Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Кортасар Хулио. Игра в классики -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  -
лучается, если захочешь по-настоящему. Единственное фальшивое во всем этом -- анализ". -- Ну вот, ты почти у цели, -- возвестил Тревелер. -- Закрепи ее так, чтобы можно было связать разошедшиеся концы. -- Обрати внимание, как я набросил на нее аркан, -- сказал Оливейра. -- Теперь, Ману, ты не скажешь, что я не мог бы работать с вами в цирке. -- Ты оцарапал мне лицо, -- жалобно сказала Талита. -- Веревка ужасно колючая. -- В техасской шляпе выхожу на арену, свищу что есть мочи и заарканиваю весь мир, -- вошел в раж Оливейра. -- Трибуны обрушиваются аплодисментами, успех, какого цирковые анналы не помнят. -- Ты перегрелся на солнце, -- сказал Тревелер, закуривая сигарету. -- Сколько раз я говорил -- на называй меня Ману. -- Не хватает сил, -- сказала Талита. -- Веревка шершавая, никак не завязывается. -- В этом заключается амбивалентность веревки, -- сказал Оливейра. -- Ее естественная функция саботируется таинственной тенденцией к нейтрализации. Должно быть, это и называется энтропией. -- По-моему, хорошо закрепила, -- сказала Талита. -- Может, еще раз обвязать, один конец получился намного длиннее. -- Да, обвяжи его вокруг доски, -- сказал Тревелер. -- Ненавижу, когда что-то остается и болтается, просто отвратительно. -- Обожает совершенство во всем, -- сказал Оливейра. -- А теперь переходи на мою доску: надо опробовать мост. -- Я боюсь, -- сказала Талита. -- Твоя доска выглядит не такой крепкой, как наша. -- Что? -- обиделся Оливейра. -- Не видишь разве -- это настоящая кедровая доска. Разве можно ее сравнить с вашим сосновым барахлом. Спокойно переходи на мою, не бойся. -- А ты что скажешь, Ману? -- спросила Талита, оборачиваясь. Тревелер, собираясь ответить, оглядел место соединения досок, кое-как перевязанное веревкой. Сидя верхом на доске, он чувствовал: она подрагивает, не поймешь, приятно или неприятно. Талите достаточно было упереться руками, чуть-чуть продвинуться вперед -- и она оказывалась на доске Оливейры. Конечно, мост выдержит, сделан на славу. -- Погоди минутку, -- сказал Тревелер с сомнением. -- А ты не можешь дотянуться до него оттуда? -- Конечно, не может, -- сказал Оливейра удивленно. -- Зачем это? Ты хочешь все испортить? -- Дотянуться до него я не могу, -- уточнила Талита. -- А вот бросить ему кулек -- могу, отсюда это легче легкого. -- Бросить, -- расстроился Оливейра. -- Столько возились, а под конец хотят просто бросить -- и все. -- Тебе только руку протянуть, до кулька сорока сантиметров не будет, -- сказал Тревелер, -- и незачем Талите добираться до тебя. Бросит тебе кулек -- и привет. -- Она промахнется, как все женщины, -- сказал Оливейра. -- И заварка рассыпется по мостовой, я уж не говорю о гвоздях. -- Не беспокойся, -- сказала Талита и заторопилась достать кулек. -- Может, не в самые руки, но в окно-то попаду. -- И заварка рассыпется по полу, а пол грязный, и я потом буду пить мерзкий мате с волосами, -- сказал Оливейра. -- Не слушай его, -- сказал Тревелер. -- Бросай и двигай назад. Талита обернулась и посмотрела на него, чтобы понять, всерьез ли он. Тревелер глядел на нее: этот его взгляд она хорошо знала и почувствовала, как ласковый озноб пробежал по спине. Она сжала кулечек и примерилась. Оливейра стоял опустив руки; казалось, ему было совершенно все равно, как поступит Талита. Он пристально посмотрел на Тревелера поверх головы Талиты, а Тревелер так же пристально смотрел на него. "Эти двое между собой перекинули еще один мост, -- подумала Талита. -- Упади я сейчас, они и не заметят". Она глянула на брусчатку внизу: служанка смотрела на нее разинув рот; вдалеке, из-за второго поворота, показалась