Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
и я поблагодарил его,
однако заметил, что дело это слишком серьезное и чревато последствиями, и
шутки, какие он только что себе позволил, здесь неуместны; чего доброго,
какой-нибудь случайный прохожий по неведению может схватить меня, как
настоящего преступника, тогда как никакого отношения я к этому не имею,
кроме знакомства с главарем, словом, я могу влипнуть в историю ни за что;
во всяком случае, люди обвинят меня в связи с этой шайкой, неважно, так это
на самом деле или нет, и одно обвинение уже очернит меня, хотя я ни в чем
не замешан.
Он согласился со мной и сказал, что пошутил, так уж, по старой
привычке. "Ладно, Полковник, - говорит он, - шутки в сторону, раз дело
такое серьезное и опасное, только советую тебе не водить больше компанию с
этими ребятами".
Я поблагодарил его и ушел в самых расстроенных чувствах, не зная, что
мне делать с самим собой и с моим неправедно нажитым богатством; и вот
побрел я в раздумье, один, моей знакомой дорогой через Мурфилдс в сторону
Степни; тут стал я прикидывать, что же предпринять, и мне пришло в голову,
что раз этот голубчик спрятал свою добычу на моем чердаке, а его, чего
доброго, схватили, то он может во всем признаться и направить полицию прямо
ко мне за награбленным, они обнаружат его добро, и тогда я пропал, меня
арестуют как сообщника, хотя я понятия не имел об этом деле и не принимал в
нем участия.
Пока я так размышлял, находясь в полной растерянности, я вдруг
услышал, что кто-то меня окликает; оглядываюсь и вижу Уилла, бегущего ко
мне. Сперва я не знал, что и подумать, однако приободрился, увидев, что он
один; я остановился в ожидании и, когда он подошел ко мне, спросил:
- Как дела, Уилл?
- Дела? - говорит Уилл. - Такие, брат, дела, что пропал я. Ты когда
был у себя дома?
- Я уже видел, что ты там оставил, - сказал я, - но что все это
значит? Откуда ты это взял? На этом ты и попался?
- Эх, - говорит Уилл, - на всем вместе. Полиция ищет меня, и, коли
сцапает, мне крышка, потому как Джорджа отправили в тюрьму, и, спасая свою
шкуру, он выдал меня и остальных.
- Почему же крышка? - спрашиваю я. - Почему тебе крышка, если сцапают?
Что же с тобой сделают, а?
- Что сделают? - говорит он. - Да повесят, вот что. Даже если гвардия
короля и недосчитается через это одного из своих солдат, все равно повесят,
это так же верно, как то, что я стою сейчас перед тобой жив-здоров.
Я сильно перетрухнул и спрашиваю:
- А как же ты собираешься выпутываться?
- Не знаю, - говорит он. - Уехал бы за границу, если бы знал как, но я
не сведущ в таких делах и даже не знаю, как за это взяться. Хоть бы ты
посоветовал мне, Джек, - говорит он, - ну, скажи, куда мне податься? Я бы
хотел куда-нибудь за море.
- Значит, думаешь уехать, - говорю я. - А что будешь делать со своим
добром, которое спрятал у меня на чердаке? Там ему оставаться нельзя, -
говорю я, - потому что, если меня сцапают и выяснится, что это те самые
деньги, мне крышка.
- Плевать я хотел на это добро, - говорит Уилл. - Хочешь, забирай его,
когда я смоюсь, и делай с ним, что угодно. А я должен бежать и брать с
собой его не могу.
- Не нужно мне его, - говорю я ему. - Я лучше схожу за ним и принесу
тебе, - говорю я. - А я с ним связываться не хочу. Да там еще столовое
серебро, куда мне его-то девать? - говорю я. - Куда бы я с ним ни пошел,
меня тут же задержат.
- Насчет серебра, - говорит Уилл, - его бы я живо пристроил, да вот
только не должны меня видеть среди старых моих друзей; на меня ведь уж
донесли, так что любой теперь выдаст. Но, если хочешь, я скажу, куда пойти,
чтобы сбыть его, вопросов там задавать не станут, только скажи им заветное
словцо, какое я тебе открою.
И он сказал мне пароль и направил к ростовщику, что жил возле
Суконного ряда; а пароль был такой - "Чистой Тауэрской пробы"; наставив
меня, Уилл сказал:
- Я уверен, Полковник Джек, что ты меня не выдашь, и я тебе обещаю,
если меня схватят и решат повесить, я твоего имени им не открою; сейчас я
пойду в один кабак, который называется Кабачок-на-Бромли-возле-Дуги, мы с
тобой там не раз бывали, - говорит он, - там я отсижусь до темноты, а
позднее переберусь ближе к городу и проведу ночь под стогом сена - место
тоже нам с тобой известное; если ты не успеешь обделать дело и застать меня
там, я вернусь к Дуге.
Я пошел домой, взял драгоценный товар и отправился с ним в Суконный
ряд; услышав заветное: "Чистой Тауэрской пробы", они без лишних слов
забрали у меня все серебро, взвесили его и заплатили из расчета два
шиллинга за унцию; с этим я ушел и поспешил на встречу, но было уже слишком
поздно, чтобы застать его в первом месте, поэтому я пошел прямо к стогу
сена, где и нашел его крепко спящим.
Вручив ему его богатство, размеров которого я в точности не знал, так
как не считал эти деньги, я вернулся к себе на квартиру уже затемно и
совершенно измученный. Я сразу лег спать, однако, несмотря на ужасную
усталость, долго не мог заснуть, а если и спал, то очень неспокойно; только
я заснул по-настоящему, как тут же проснулся от стука в дверь, такого,
словно ее хотели вышибить, и от криков: "Эй, люди, вставайте, откройте
констеблю, мы пришли за вашим жильцом с чердака".
Я до смерти перепугался и сел на постели, но, когда совсем очухался,
все было тихо, только два ночных сторожа стучали своими колотушками по
дверям, - значит, три часа уже пробило и приближалось дождливое утро. Я
понял, что это был сон, и, счастливый, снова лег, но вскоре меня опять
разбудил тот же шум и те же слова. На этот раз я проснулся быстрее,
соскочил с кровати и, подбежав к окну, обнаружил, что прошел еще только
час, так как сторожа выстукивали "четыре", после чего все быстро стихло; я
снова улегся и остаток ночи проспал уже спокойно.
Большого значения таким пустякам, как этот сон, я не придавал, да и
вообще до самого последнего времени в сны я не верил. Поднявшись на другое
утро и выйдя из дому с твердым намерением повидать моего дружка Уилла, кого
бы, вы думали, я повстречал? Бывшего моего братца Капитана Джека, вот кого.
Увидев меня, он прямиком подходит ко мне и говорит:
- Слыхал новости?
- Нет, ничего не слыхал, - говорю я. - Какие такие новости?
- Твоего закадычного друга и учителя сегодня утром забрали и отправили
в Ньюгет.
- Не может быть! - говорю я. - Сегодня утром?
- Да, - говорит он, - сегодня утром, в четыре часа. Ему хотят пришить
ограбление с убийством где-то в районе Брентфорда. Дело дрянь, потому как
один из их шайки, чтобы спасти свою шкуру, выдал его и согласился выступать
свидетелем, так что ты поразмысли, - говорит Капитан, - что тебе делать.
- А что мне делать? - говорю я. - Что ты, собственно, хочешь этим
сказать?
- Ну, ну, Полковник, - говорит он, - только не злись, тебе же лучше
знать, угрожает тебе что или нет. Нет, так тем лучше, только я-то не
сомневаюсь, что ты был с ними.
- Да не был я, - говорю я, - слово даю, не был.
- Что ж, - говорит он, - коли в этот раз не был, то был в другой, а
это все одно.
- Да не был я, - повторяю, - ты ошибаешься, я в их шайке не состою,
они птицы более высокого полета.
Поговорив так еще немножко, мы расстались, и Капитан Джек ушел; но,
уходя, он покачал головой, и я заметил, что он озабочен сильнее, чем мне
показалось вначале; он и в самом деле был необычайно встревожен, и
тревожила его именно моя судьба, а почему, вы еще узнаете, и очень скоро.
Я сильно перетрухнул, услыша, что Уилл в Ньюгетской тюрьме, и знай я,
куда скрыться, пустился бы без оглядки, а там - давай бог ноги; колени у
меня подгибались, я вздрагивал от малейшего шороха, словом, весь этот вечер
и последующую за ним ночь я находился в самом плачевном состоянии; я ни о
чем не мог думать, кроме тюрьмы и виселицы; вот повесят меня - и по
заслугам, говорил я себе, хотя бы даже за то, что отобрал у бедной старой
нянюшки двадцать два шиллинга.
Первая мысль, какая возникла в моем смятенном разуме, была о деньгах:
они лежали в карманном компасе, который я всюду таскал с собой; там уже
набралось, как вы, может быть, помните, по последним подсчетам более
шестидесяти фунтов, поскольку я ничего не тратил и, куда их девать, я не
знал. Наконец мне пришло в голову, что я мог бы отнести их моему
покровителю, чиновнику из таможни, если сумею разыскать его и он согласится
оставить на хранение еще и эти деньги; единственная трудность была
придумать правдоподобную историю, чтобы он не удивился, откуда у меня
взялась такая сумма.
Однако тут пришла на помощь смекалка: в одном из наших тайных притонов
хранилось платье на случай, если кому-нибудь из шайки потребовалось бы
вдруг изменить свой облик. Там была зеленая ливрея, украшенная красным
галуном и на красной подкладке, шляпа, окантованная тесьмой, пара башмаков
и кнут. Я пошел и переоделся в ливрею, а потом отправился к моему
покровителю домой на Тауэр-стрит, где и нашел его в добром здравии и все
таким же истинным джентльменом, как прежде.
Я встретился с ним в самых дверях, и он с удивлением поглядел на меня;
я несколько раз ему поклонился, зажав шляпу под мышкой, он, повторяю,
воззрился на меня и, так и не узнав, спросил:
- У вас ко мне разговор, молодой человек?
Я ответил:
- Да, сэр. Вижу, ваша милость (я уже успел выучиться хорошим манерам)
не узнает меня. Ведь я тот бедный мальчик Джек.
Он внимательно вглядывается в меня и, наконец вспомнив, говорит:
- Неужели Полковник Джек! Где же ты пропадал столько времени? Уже,
верно, лет пять-шесть мы не виделись.
- Разрешите вам заметить, больше шести лет, ваша милость, - говорю я.
- Где же ты все это время был? - спрашивает он.
- Я находился в деревне, сэр, - говорю я, - в услужении.
- А знаешь, Полковник Джек, - говорит он, - выходит, ты очень
терпеливый кредитор. Но по какой же, интересно, причине ты так долго не
приходил за деньгами или хотя бы за процентами? Чего доброго, ты так
разбогатеешь с одних процентов, что скоро не будешь знать, куда девать
деньги.
На это я ничего не ответил, а снова ему поклонился.
- Так идем же, Полковник Джек, - говорит он, - войдем в дом, и я отдам
тебе твои деньги и проценты в придачу.
Я склонился в низком поклоне и сказал, что пришел к нему не за
деньгами, что сменил за это время одно-два хороших места и в деньгах не
нуждаюсь.
- Скажи, Полковник Джек, - говорит он, - а у кого ты служишь?
- У сэра Джонатана Локсэма, сэр, - говорю я, - в Сомерсетшире, к вашим
услугам, сэр. - Такое имя я действительно слыхал, но знать не знал ни
самого господина, ни тех мест.
- Ну так что, Джек, - говорит он опять, - хочешь забрать свои деньги?
- О нет, ваша милость, - говорю я, - с вашего позволения, сэр, у меня
хорошее место, сэр.
- А чего ты хочешь, с моего позволения? Деньги твои тебя ждут.
- Ах нет, не надо, сэр, - говорю я, - у меня хорошее место.
- Тогда о чем же ты, Джек? Я что-то не пойму.
- Если позволите, сэр, мой старый господин, сэр, отец Джонатана,
завещал мне перед смертью тридцать фунтов и траурное платье, и...
- Ты хочешь, стало быть, сказать, Джек, что принес мне новые деньги? -
Наконец он стал понимать, к чему я клоню.
- Да, сэр, - говорю я, - если ваша милость любезно согласится взять их
и положить вместе с теми, да я тут еще откладывал кое-что из моего
жалованья.
- Я же сказал, Джек, - говорит он, - что ты скоро разбогатеешь.
Сколько же тебе удалось отложить? Давай посмотрим.
Короче говоря, я выложил все свои деньги, и он с удовольствием их
принял, дав мне расписку, с учетом процентов, на всю сумму, которая
составляла теперь девяносто четыре фунта, а именно:
25 ф. - первый вклад
9 ф. - проценты за шесть лет
60 ф. - вновь принесенные деньги
Итого: 94 фунта
Я ушел от него премного довольный, отвешивая поклон за поклоном и
расшаркиваясь, потом немедля отправился переодеться в мое старое платье и
решил надолго покинуть Лондон, чтобы глаза мои на него не глядели. Однако
на другое утро меня ждал сюрприз: переходя Розмэри-Лейн в том месте,
которое называется Лоскутным рядом, я услыхал, как кто-то позвал меня:
"Джек!" Перед этим было сказано еще что-то, только я не расслышал что. Я
оглянулся и увидел трех мужчин, приближавшихся ко мне с решительным видом,
а за ними констебля. Я в полном замешательстве бросился бежать, но один из
них поймал меня и держал крепко, пока остальные не окружили нас; я спросил,
что они от меня хотят и что я такого сделал. Они ответили, что это не место
для подобных разговоров, однако показали мне приказ о взятии меня под
стражу и предложили прочитать его, заметив, что остальное мне станет
известно, когда я предстану перед судом, и велели поторапливаться.
Я взял приказ, но, к великому моему огорчению, ничего не узнал из
него, так как не умел читать, пришлось просить их прочитать его мне; они
прочли, что им предписывается схватить известного вора, одного из трех
Джеков с Лоскутного ряда, обвиняемого под присягой в том, что он принимал
участие в знаменитом ночном ограблении со взломом и в убийстве, совершенном
так-то и так-то, в таком-то месте, такого-то числа.
Я все отрицал и говорил, что ничего об этом деле не знаю, - но все
было напрасно, их это не касается, сказали они, спорить будешь в суде,
сказали они, там тебе представят показания, данные под присягой, и тогда,
может быть, ты перестанешь отпираться.
Мне оставалось только терпеливо ждать, сердце мое разрывалось от ужаса
и чувства вины, под их тяжестью я готов был умереть тут же в дороге,
поскольку отчетливо сознавал свою долю участия в первом деле, хотя к
последнему никакого касательства не имел. Я ни минуты не сомневался, что
меня отправят в Ньюгет, а значит, обязательно повесят; по моим
представлениям, эти два события - отправка в Ньюгетскую тюрьму, а потом на
виселицу - всегда следуют одно за другим.
Однако прежде, чем дошло до этого дело, со мной произошла неожиданная
история, и случилась она, когда я предстал перед судьей. Меня доставили в
суд, констебль ввел меня в зал, и судья спросил, как меня зовут. "Впрочем,
обождите, молодой человек, - сказал он, - прежде чем спрашивать ваше имя,
справедливости ради, я должен сказать вам, что вы не обязаны отвечать, пока
не вызовут ваших обвинителей". И, обращаясь к констеблю, попросил показать
приказ об аресте.
- Значит, так, - говорит судья, - вы привели сюда этого молодого
человека на основании этого приказа, а является ли этот молодой человек
именно тем лицом, какое здесь указано?
Констебль. Надеюсь, так, ваша честь, если позволите.
Судья. Надеюсь? А почему вы не говорите, что уверены?
Констебль. С вашего разрешения, ваша честь, я не уверен. Люди сказали,
когда я брал его.
Судья. Это необычный приказ, он предписывает арестовать молодого
человека, известного под именем Джек, фамилия отсутствует, сказано только -
по кличке Капитан Джек или что-то в этом роде. Так как же, молодой человек,
Капитан Джек - это ваше имя или ваша кличка?
Тут я смекнул, что эти люди вовсе не знали меня, когда забирали, и
констебль арестовал меня понаслышке, поэтому я набрался храбрости и сказал
судье, что, по моему мнению, вопрос, как меня зовут, несвоевремен,
поскольку, как бы меня ни звали, сначала надо установить, в чем состоит
обвинение.
Судья улыбнулся. "Верно, молодой человек, - сказал он, - совершенно
верно, я согласен, что, если они забрали вас, не зная, кого забирают, и не
могут представить вашего обвинителя, значит, они совершили ошибку, за
которую понесут наказание".
Тут я сказал судье, что надеюсь, я могу не называть своего имени, пока
в суд не явится мой обвинитель, а тогда, что ж, я своего имени скрывать не
стану.
"Вполне справедливо, - сказал его честь и, поворотившись к страже,
спросил: - Господин констебль, уверены ли вы, что это тот человек, который
значится в приказе об аресте? Если нет, вы должны послать за обвинителем,
со слов которого под присягой составлен этот приказ об аресте". Было
потрачено много слов, чтобы доказать, что я именно тот, кто нужен, о чем и
сам прекрасно знаю, и должен назвать свое имя.
Я же настаивал на несправедливости этого требования, говорил, что
нельзя заставить признать себя виновным, если ты невиновен; судья тоже не
скупился на слова, объясняя, что не может принуждать меня к этому, разве
что я признаюсь добровольно. "Сами видите, - сказал судья, - он слишком
хорошо разбирается в деле и не даст себя провести". Словом, после часового
препирательства с ними перед лицом его чести, когда мне пришлось отвечать
на нападки всех четверых, судья наконец объявил им, что они должны
представить суду обвинителя, иначе он будет вынужден освободить меня из-под
стражи.
Мне это придало смелости, и я еще энергичнее продолжал отстаивать свои
права. Наконец обвинитель был доставлен прямо из тюрьмы как был в кандалах,
и до чего же я обрадовался, когда увидел его и убедился, что знать его не
знаю и что он не из тех двоих мошенников, с которыми я находился в ту ночь,
когда мы ограбили бедную старушку.
Узника ввели в зал и посадили прямо против меня.
- Знаете вы этого молодого человека? - спрашивает его судья.
- Нет, сэр, - отвечает колодник, - в жизни своей не видел его.
- Хм, - говорит судья, - разве вы не предъявляли обвинения человеку,
известному под именем Джек, или Капитан Джек, принимавшему участие в
ограблении и убийстве, за которое вы сами взяты под стражу?
Узник. С вашего разрешения, да, ваша честь, - говорит узник.
Судья. Это тот человек или не тот?
Узник. Не тот, сэр, этого я никогда раньше не видел.
- Прекрасно, господин констебль, - говорит судья, - что же мы теперь
должны делать?
- Я крайне удивлен, - говорит констебль, - я находился в одном
заведении, которое так и называется Заведение, когда молодой человек
проходил мимо, и эти люди закричали: "Вон Джек, вон он, ваш голубчик", - и
побежали за ним, чтобы задержать его.
- Так, - говорит судья, - имеют эти люди что-нибудь сказать ему? Могут
они доказать, что он и есть нужное лицо?
Один сказал "нет", другой тоже сказал "нет", короче, все сказали
"нет".
- Ну так что же теперь делать? - говорит судья. - Молодого человека
следует из-под стражи освободить, но должен вам сказать, господин
констебль, и вы, господа, потрудившиеся привести его сюда, что он может
доставить вам серьезные неприятности, если сочтет нужным взыскать с вас за
вашу прыть. Однако, по чести говоря, молодой человек, - говорит судья, - вы
все же не очень пострадали, и констебль, хотя и был неправ, поступил так не
по злому умыслу, а из верности своему служебному долгу, так что, я думаю,
вы можете предать забвению случившееся.
На это я ответил его чести, что готов по его совету предать
случившееся забвению, однако хотел бы, чтобы констебль и остальные
потрудились вернуться со