было в живых.
Это дополнение появилось лишь в 4-м издании романа в 1738 году, через
семь лет после смерти автора. Издание было осуществлено Дж. Эпплби по
заказу и за счет книгопродавцев Уорда и Чэндлера. П.Доттен, исследователь
творчества Дефо, полагает, что издатели намеревались предложить кому-нибудь
написать продолжение романа и поэтому ввели в заглавие указанные
дополнения. Более того, он считает, что Дефо собирался завершить роман
вторичной женитьбой своего героя на первой жене и лишь под давлением
издателей искусственно вернулся к Престонскому восстанию, чтобы иметь
возможность продолжить приключения героя; следует отметить, что автор почти
ничего не говорит о самом восстании, видимо, не желая поднимать
политические вопросы, тем более что Дефо не отличался устойчивыми
политическими взглядами.
Роман был издан в сокращенном виде в 1809 году, затем в 1810 году был
(полностью) включен в избранные сочинения Дефо, изданные под наблюдением
В.Скотта. Это издание точно воспроизводило издание 1738 года, но было
неудачно разбито на главы. В течение XIX века роман входил во все собрания
сочинений Дефо, но не издавался отдельно, так как викторианское общество
считало его "безнравственным", а издательства, которые осмеливались
печатать "безнравственную" литературу, предпочитали издавать "Моль
Флендерс" - роман Дефо, увидевший свет в том же 1722 году.
"Полковник Джек" - самый "лондонский" роман Дефо. Детство и отрочество
героя проходят на улицах Сити, в лондонских доках, в бедных кварталах
Ист-Энда, то есть в районах, которые Дефо, родившийся на Форстрит, у
северной границы Сити, прекрасно знал с самого детства. Пребывание Дефо в
Ньюгетской тюрьме в 1703 году, куда его заключили за антицерковный памфлет
"Простейший способ расправиться с диссентерами" и знакомство с Дж. Эпплби,
издателем исповедей и предсмертных речей преступников, дали писателю
возможность изучить жизнь лондонского преступного мира, услышать рассказы о
каторге в Виргинии, усвоить особенности языка лондонского дна. Путь
удирающего от преследования воришки, точное перечисление названий улиц, по
которым он бежит, напоминают газетные отчеты о судебных процессах, в ходе
которых подсудимые подробно описывали обстоятельства своих преступлений.
Хотя "Полковник Джек" первый неанонимный роман Дефо (предисловие
подписано автором), он все же был в 1734 году, благодаря характерному для
Дефо умению делать вымысел подобным реальной жизни, включен в сборник
жизнеописаний настоящих преступников (Капитан Чарльз Джонсон, Жизнь и
приключения разбойников).
Роман "Полковник Джек" ранее на русский язык не переводился. Настоящий
перевод сделан с 5-го издания (1739), осуществленного Дж. Эпплби по заказу
Уорда и Чэндлера и перепечатанного издательством "Оксфорд: Бэзил Блэкуелл"
в 1927 году.
С. 277. Кавалер ордена святого Георга. - Так называли Якова Стюарта
(1688-1766), сына короля Англии Якова II, низвергнутого в 1688 г. в ходе
так называемой "славной революции", совершенной правящими классами, с
престола и изгнанного из Англии. Яков Стюарт, прозванный Претендентом,
несколько раз пытался завладеть английским престолом.
Престонское восстание. - 9 ноября 1715 г. повстанцы - сторонники Якова
Стюарта, вошли в Престон и объявили претендента королем Англии, но 14
ноября они были вынуждены сдаться правительственным войскам.
...покойным королем... - Георг I, король Англии с 1714 до 1727 г.,
основатель Ганноверской династии, занимавшей английский престол до 1901 г.
(см. преамбулу к роману).
...сражающегося в царицыных войсках... - См. преамбулу к роману.
С. 278. ...в пользу разумного воспитания... - Вопрос воспитания детей,
особенно из бедных слоев населения, всегда тревожил Дефо-просветителя. В
работе "Милосердие остается христианской добродетелью", изданной в 1719 г.,
он утверждал, что образование - лучший путь борьбы с преступностью, и
доказывал необходимость создания школ для бедных детей. В 1723 г. он
вступил в резкую полемику с Тренчардом, выступавшим со статьями в "Бритиш
джорнал", и Мандевиллем, которые высказывались против введения образования
среди неимущих слоев населения.
С. 281. Гудменс-Филдз - поле в районе Олдгейта. Олдгейт, что в
переводе означает Старые ворота, - место, где до 1760 г. стояли самые
восточные ворота Сити.
С. 283. Он был врожденным негодяем... - Вопреки своему убеждению, что
от рождения все люди равны и личность человека формируется воспитанием,
Дефо здесь несколько раз подчеркивает, что Полковник Джек совершает
преступления, не понимая, что это безнравственно, а Капитан Джек, человек
низкого происхождения, грешит "по склонности натуры своей".
С. 284. Карл II - король Англии, правивший с 1660 по 1685 г. Сын Карла
I Стюарта, обезглавленного в 1649 г. Восшествие Карла II на престол
знаменовало собой эпоху реставрации Стюартов.
...герцог Йоркский. - С XVI в. титул герцога Йоркского обычно носил
второй сын короля Англии.
С. 285. Рэтклиф-Хайуэй - улица в районе доков, пользовавшаяся дурной
славой из-за множества увеселительных заведений для моряков. Впоследствии
была переименована в Сент-Джордж-стрит.
С. 287. Битва во Фландрии. - См. прим. ранее.
Взятие Маастрихта. - Маастрихт - главный город нидерландской провинции
Лимбург на р. Маас, который шесть раз тщетно осаждали войска Людовика. XIV
В 1673 г. город все же был вынужден сдаться.
Смерть Карла I. - Карл I (1600-1649) вступил на престол в 1625 г. В
1645 г. бежал в связи с революционным восстанием в Шотландию, но был выдан
парламентским войскам и в 1649 г. решением парламента был предан суду и
обезглавлен.
С. 288. Ньюгетская тюрьма - знаменитая лондонская тюрьма, получившая
свое название от старинных ворот (Ньюгейт означает в переводе Новые
ворота), у которых она находилась. В нее заключали обвиняемых на время
разбирательства их дел в Центральном уголовном суде Олд Бейли (см. прим.
ранее). О пребывании Дефо в этой тюрьме см. преамбулу к роману.
Брайдуэлл - замок в Лондоне, погреба которого с XVI в. были превращены
в исправительную тюрьму. Это название стало нарицательным для обозначения
тюрьмы вообще. В Брайдуэлле перед публикой секли молодых воришек.
С. 289. Варфоломеевская ярмарка до 1855 г. устраивалась на территории
Смитфилдского мясного рынка. В районе Смитфилд, у северо-восточной границы
Сити, происходило в XVI в. сжигание еретиков. Форстрит, на которой родился
Дефо, кончается в Смитфилде.
С. 296. Ломбард-стрит - улица в Сити, где были сосредоточены конторы
менял, ростовщиков и ювелиров. Название ее восходит к XIV-XV вв., когда на
ней жили выходцы из Ломбардии (северная Италия).
Собор Сент-Мэри-Овери - одна из древнейших церквей Лондона. Толкование
названия Овери двоякое: по имени девушки Мэри Овери, жившей па месте собора
до его постройки, или от слов over rie, что означает "на воде".
Первоначальное здание было построено в 1106 г., в 1212 г. оно сильно
пострадало от пожара, но затем было восстановлено, и соб