женщина, похоже, Хекрептен. Талита застыла, опершись о доску рукой, в которой сжимала кулечек. -- Ну вот, -- сказал Оливейра, -- Этого следовало ожидать, и никто тебя не переменит. Ты подходишь к чему-то вплотную, кажется, ты вот-вот поймешь, что это за штука, однако ничего подобного -- ты начинаешь крутить ее в руках, читать ярлык. Так ты никогда не поймешь о вещах больше того, что о них пишут в рекламе. -- Ну и что? -- сказал Тревелер. -- Почему, братец, я должен подыгрывать тебе? -- Игра идет сама по себе, ты же суешь палки в колеса. -- Но колеса запускаешь ты, если уж на то пошло. -- Не думаю, -- сказал Оливейра. -- Я всего-навсего породил обстоятельства, как говорят образованные люди. А игру надо играть чисто. -- Так, старина, всегда говорят проигравшие. -- Как не проиграть, если тебе ставят подножку. -- Много на себя берешь, -- сказал Тревелер. -- Типичный гаучо. Талита знала, что так или иначе, но речь шла о ней, и не отрывала глаз от служанки, которая застыла на стуле, разинув рот. "Что угодно отдам, лишь бы не слышать, как они ссорятся, -- подумала Талита. -- О чем бы они не говорили, по сути, они всегда говорят обо мне, это не так, но почти так". Ей подумалось: выпустить бы кулечек из рук, он угодит прямо в открытый рот служанки, вот смешно-то, наверное. Но ей было совсем не смешно, она чувствовала другой, натянувшийся над ее головой, мост, по которому туда-сюда пробегали то слова, то короткий смешок, то раскаленное молчание. "Как на суде, -- подумала Талита. -- Судебный процесс, да и только". Она узнала Хекрептен, которая подходила к ближайшему углу и уже смотрела вверх. "Кто тебя судит?" -- сказал в это время Оливейра. Но судили не Тревелера, судили ее. Она почувствовала что-то липкое, как будто солнце пристало к затылку и к ногам. Сейчас ее хватит солнечный удар, наверное, это и будет приговором. "Кто ты такой, чтобы судить меня", -- возразил Ману. Но это не Ману, а ее судят. А через нее -- вообще неизвестно что судят, разбирают по косточкам, в то время как дурочка Хекрептен машет левой рукой, делает ей знаки, словно это с ней, того гляди, случится солнечный удар и она свалится вниз, на мостовую, окончательно и бесповоротно приговоренная. -- Почему ты так качаешься? -- сказал Тревелер, сжимая доску обеими руками. -- Ты ее раскачиваешь. Осторожней, мы все полетим к чертовой матери. -- Я не шевелюсь, -- жалобно сказала Талита. -- Я просто хотела бросить кулечек и вернуться в комнату. -- Тебе голову напекло, бедняга, -- сказал Тревелер. -- Да это просто жестоко, че. -- Ты виноват, -- разъярился Оливейра. -- Во всей Аргентине не сыщешь другого такого любителя устроить заварушку. -- Эту заварил ты, -- сказал Тревелер объективно. -- Давай скорей, Талита. Швырни ему кулек в физиономию, и пусть отцепится, чтоб ему было пусто. -- Немного поздно, -- сказала Талита. -- Теперь я уже не уверена, что попаду в окно. -- Я тебе говорил, -- прошептал Оливейра, который шептал очень редко и только в тех случаях, когда готов был на что-нибудь чудовищное. -- Вот уже и Хекрептен идет, полны руки свертков. Только этого нам не хватало. -- Бросай как угодно, -- сказал Тревелер нетерпеливо. -- Мимо так мимо, не расстраивайся. Талита наклонила голову, и волосы упали ей на лоб, закрыв лицо до самого рта. Ей приходилось все время моргать, потому что пот заливал глаза. На языке было солоно, и колючие искорки, крошечные звездочки сталкивались и скакали по деснам и небу. -- Подожди, -- сказал Тревелер. -- Ты -- мне? -- спросил Оливейра. -- Нет. Подожди, Талита. Держись крепче, я сейчас протяну тебе шляпу. -- Не слезай с доски, -- попросила Талита. -- Я упаду вниз. -- Энциклопедия с комодом крепко держат. Не шевелись, я мигом. Доски чуть подались вниз, и Талита вцепилась в них из последних сил. Оливейра, желая удержать Тревелера, свистнул что есть мочи, но в окне никого уже не было. -- Ну и скотина, -- сказал Оливейра. -- Не шевелись, не дыши. Речь идет о жизни и смерти, поверь. -- Я донимаю, -- проговорила Талита тоненьким, как ниточка, голосом. -- Всегда так. -- А тут еще Хекрептен, уже поднимается по лестнице. И она на нашу голову, боже ты мой. Не шевелись. -- Я не шевелюсь, -- сказала Талита. -- Но мне кажется, что... -- Да, но совсем чуть-чуть, -- сказал Оливейра. -- Ты только не шевелись -- это единственный выход. "Вот они и осудили меня, -- подумала Талита. -- Мне остается только упасть, а они будут жить дальше, будут работать в цирке". -- Почему ты плачешь? -- поинтересовался Оливейра. -- Я не плачу, -- сказала Талита. -- Я потею. -- Знаешь, -- сказал Оливейра, задетый за живое, -- может, я и грубая скотина, но никогда еще не путал слезы с потом. Это совершенно разные вещи. -- Я не плачу, -- сказала Талита. -- Я почти никогда не плачу, клянусь тебе. Плачут такие, как Хекрептен, которая сейчас поднимается по лестнице с полными руками. А я, как птица лебедь, я с песней умираю, -- сказала Талита. -- Так Карлос Гардель поет на пластинке. Оливейра закурил сигарету. Доски пришли в равновесие. Он с удовлетворением вдохнул дым. -- Знаешь, пока этот дурак Ману ходит за шляпой, мы могли бы поиграть с тобой в "вопросы-на-весах". -- Давай, -- сказала Талита. -- Я как раз вчера приготовила несколько. -- Очень хорошо. Я начинаю, и каждый задает по одному вопросу. Операция, состоящая в нанесении на твердое тело покрытия из металла, растворенного в жидкости под действием электрического тока; не звучит ли это похоже на название старинного судна с латинским парусом и водоизмещением в сто тонн? -- Ну конечно, -- сказала Талита, откидывая волосы назад. -- Снимать одежду, веселить, привораживать, уводить в сторону, вести за собой -- не одного ли они корня со словом, означающим получать растительные соки, предназначенные для питания, как, например, вино, оливковое масло и т. п.? -- Очень хорошо, -- снизошел Оливейра. -- Растительные соки, как, например, вино, оливковое масло... Никогда не приходило в голову считать вино растительным соком. Великолепно. А теперь слушай: религиозная секта, заболевание, большой водопад, потускнение глазного хрусталика, передняя лапа морского зверя, американский коршун, -- не похоже ли это на термин, означающий по-гречески "очищение" в применении к трагедии? -- Как прекрасно, -- сказала Талита, загораясь. -- Замечательно, Орасио. Как ты умеешь извлечь самый сок из "кладбища". -- Растительный сок, -- сказал Оливейра. Дверь открылась, и в комнату, бурно дыша, вошла Хекрептен. Хекрептен, крашеная блондинка, не говорила, а сыпала словами; ее ничуть не удивило, что шкаф опрокинут на кровать, а человек сидит верхом на доске. -- Ну и жара, -- сказала она, сваливая пакеты на стул. -- Худшего времени ходить по магазинам не придумаешь, поверь. А ты что тут делаешь, Талита? Почему-то я всегда выхожу на улицу во время сиесты. -- Ладно, ладно, -- сказал Оливейра, не глядя на нее. -- А теперь, Талита, твоя очередь. -- Больше не вспоминается. -- Подумай, не может быть, чтобы ие вспомиияось. -- А все зубной врач, -- сказала Хекрентеи. -- Как до пломбы доходит -- всегда назначает мне самое неудобное время. Я тебе говорила, что должна идти к зубному? -- Вспомнила один, -- сказала Талита. -- А что получается, -- сказала Хекрептен. -- Прихожу к зубному, это на улице Уорнес. Звоню у дверей, выходит служанка. Я ей говорю: "Добрый день". А она: "Добрый день. Проходите, пожалуйста". Я вхожу, она проводит меня в приемную. -- Вот он, -- сказала Талита. -- Толстощекий толстосум на плоту из толстых бревен плывет по реке, где водится толстолобик и толстобрюхие ящерицы, а в толще ила -- толстокожие жуки. Вот видишь, слова все придумала, осталось положить вопросы на весы. -- Какая прелесть, -- поразился Оливейра. -- Проста потрясающе. -- Она мне: "Посидите минутку, пожалуйста". Я сажусь и жду. -- У меня остался еще один, -- сказал Оливейра. -- Погоди, я немного забыл. -- Там еще две сеньоры были и один сеньор с ребенком. А время как будто не двигается. Представляешь, я успела прочитать три номера "Идилиос", от корки до корки. Ребенок плачет, бедненький, а папаша нервничает... Не скажу лишнего, но прошло больше двух часов, я ведь пришла в половине третьего. Наконец моя очередь, и зубник говорит: "Проходите, сеньора"; я вхожу, и он мне: "Не беспокоило лекарство, которое я положил в прошлый раз вам на зуб?" Я ему: "Нет, доктор, чего ему беспокоить. Да я и жевала все время другой стороной". Он мне: "Очень хорошо, так и надо. Садитесь, сеньора". Я сажусь, а он мне: "Пожалуйста, откройте рот". Очень любезный доктор. -- Ну вот, -- сказал Опивейра. -- Слушай хорошенько, Талита. Что ты оглядываешься? -- Смотрю, не вернулся ли Ману. -- Он вернется, жди больше. Лучше слушай: действие и результат на турнирах и состязаниях, когда всадник заставляет своего коня удариться грудью о грудь коня противника, -- не похоже ли то, что произойдет, на кризисное состояние во время тяжелой болезни? -- Странно, -- задумалась Талита. -- Есть такое слово в испанском языке? -- Какое ты имеешь в виду? -- Что получается, когда всадник заставляет своего коня удариться грудью о коня соперника. -- Да, во время турнира или состязания, -- сказал Оливейра. -- Оно есть в словаре, че. -- Кризис, -- сказала Талита, -- тоже красивое слово. Жаль только, что обозначает печальное. -- Ха, а как быть со словом "брак" в смысле союз -- таких слов полно, -- сказал Оливейра. -- Этим занимался аббат Бремон, но тут ничего не поделаешь. Слова, как и мы, рождаются каждое на свое лицо, вот так. Вспомни, пожалуйста, какое лицо было у Канта. Или у Бернардино Ривадавии, чтоб далеко не ходить. -- Мне поставили пластиковую пломбу, -- сказала Хекрептен. -- Жуткая жарища, -- сказала Талита. -- Ману говорил, что пошел за шляпой. -- Этот принесет, жди, -- сказал Оливейра. -- Если ты не против, я брошу кулечек и вернусь к себе, -- сказала Талита. Оливейра оглядел мост, раскинул руки в стороны, как бы измеряя ширину окна, и кивнул. -- Вряд ли попадешь, -- сказал он. -- А с другой стороны, как-то не по себе, что ты торчишь на адском морозе. Чувствуешь, у тебя на волосах и под носом сосульки? -- Не чувствую, -- сказала Талита. -- Сосульки, наверное, тоже кризисное состояние? -- В некотором роде конечно, -- сказал Оливейра. -- Эти вещи при всем своем различии похожи, как мы с Ману, если призадуматься. Согласись, мы и ссоримся с Ману потому, что слишком похожи. -- Да, -- сказала Талита. -- Но иногда бывает довольно тяжело. -- Масло растаяло, -- сказала Хекрептен, намазывая ломоть черного хлеба. -- В жару с маслом просто беда. -- И самая страшная разница -- в этом, -- сказал Оливейра. -- Самая страшная. Два типа с одинаково черными волосами, с лицами типичных буэнос-айресских гуляк, одинаково презирающие почти одно и то же, и ты... -- Ну, я... -- сказала Талита. -- Не отмежевывайся, -- сказал Оливейра. -- Это факт: ты в определенном смысле присоединяешься к нам обоим и тем самым увеличиваешь наше сходство и, следовательно, наше различие. -- Мне не кажется, что я присоединяюсь к вам обоим, -- сказала Талита. -- Откуда ты знаешь? Как ты можешь знать? Вот ты у себя в комнате, живешь там, варишь-паришь, читаешь энциклопедию по самообразованию, вечером идешь в цирк, и тебе всегда кажется, что ты там, где находишься в данный момент. А ты никогда не обращала внимания на дверные ручки, на металлические пуговицы, на кусочки стекла? -- Иногда обращала, -- сказала Талита. -- Если бы обращала, то заметила бы, что повсюду и там, где ты меньше всего ждешь, множество изображений повторяют каждое твое движение. Знаешь, я ужасно чувствителен к этим идиотским вещам. -- Ну-ка, выпей молока, его уже пенкой затянуло, -- сказала Хекрептен. -- Почему вы всегда говорите о каких-то странных вещах? -- Ты слишком серьезно относишься ко мне, -- сказала Талита. -- О, такие вещи не нам решать, -- сказал Оливейра. -- Все имеет свой порядок, мы над ним не властны, и случается, нас донимает вовсе не самое серьезное. Я говорю тебе это в утешение. К примеру: я хотел выпить мате. А тут, пожалуйста, является эта и начинает варить кофе с молоком, хотя никто ее не просил. А в результате: если я его не выпью, то образуется пенка. В общем, ничего серьезного, а раздражает. Ты понимаешь, о чем я говорю? -- О да, -- сказала Талита, глядя ему прямо в глаза. -- Ты и в самом деле ужасно похож на Ману. Вы оба умеете так говорить про кофе с молоком, что в конце концов начинаешь думать, будто кофе с молоком и мате в действительности... -- Вот именно, -- сказал Оливейра. -- В действительности. Таким образом, мы можем вернуться к тому, о чем я говорил раньше. Разница между Ману и мною состоит в том, что мы почти одинаковые. А в этом случае мельчайшее различие подобно грандиозному катаклизму. Мы друзья? Да, конечно, но я бы ничуть не удивился, если бы... Обрати внимание: с тех пор как мы знакомы, я могу тебе это сказать потому, что ты и сама это знаешь, с тех пор как мы знакомы, мы только и делаем, что цепляем друг друга. Ему не хочется, чтобы я был таким, какой я есть, стоило мне взяться гвозди выпрямлять, он из этого целую историю раздул и тебя мимоходом запутал. Не нравится ему, что я такой, какой я есть, потому что в действительности многое из того, что приходит мне в голову, многое из того, что я делаю, как бы выскальзывает у него из-под носу. Он еще подумать об этом не успел, а это уже -- бац! -- готово. Бам-бам-бам, он выглядывает в окно, а я уже выпрямляю гвозди. Талита оглянулась и увидела тень Тревелера, который слушал, укрывшись между комодом и окном. -- Не надо преувеличивать, -- сказала Талита. -- А тебе не пришли бы в голову некоторые вещи, до которых додумается Ману. -- Например? -- Молоко стынет, -- недовольно сказала Хекрептен. -- Хочешь, я подогрею его, дорогой? -- Сделай лучше флан на завтра, -- посоветовал Оливейра. -- Продолжай, Талита. -- Нет, -- сказала Талита со вздохом. -- Ни к чему. Такая жара, по-моему, я сейчас упаду в обморок. Она почувствовала, как мост под ней дрогнул, -- это Тревелер сел верхом на доску по ту сторону подоконника. Навалившись грудью на подоконник, но не перевешиваясь через него, Тревелер положил на доску соломенную шляпу и метелочкой из перьев стал подталкивать ее к Талите сантиметр за сантиметром. -- Чуть-чуть в сторону, -- сказал Тревелер, -- и она упадет вниз, а там ищи-свищи. -- Лучше бы мне вернуться в комнату, -- сказала Талита, жалобно глядя на Тревелера. -- Но сначала ты должна передать траву Оливейре, -- сказал Тревелер. -- Теперь уже не обязательно, -- сказал Оливейра. -- Если она собирается бросать кулек в окно, то может и не бросать. Талита посмотрела на одного, потом на другого и замерла неподвижно. -- Тебя трудно понять, -- сказал Тревелер. -- Столько сил потрачено, а выходит, что тебе все равно, получишь ты мате или нет. -- Минутная стрелка на месте не стоит, друг мой, -- сказал Оливейра. -- В непрерывном пространстве -- времени ты движешься со скоростью гусеницы. Подумай, сколько всего произошло с тех пор, как ты отправился за своей трухлявой шляпой. Цикл мате завершился безр

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору