Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кортасар Хулио. Игра в классики -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  -
, Лусиа. -- Да перестаньте. Они мне осточертели все, я бы их вытолкала отсюда взашей. Один раз в жизни хочешь послушать Шенберга, один раз в жизни вздумаешь... Она плакала, рывком смахнула с пластинки звукосниматель вместе с последним аккордом и наклонилась над проигрывателем, чтобы выключить его; она была совсем рядом, и Грегоровиусу не стоило никакого труда обнять ее за талию и усадить к себе на колено. Он гладил ее по волосам, вытирал ей лицо. А Мага плакала, всхлипывала и кашляла, обдавая его табачным духом. -- Бедняжка, бедняжка, -- твердил Грегоровиус, а сам гладил ее. -- Никто ее не любит, никто. Все так скверно относятся к бедняжке Лусии. -- Глупый, -- сказала Мага, шмыгая носом, глотая слезы с подлинным благоговением. -- Я плачу потому, что мне хочется плакать, а главное -- не для того, чтобы меня утешали. Господи, какие же острые колени, как ножницы. -- Посидите еще немножко, -- умолял Грегоровиус. -- Не хочется, -- сказала Мага. -- И что этот идиот все стучит и стучит? -- Не обращайте внимания, Лусиа. Бедняжка... -- Говорю же вам, все стучит и стучит, что такое, не пойму. -- Пусть его стучит, не беспокойтесь, -- неуклюже посоветовал Грегоровиус. -- Совсем недавно вы сами беспокоились на этот счет, -- сказала Мага и рассмеялась ему прямо в лицо. -- Ради бога, если бы вы знали... -- Не надо, не надо, я знаю все, ну-ка, минуточку, Осип, -- сказала Мага, вдруг поняв, -- да он же стучит не из-за музыки. Мы можем слушать дальше, если хотите. -- О боже, нет, нет. -- Не слышите разве -- он все стучит? -- Я сейчас схожу к нему и набью ему физиономию, -- сказал Грегоровиуе. -- Давайте, -- поддержала его Мага, вскакивая на ноги, чтобы он мог пройти. -- Скажите, что он не имеет права будить людей в час ночи. Пошли, вставайте, его дверь -- налево, на ней ботинок прибит. -- Ботинок -- на двери? -- Ну да, старик совершенно сумасшедший. Ботинок и обломок зеленого аккордеона. Ну что же вы не идете? -- Я думаю, не стоит, -- устало сказал Грегоровиус. -- Все совсем не так, и все бессмысленно. Лусиа, вы не поняли, что... В конце концов, что же это такое, пора бы ему перестать стучать. Мага отошла в угол, сняла с гвоздя что-то, в темноте показавшееся щеткой, и Грегоровиус услышал, как она грохнула в потолок. Вверху затихли. -- Теперь можем слушать все, что нам вздумается, -- сказала Мага. "Интересно", -- подумал Грегоровиус, уставая все больше и больше. -- Хотя бы, -- сказала Мага, -- сонату Брамса. Какая прелесть, ему надоело стучать. Подождите, сейчас я найду пластинку, она должна быть где-то здесь. Ничего не видно. "Орасио там, за дверью, -- подумал Грегоровиус. -- Сидит на лестнице, прислонился спиной к двери и все слышит. Как фигура на картах Таре, нечто, что должно разрешиться, некий полиэдр, где каждая сторона и каждая грань имеют свой непосредственный смысл, ложный до тех пор, пока все не сойдется в смысл опосредованный и не явится откровение. Таким образом, Брамс, я, стук в потолок, Орасио -- все это вместе медленно движется к. некоему объяснению. А впрочем, все бесполезно". Он задал себе вопрос: а что если попытаться снова в темноте обнять Магу? "Но ведь он тут и слушает. Наверное, он даже способен получать удовольствие оттого, что слышит нас, иногда он просто отвратителен". Он не только побаивался Орасио, но и с трудом признавался себе в этом. -- Вот она, наверное, -- сказала Мага. -- Да, серебристая наклейка, а на ней -- две птички. Кто это там, за дверью, разговаривает? "Да, стеклянный полиэдр, и в потемках он постепенно складывается из кристаллов, -- подумал Грегоровиус. -- Сейчас она скажет это, а там, за дверью, произойдет то, и я... Однако я не знаю, что -- это и что -- то". -- Это Орасио, -- сказала Мага. -- Орасио с какой-то женщиной. -- Нет, это наверняка старик сверху. -- У которого ботинок на двери? -- Да, у него голос старушечий, как у сороки. И всегда ходит в барашковой шапке. -- Лучше не ставить пластинку, -- посоветовал Грегоровиус. -- Посмотрим, что будет. -- А потом мы уже не сможем послушать сонату Брамса, -- сказала Мага, раздражаясь. "Странная шкала ценностей, -- подумал Грегоровиус. -- Они там, на лестничной площадке, в полной темноте вот-вот сцепятся, а она думает об одном -- удастся ли ей послушать сонату". Но Мага оказалась права, как всегда, она единственная оказывалась права. "Пожалуй, у меня гораздо больше предрассудков, чем я думал, -- решил Грегоровиус. -- Можно подумать, что если ты ведешь жизнь affranchi104, принимаешь материальный и духовный паразитизм Лютеции, то ты чист от всех предрассудков, как доадамов человек. Ну и дурак". -- "The rest is silence"105, -- сказал Грегоровиус со вздохом. -- Silence my foot106, -- сказала Мага, знавшая довольно много английских слов. -- Сейчас увидите, они начнут по новой. И первым откроет рот старик. Ну вот, пожалуйста. "Mais qu'est-ce que vous foutez?"107 -- загнусавила Мага, передразнивая. -- Посмотрим, что ответит Орасио. Мне кажется, он тихонько смеется, а когда он начинает смеяться, то слов не находит, просто невероятно. Пойду посмотрю, что там творится. -- А как хорошо было, -- прошептал Грегоровиус так, словно ему явился ангел-выдворитель. Герард Давид, Ван дер Вейден, Флемальский мастер -- в этот час все ангелы почему-то были чертовски похожи на фламандских, такие же толстомордые и глупые, но гладенькие, лоснящиеся и непоправимо буржуазные. (Daddy-ordered-it, so-you-better-beat-it-you-lousy-sinners108.) Вся комната забита ангелами, "I looked up to heaven and what did I see // A band of angels comin'after me"109 -- вечно этим кончается: ангелы-полицейские, ангелы -- сборщики налогов и просто ангелы. Что за бардак; струйка холодного воздуха пробежала по ногам, в уши ударила злая лестничная перебранка, а глаза ухватили силуэт Маги, растворявшийся в дверном проеме. -- C'est pas des facons ca, -- говорил старик. -- Empecher les gens de dormir a cette heure c'est trop con. J'me plaindrai a la Police, moi, et puis qu'est-ce que vous foutez la, vous planquez par terre contre la porte? J'aurais pu me casser la gueule, merde alors110. -- Идите спать, дедуля, -- говорил Орасио, устраиваясь поудобнее на полу. -- Dormir, moi, avec le bordel que fait votre bonne femme? ca alors comme culot, mais je vous previens, ca ne passera pas comme ca, vous aurez de mes nouvelles111. -- "Mais de mon frere le Poete on a eu des nouvelles"112, -- сказал Орасио, зевая. -- Представляешь, что за тип? -- Идиот, -- сказала Мага. -- Поставила пластинку совсем тихо, а он стучит. Сняла пластинку -- он опять стучит. Чего ему надо? -- Ну как же, есть даже анекдот про то, как один уронил с ноги башмак. -- Не знаю такого анекдота, -- сказала Мага. -- Я так и думал, -- сказал Оливейра. -- И все-таки старики внушают мне уважение и еще кое-какие чувства, но этому я бы купил банку формалина и засунул бы его в ту банку, чтоб не приставал. -- Et en plus ca m'insulte dans son charabia de sales meteques, -- сказал старик. -- On est en France, ici. Des salauds, quoi. On devrait vous mettre a la porte, c'est une honte. Qu'est-ce que fait le Gouvernement, il me demande. Des Arabes, tous des fripouilles, bande de tueurs113. -- Хватит про грязных метисов, видели бы вы банду французишек, которые тянут соки из Аргентины, -- сказал Оливейра. -- Ну, что вы слушали? Я только что пришел, до нитки вымок. -- Квартет Шенберга. А потом я хотела послушать потихоньку сонату Брамса. -- Пожалуй, лучше ее оставить на завтра, -- примиряюще сказал Оливейра и приподнялся на локте, чтобы закурить "Голуаз". -- Rentrez chez vous, monsieur, on vous emmerdera plus pour ce soir114. -- Des faineants, -- сказал старик. -- Des tueurs, tous115. При свете спички видна стала барашковая шапка, засаленный халат, налившиеся злостью глазки. Шапка отбрасывала гигантскую тень на лестничную площадку, и Мага была в восторге. Оливейра поднялся, задул спичку и вошел в комнату, тихонько притворив за собой дверь. -- Привет, -- сказал Оливейра. -- Ни зги не видно, че. -- Привет, -- сказал Грегоровиус. -- Хорошо, что ты избавился от него. -- Per modo di dire116. По сути, старик прав, и к тому же он -- старик. -- То, что он старик, еще не причина, -- сказала Мага. -- Может, и не причина, но извинение. -- Ты же сам говорил: трагедия Аргентины в том, что ею правят старики. -- Занавес над этой трагедией уже опустился, -- сказал Оливейра. -- После Перона все пошло наоборот, теперь банкуют молодые, и это, пожалуй, еще хуже, но ничего не поделаешь. Все рассуждения насчет возраста, поколений, чинов, званий и разных слоев -- безграничная чушь. Я полагаю, мы мучаемся-шепчем ради того, чтобы Рокамадур спал сном праведника? -- Да, он заснул еще до того, как мы включили музыку. Ты весь вымок, Орасио. -- Был на фортепианном концерте, -- объяснил Оливейра. -- А, -- сказала Мага. -- Ну ладно, снимай куртку, а я заварю тебе мате погорячее. -- И стаканчик каньи, там, мне кажется, еще с полбутылки осталось. -- Что такое канья? -- спросил Грегоровиус. -- То же самое, что грапа? -- Нет, скорее она похожа на венгерский барацк. Хорошо идет после концертов, особенно если это -- первое исполнение с неописуемыми последствиями. А если нам зажечь слабенький свет, такой, чтобы не разбудить Рокамадура? Мага зажгла, лампу и поставила ее на пол, устроив освещение в духе Рембрандта, что вполне подходило Оливейре. Блудный сын снова дома, все возвратилось на круги своя, пусть на мгновение, пусть непрочно, пусть сам он не знал, зачем шел назад, зачем поднимался шаг за шагом по лестнице, а потом улегся у двери и слушал доносящийся из комнаты финал квартета и шепот Маги и Осипа. "Любились, наверное, как кошки", -- подумал он, глядя на них. Нет, пожалуй, нет, они никак не ждали, что он вернется сегодня, но тем не менее они одеты и Рокамадур спит на постели. Вот если бы Рокамадур спал на стульях, а Грегоровиус сидел бы разутый и без пиджака... Да черт подери, ему-то что за дело, ведь если кто тут и лишний, то только он, он в этой своей мокрой, мерзко воняющей куртке. -- Акустика, -- сказал Грегоровиус. -- Потрясающая вещь -- звук, он входит в материю и расползается по этажам, от стены идет к изголовью постели, уму непостижимо. Вы никогда не погружались с головой в наполненную ванну? -- Случалось, -- сказал Оливейра, швыряя куртку в угол и усаживаясь на табурет. -- Можно услышать все, что говорят соседи снизу, достаточно опустить голову в воду и слушать. Я думаю, звуки идут по трубам. Однажды в Глазго я обнаружил, что мои соседи -- троцкисты. -- Глазго наводит на мысль о плохой погоде и о множестве грустных людей в порту. -- сказала Мага. -- Слишком смахивает на кино, -- сказал Оливейра. -- А вот мате -- как отпущение всех грехов, знаешь, невероятно успокаивает. Боже мой, сколько воды в ботинках. Мате -- как абзац. Выпил -- и можешь начинать с красной строки. -- Эти ваши аргентинские удовольствия не по мне, -- сказал Грегоровиус. -- Но вы как будто говорили еще о каком-то напитке. -- Принеси канью, -- распорядился Оливейра. -- Там оставалось полбутылки, а то и больше. -- Вы покупаете ее здесь? -- спросил Грегоровиус. "Какого черта он все время говорит во множественном числе? -- подумал Оливейра. -- Наверняка забавлялись тут всю ночь, этот признак -- безошибочный. Вот так". -- Нет, мне присылает ее брат. У меня есть брат, он из Росарио, чудо, а не человек. Канью и упреки поставляет мне в изобилии. Он протянул Маге пустой сосуд; та сидела на корточках у его ног, держа кувшин с горячей водой. Ему стало легче. Он почувствовал, как пальцы Маги коснулись его щиколоток, взялись за шнурки. И со вздохом позволил снять с себя ботинки. Мага сняла мокрый носок и обернула ему ногу двойной страницей "Figaro Litteraire"117. Мате был очень крепкий и очень горький. Грегоровиусу канья понравилась, это не то же самое, что барацк, но похоже. У него был целый каталог из названий венгерских и чешских напитков, своеобразная коллекция ностальгии. За окном тихо шел дождь, и всем было так хорошо, особенно Рокамадуру, который уже целый час не хныкал. Грегоровиус заговорил о Трансильвании, о приключениях, которые он пережил в Салониках. Оливейра вспомнил, что на тумбочке лежит пачка "Голуаз", а в тумбочке -- тапочки. Ощупью он приблизился к постели. "Из Парижа любое место, лежащее дальше Вены, кажется книжной абстракцией", -- говорил Грегоровиус таким тоном, будто просил прощения. Орасио нашел на тумбочке сигареты и полез за тапочками. В темноте он еле различил головку Рокамадура, лежавшего лицом кверху. Не очень понимая зачем, коснулся пальцем лобика. "Моя мать не решалась говорить о Трансильвании, боялась, как бы ее не связали с историями о вампирах и тому подобное... А токай, вы знаете..." Стоя на коленях у кровати, Орасио вглядывался. "Представьте, что вы в Монтевидео, -- говорила Мага. -- Некоторые думают, что человечество -- это единое целое, но когда живешь рядом с Холмом... А токай -- это птица?" -- "Пожалуй, в некотором роде". (Что значит -- в некотором роде? Птица это все-таки или не птица?) Однако достаточно было прикоснуться пальцем к губам -- и все вопросы отпадали. "Я позволю себе, Лусиа, прибегнуть к не слишком оригинальному образу. Во всяком хорошем вине дремлет птица". Искусственное дыхание? Глупо. И не менее глупо, что у него так дрожат руки и он босой, в промокшей до нитки одежде (надо бы растереться спиртом, да посильнее). "Un soir, l'ame du vin chantait dans les bouteilles"118, -- декламировал Осип. -- По-моему, уже Анакреонт..." Ему казалось, он почти осязает обиженное молчание Маги и ее мысль: Анакреонт, греческий писатель, не читала. Все его знают, а я -- нет. Так чьи же это стихи: "Un soir, 1'ame du vin"? Рука Орасио скользнула под простынку; ему стоило великого труда притронуться к крошечному животику Рокамадура, к холодным ножкам -- выше, наверное, он еще не успел остыть, да нет, совсем холодный. "Поступить как положено, -- подумал Орасио. -- Закричать, зажечь свет, заголосить, как полагается и как естественно. Зачем? А может, пока... В таком случае, выходит, что этот инстинкт мне ни к чему, ни к чему мне то, что у меня в крови. Закричи я сейчас, и снова повторится то, что уже было с Берт Трепа,, еще раз глупая попытка, снова жалость. Поступить как следует, сделать все, что следует делать в подобных случаях. О нет, хватит. К чему зажигать свет, к чему кричать, если я знаю, что все -- пустое? Комедиант, мерзавец, и бездушный комедиант. Самое большее, что можно сделать..." Слышно было, как стакан Грегоровиуса звякнул о бутылку каньи. "Да, очень похоже на барацк". Зажав во рту сигарету, он чиркнул спичкой и вгляделся. "Смотри не разбуди", -- сказала Мага, заваривая свежий мате. Орасио резко задул спичку. Известно же: если в зрачки попадет луч света, то... Quod erat demostrandum119. "Как барацк, только не такой душистый", -- говорил Осип. -- Старик опять стучит, -- сказала Мага. -- Наверное, хлопнул дверью в прихожей, -- сказал Грегоровиус. -- В этом доме нет прихожих. Он просто спятил, вот и все. Оливейра надел тапочки и вернулся в кресло. Мате был потрясающий -- горячий и очень горький. Наверху стукнули еще два раза, не слишком сильно. -- Он бьет тараканов, -- предположил Грегоровиус. -- Нет, он затаил злобу и решил не давать нам спать. Сходи, скажи ему что-нибудь, Орасио. -- Сходи сама, -- сказал Оливейра. -- Не знаю почему, но тебя он боится больше, чем меня. Во всяком случае, тебя он не стращает ксенофобией, не поминает апартеид и прочую дискриминацию. -- Если я пойду, я ему такого наговорю, что он побежит за полицией. -- Под таким дождем? Попробуй взять его на совесть, похвали украшение на двери. Скажи, мол, ты -- сама мать, что-нибудь в этом духе. Послушай меня, сходи. -- Неохота, -- сказала Мага. -- Давай сходи, -- сказал ей Оливейра тихо. -- Почему тебе так хочется, чтобы я пошла? -- Доставь мне удовольствие. Вот увидишь, он перестанет. Стукнули еще два раза, потом еще раз. Мага поднялась и вышла из комнаты. Орасио дошел с ней до двери и, услыхав, что она пошла вверх по лестнице, зажег свет и посмотрел на Грегоровиуса. Пальцем указал на кровать. Через минуту, когда Грегоровиус снова садился в кресло, погасил свет. -- Невероятно, -- сказал Осип, хватаясь в темноте за бутылку каньи. -- Разумеется. Невероятно и тем не менее непреложно. Только не надо надгробных речей, старина. Достаточно было не прийти мне один день, как тут такое произошло. Но, в конце концов, нет худа без добра. -- Не понимаю, -- сказал Грегоровиус. -- Ты понимаешь меня превосходно. Ca va, ca va. И даже представить себе не можешь, как мало меня все это трогает. Грегоровиус заметил, что Оливейра обращается к нему на "ты" и что это меняет дело, как будто еще можно было... Он сказал что-то насчет Красного Креста, насчет дежурной аптеки. -- Делай что хочешь, мне безразлично, -- сказал Оливейра. -- Сегодня все одно к одному... Ну и денек. Если бы он мог сейчас броситься на постель и заснуть года на два. "Трус несчастный", -- подумал он. Грегоровиус, заразившись его бездеятельностью, старательно раскуривал трубку. Издалека доносился разговор, голос Маги мешался с шумом дождя, старик визгливо орал. Где-то на другом этаже хлопнула дверь, вышли соседи, недовольные шумом. -- По сути, ты прав, -- признал Грегоровиус. -- Но, мне кажется, в таких случаях надо давать отчет перед законом. -- Ну, теперь-то мы по уши влипли, -- сказал Оливейра. -- Особенно вы двое, я всегда смогу доказать, что пришел, когда все уже было кончено. Мать дает младенцу умереть, она, видите ли, занята -- принимает на ковре любовника. -- Если ты хочешь сказать, что... -- Знаешь, это не имеет никакого значения. -- Но это ложь, Орасио. -- Лично мне все равно, было это или не было -- вопрос второстепенный. А я к этому не имею никакого отношения, я поднялся в квартиру потому, что промок и хотел выпить мате. Ладно, сюда идут. -- Наверное, надо позвать свидетелей, -- сказал Грегоровиус. -- Давай зови. Тебе не кажется, что это голос Рональда? -- Я здесь не останусь, -- сказал Грегоровиус, поднимаясь. -- Надо что-то делать, говорю тебе, надо что-то делать. -- Я с тобой, старина, согласен целиком и полностью. Действовать, главное -- действовать. Die Tatigkeit120, старина. Надо же, только этого нам не хватало. Говорите тише, че, можете разбудить ребенка. -- Привет, -- сказал Рональд. -- Привет, -- сказала Бэпс, протискиваясь с раскрытым зонтиком. -- Говорите тише, -- сказала Мага, входя вслед за ними. -- А может, лучше закрыть зонтик? -- Ты права, -- сказала Бэпс. -- Всегда со мною так, каждый раз не догадываюсь сложить его. Не шуми, Рональд. Мы зашли на минутку, рассказать про Ги, просто невероятно. У вас что -- пробки перегорели? -- Нет, это из-за Рокамадура. -- Го

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору